рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА - раздел Философия, Основы Общей Теории Перевода   1. Переводческие Пробле...

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

 

1. Переводческие проблемы античности

2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии

3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык

4. Первые труды по теории перевода

5. Переводческие идеи эпохи Возрождения

6. Переводоведение в 17-18 вв.

7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма

8. Перевод в эпоху королевы Виктории

9. Архаизация в переводе

10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.

11. Российская переводоведческая традиция

12. Теория перевода в России

13. Перевод в современном мире

14. Общая характеристика современной теории перевода

15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода

16. Лингвистические проблемы перевода

17. Переводческая эквивалентность

18. Прагматические аспекты перевода

19. Методы описания процесса перевода

20. Переводческие соответствия

21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

22. Лингвистическое переводоведение в США

Переводческие проблемы античности

Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки,… 1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости.

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии

С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего. Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. Папа Домасус заказал…  

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык

Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между… Возникает мощная фигура культурологического плана – 9 век – король Альфред.… Король Альфред учредил школу переводчиков, для которой выписал из Франции крупных ученых. Ряд переводов был сделан по…

Первые труды по теории перевода

После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В… Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил… 1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке…

Переводческие идеи эпохи Возрождения

Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, спором… Основной отличительной чертой этого исторического периода было обновление… Изучение переводов времени королевы Елизаветы, которое предпринял Матиссон, дает массу примеров самоутверждения…

Переводоведение в 17-18 вв.

К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к… Декарт(1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики… В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между…

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма

Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические… По мере утверждения идей индивидуализма, появляется понятие творческой силы.… Представителем такой концепции был Перси Б.Шелли. Он написал "В защиту поэзии" 1820г. Отношение к переводу…

Перевод в эпоху королевы Виктории

Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками… Ньюманутверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала,… Моррис(1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия,…

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма

4 и 5 типы дают свободные переводы. В них порой изменяется текст оригинала, в процессе индивидуальной работы переводчика. 3 категория наиболее интересна и типична. Она производит переводы, полные…

Архаизация в переводе

Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками… Ньюманутверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала,… Моррис(1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия,…

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.

1я половина 20века не была совсем бесплодной. Отдельные переводчики изучали прагматические аспекты перевода. Например, знаменитый просветитель,… К 1914г. распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя… Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел…

Российская переводоведческая традиция

После принятия Русью христианства 988г, было сделано много переводов с целью приобщения вновь обращенного народа к этическим и философским нормам…

Татаро-монгольское иго

В этом переводе в результате взаимодействия церковно-славянского и народного языка стал постепенно формироваться русский язык. Но тексты… Начиная с 16в Москва стала политическим и переводческим центром всей страны. В… Он: переводчик должен тщательно исследовать оригинал, нюансы, аллегории. Для успешного проведения анализа, он должен…

Теория перевода в России

Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод… Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает… Каш`кин: "Перевод - искусство".

Перевод в современном мире

После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях,… 1.Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики… 2.Другая отличительная черта современной переводческой деятельности – большое количество текстов…

Общая характеристика современной теории перевода

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид… Как всякая научная дисциплина, переводоведение имеет теоретические и… Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод – это вид перевода, при…

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода

Установление различий в переработке инфо - цель психолингв.исследований. Достоверная модель переработки информации с т.зр.психологии должна отражать… Точка отсчета для психолингвистов - моноязычная коммуникация.… Перевод сочетает чтение, аудирование, письмо, говорение. Уст и письм.переводчики слушают и читают, говорят и пишут…

Какие и как часто возникают проблемы.

Какие спец.стратегии применяются для распознавания и решения этих проблем.

С какой частотой применяются те или иные стратегии

Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).

Переводческая стратегия - сознательная процедура решения проблемы, возникшей в процессе перевода всего текста или части текста Т.к переводческие проблемы встречаются на микро и макро уровнях, выделяются… Одна из основных проблем устного перевода - ограниченность памяти переводчика. Главная проблема переводчика, желающего…

Переводить без перерыва как можно больше

Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора

Поверхностные (орфографические) ошибки оставляются до естественной паузы, конца предложения.

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.

Проблемы перевода исследуются путем интервьюирования переводчика или путем наблюдения за его работой. Но сначала переводчиков тренируют для участия… Показатели внутренней работы над текстом: Пауза или перерыв, снижение темпа речи, наличие проблемы. Переводчик…

Лингвистические проблемы перевода

Не вызывает сомнения, что переводоведение во многом обязано лингвистике. Литературоведческий подход не позволил бы создать четкую теорию, объясняющую факты взаимодействия разных языковых систем при переходе от исходного языка к переводному. Это связано с тем, что литературоведческий процесс - процесс творческий.

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения

1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода. 2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода. При 1) социолингвистка может много сообщить: об отношении языка к общественному положению его носителей, что применимо…

Переводческая эквивалентность

Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское… Отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином… В современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

Типы эквивалентности.

Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно существование общей цели коммуникации для всего текста… 2. Ситуативная эквивалентность, с сохранением цели коммуникации и указания на… Пример: «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем: «Зазвонил телефон, и он снял трубку».

