(Переводы с польского В.Н. Поруса[81])
Размышление
Я над снегом, над снегом стою в размышлении тихом,
Над холодным, над снежным, над матово-тусклым свеченьем.
Траур белый надела земля в знак печали и лиха,
Бесконечно-томительно длится мое размышленье.
Боль в глазах, на щеках моих иней уже серебрится,
Чую вечности холод, пустыни бескрайней молчанье,
Умираю и вновь воскресаю. Под плавных мелодий звучанье
Размышленье мое бесконечно-томительно длится.
Возвратиться. И лечь, и забыться от счастья и муки,
Белым пятнам мигрени кружиться в метели угрюмой.
И оденет меня белым саваном вечной разлуки
Размышленье мое, бесконечная грустная дума.
Эпос
Марии Павликовской
Колоколов ли перезвоны,
Или лесных колдуний стоны,
Или сквозь чащи конь храпящий
Несется в бешеной погоне?
Серп золотой прорезал своды,
Волшебным сном уснули воды,
Лесные тени с тихим пеньем
Ночные водят хороводы.
В рог затрубит Стрелец великий,
Телец ответит рыком диким,
Уставит в Месяц глаз кровавый,
Замрут дубравы, сникнут травы.
Взревет урод, исчадье мрака,
И вздрогнет сонм небесных знаков:
— Гей, Бык-отец! Мы слышим, слышим!
Ответят твари Зодиака!
* * *
Марии Павликовской
О, колдунья, чаровница, краковская панна,
Берегись! Епископ злобный прошипел: "horrendum!".
Ты слова свои находишь на ночных полянах,
Заклинаешь, чтобы пахли амброй и лавандой.
Правда, нет ли, варишь пижму ты со змей-травою
В лунном светом напоенной, словотворной влаге?
Бродят слухи, будто духи водятся с тобою,
И в синоде есть про это тайные бумаги.
Масло розы, сок фиалок — все берешь в избытке,
Варишь ты слова-сирени и слова-тюльпаны,
Но в какой запретной книге или в древнем свитке
Прочитала ты рецепты козлоногих Панов?
И услышав шепот сладкий, чуя запах травный,
Будет истово креститься люд богобоязный.
На костер тебя потащит твой ценитель главный,
Где палач уже томится в ожиданье казни!
Но пока — твои посланцы — мотыльки по травам
Соберут нектар волшебный во владеньях черта,
Закипит, благоухая, сладкая отрава,
В звуках строк твоих хрустальных — ведьмовских ретортах!
* * *
Страшный грохот, грозный рокот,
Небо в клочьях черной тучи!
То Гефест — кузнец небесный —
Из громов кует созвучья.
Блещет дивный молот бога,
Лупит по мозгам с размаха!
Рвутся молнии, как бомбы,
Почернела ночь от страха!
Свищет, брызжет и грохочет
Фейерверка канонада!
Будто ночь оглохнуть хочет
В медном звоне звездопада!
Опрокину чашу неба
И глотну кипящей стали,
Чтоб глаза, как два пожара,
Ярче молний заблистали!
Метель
Юзефу Виттлину
Сон кружится, как снег, и спадает, как снег,
Засыпает дремотной густой пеленою
Мой бессмысленный день, неприкаянный век,
И следы засыпает, что оставлены мною.
Можно спать, можно встать и газеты читать,
Но одна на другую газеты похожи.
Иль бродить в полусне — скажут люди в окне:
— Ах, какой он чудак, этот странный прохожий!
Хорошо или нет — позабыть белый свет,
И шептать в полудреме под снежные вздохи?
Хорошо или нет — если ты силуэт
На экране метели и заснувшей эпохи?
Исчезает, как снег, дней томительный бег
В белопенном потоке мгновений летучих.
Мой бессмысленный день, неприкаянный век
Приношу на алтарь я напевам тягучим.
Жизнь
Лето. Бабы-матроны
Крутозады, ядрены.
Зреет рожь и пшеница,
С сосен каплет живица.
Грузный бык на корову
Лезет с радостным ревом,
Брызжет клейкая пена,
Животворная сперма.
И земля, как кобыла
Перед случкой, застыла,
Ржанью вечного зова
Покориться готова.
Разомлевшая нива
Развернулась лениво,
И в разверстое лоно
Грянул дождь распаленный.