Прагматические аспекты перевода

1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по новой научной дисциплине - прагматике. Эта наука, считал он, должна была… "Теория речевых актов". Когда мы извиняемся, жалуемся, просим, или… С этой т.зр. высказывание имеет:

Методы описания процесса перевода

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес.… Естественно попытаться использовать метод интроспекции, то есть узнать у самих… Модель перевода – это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке…

Переводческие соответствия

Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и… Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного… Лексические соответствия.В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное…

Три основных случая

  2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе…  

Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

 

В 16 и 17 веках переводческая деятель­ность в Англии приобрела широкий размах. Но высказывания переводчиков сводились к формулировке требований, которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Пример – высказывания поэта и пере­водчика Дж.Драйдена (1631 — 1700). Они фрамгментарны. Подобный же фрагментарный характер носила первая книга в Англии о переводе. А.Тайтлер «Эссе о прин­ципах перевода» (1791). Достоинство трактата А.Тайтлера в том, что при разборе принципов перевода он выделяет языковые осо­бенности, которые обуславливают наличие переводческих труд­ностей.

Сэвори. Фундаментальные труды по теории перевода появились во второй половине 20 столетия, например, книга Т.Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Широкий круг переводческих проблем. Предлагается различать 4 вида перевода.

1. Совершенный перевод — перевод чисто информационных фраз-объявлений.

2. Адекватный перевод — перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, — не существенно.

3. Перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание.

4. Четвертый тип перевода определяется как близкий к «адекват­ному» (2-й тип). Это перевод научно-технических материалов.

Утверждая, что суть перевода всегда сводится к выбору, Т.Сэво­ри указывает, что при выборе переводчик должен последовательно отве­тить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим сказать? 3) Как это сказать? (содержание, коммуникативное намерение, объект).Сэвори отказывается от формулирования новых принципов перевода, но говорит, что переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом. Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя – степени его знания ИЯ.

60-е годы 20 столетия: большинство лингвистов, обративших­ся к переводческой проблематике, принадлежала к английской лингвис­тической школе Дж.Ферса. Рассматривали перевод ее как часть прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания.

Хэллидей. Начало подходу положил сам Дж.Ферс в статье «Лингви­стический анализ и перевод», а одним из его последователей был М.А.К.Хэллидей. Для Хэллидея теория пере­вода — это часть сопоставительного языкознания. Его исследования: «Сопоставление и перевод» и «Сопоставление языков».

По Хэллидею, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. Сопоставление пред­полагает контекстуальную эквивалентность сопоставляемых единиц, т. е. возможность их использования в переводе друг для друга. После того, как благодаря контекстуальной эквивалентности доказана сопоста­вимость единиц двух языков, можно ставить вопрос об формальной эквивалентности, о том.

Таким образом, понятие «эквивалентность» оказывается цент­ральным не только для теории перевода, но и для сопоставительного языкознания. «Перевод — это отноше­ние между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Переводческий процесс – последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языковой иерар­хии. Хэллидей различает в процессе перевода несколько этапов в соответствии с «рангами» (уровня­ми) единиц, которыми оперирует переводчик на каждом этапе (ранги: морфемы – слова – словосочетания – предложения).

Кэтфорд.Книга Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» — первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода. Тоже ученик Ферса. Дж.Кэтфорд предваряет рассмотрение переводческих проблем изложением общелингвистических концепций. Различает формальные языковые уровни (грамматика, фонология) и неформальные (контекстуальные, ситуативные).

Дж.Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема и вво­дит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift).Так, клауза обычно функцио­нирует непосредственно в составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в состав группы (The man we met after the concert is my brother) (сдвиг по рангу).

По Кэтфорду, перевод – «замена тек­стового материала на исходном языке ИЯ эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Предлагается различать, с одной сторо­ны, полный и частичный перевод, а, с другой стороны, тотальный и ограниченный перевод. При частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода (из-за непереводимости или для придания переводу «местного колорита»). Ограниченный перевод означает пере­вод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологичес­ком, грамматическом или лексическом.

Предлагается различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга, и перевод, свободный от такого ограничения (виды: сво­бодный, буквальный и пословный перевод).

Переводческая эквивалентность не означает ни фор­мального соответствия, ни равенства значений (“I have arrived” ≠ “Я пришла”). Единственным условием эквивалентности Дж.Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заме­нять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпиричес­ком анализе.

Питер Ньюмарк. Автор многочисленных статей по теории перевода, учебника по перево­ду и монографии «Подступы к переводу». П.Ньюмарк — это прежде всего переводчик-практик. По мнению П.Ньюмарка, главная задача теории перевода зак­лючается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода.

П.Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуни­кативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное контекстуальное значение ори­гинала. Хотя П.Ньюмарк под­черкивает, что часто коммуникативный перевод является обяза­тельным («Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его симпатии на стороне пере­вода семантического. Для него главное — верность оригиналу. Коммуникативный пере­вод связан с передачей информации, семантический перевод — с отра­жением процесса мышления.

М. Снелл-Хорнби: «Переводческие исследования. Интегрированный подход» (1988). Обычно авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле, между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология — единая динамическая система отношений, в которых рубрики — это идеальные фокусы, а между ними — шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.

Поэтому М.Снелл-Хорнби рассматривает аспекты перевода без жестких разграничений между ними. Так, первый уровень представляет общие виды перевода, которые обычно неоправданно изолировались друг от друга. На одной стороне художественный перевод, на другой — перевод специаль­ных текстов, а между ними — «Общий языковой перевод». Это не дихотомия, а подвижный спектр. В книге 4 раздела:

1. Перевод как межкультурное событие. Переводчик должен быть «бикультурным». Для характеристики культурного переноса при переводе предла­гаются два термина: измерение и перспектива. Измерение – языковая ориентация текста через отбор лексики, стилисти­ческих приемов и синтаксических структур. Перспектива текста — это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, местом и временем создания текста. При переводе перспектива всегда меняется.

2. Перевод, текст и язык. Cовременные концепции, рассматриваю­щие язык как код (систему знаков), устарели. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой. Это литератур­но-эмпирические методы анализа. Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, функции его частей и единиц и отношения между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов и т.д.

3. Художественный перевод. От текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ. Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситу­ации и функции перевода. Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художе­ственного текста. Теория стиля должна иметь многоуровневый подход.

4. Перспективы переводоведения.а) Теория перевода будет успешно развиваться

б) теория перевода разработает эффективную программу подготовки переводчиков в) На основе теоретических разработок повысится уровень кри­тики перевода.

Лингвистическое переводоведение в США

В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как… Но появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических… Куайн: статья «Значение и перевод» (1966). Значение предложения — это то, что сохраняется при переводе предложения на…

– Конец работы –

Используемые теги: основы, общей, Теории, перевода0.071

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И МЕТОДИКУ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ Основные понятия теории и методики физической культуры
РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ... ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ... ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И МЕТОДИКУ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ...

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Лекция 1. Предмет и методология теории государства и права. 1. Предмет и объект изучения теории государства и права. 2. Место теории государства и права в системе общественных и юридических наук
Лекция Предмет и методология теории государства и права... Предмет и объект изучения теории государства и права... Место теории государства и права в системе общественных и юридических наук...

Ведение в курс "Основы экономической теории" (Введення в курс "Основи економiчної теорiї)
В працях Ксенофонта 430 355 рр. до н. е Платона 427 347 рр. .о н. Аристотеля 384 322 рр. до н. е а також мислителв стародавнього Риму, нд, Китаю… Але не кожна економчна думка розвиваться у систему поглядв ста економчним… Н в рабовласницькому, н у феодальному суспльств ще не снувало струнко системи економчних поглядв на економчн процеси.…

Общие основы теории товарного производства
Ее основу составляет товарное производство. Под ним понимается производство продуктов отдельными, частными, обособленными… Человеческое общество знает следующие основные общие экономические формы 1. Натуральное хозяйство 2. Простое товарное…

Основы планирования. Теоретические основы управления проектами. Основы планирования. Планирование проекта в MS Project 7
Использованная литература В В Богданов Управление проектами в Microsoft Project Учебный курс Санкт Петербург Питер г...

Экономические основы технологического развития тема “ Основы технологического и экономического развития”
Особенностью современного развития технологий является переход к целостным технолого-экономическим системам высокой эффективности, охватывающим… В практической деятельности экономиста и финансиста технология является… Именно за счет прибыли, полученной от своевременно и разумно вложенных в технологию средств, и достигается…

Основы теории литературы
СБОРНИК УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКИХ... МАТЕРИАЛОВ По курсу...

Основы теории цепей
В качестве базисного узла взят узел 0 X1 j xL1-xC1 Y1 1 X1 raVendesignгде G, Gн активныепроводимости Y, Y1, BC2, BL2, BC1, BL1 реактивные… Линейные цепи Учебник дляэлектротехнических и радиотехничесикх специальностей… Москва Высшая школа, 1990 с.92-392.3. Общие требованияк оформлению учебной документации. под общей редакцией А.В.Миних…

0.04
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Основы теории и методики обучения двигательным действиям В оздоровлении общества медицина пошла главным образом путём «от болезни к здоровью», превращаясь всё более в чисто лечебную,… Как же сохранить своё здоровье, добиться высокой работоспособности,… В спортивных клубах, независимо от возраста, занимаются физической культурой миллионы людей. Спортивные достижения для…
  • Основы теории групп Некоторые общие понятия алгебры Определение Полугруппой называется множество в котором определено... Классы смежности...
  • Физические основы современной теории электромагнитного поля Полевая концепция природы электричества является фундаментальной базой классической электродинамики и основана на признании того факта, что… В современной форме такая система дифференциальных уравнений имеет следующий… Важнейшим фундаментальным следствием уравнений Максвелла является тот факт, что и компоненты электромагнитного поля…
  • РАЗДЕЛ I. ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ГЕОЛОГИИ ПРОГРАММА... РАЗДЕЛ I ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ГЕОЛОГИИ Тема Основные сведения о Земле Тепловой...
  • Основы политической теории Основы политической теории... Дегтярев А А Основы политической теории Учеб пособие Ин т Открытое о во М Высш шк с табл...