рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода - раздел Философия, ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Психолинвистические=Когнитивные, Т.е. Относящиеся К Сознанию. Перевод - Это П...

Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психолингв.исследования устанавливают способы обработки инфо письменными и устными переводчиками. Эти способы отличаются от способов переработки инфо ораторами, писателями и другими, работающими с текстами. А письменные переводчики в свою очередь отличаются от устных.

Установление различий в переработке инфо - цель психолингв.исследований. Достоверная модель переработки информации с т.зр.психологии должна отражать все, что известно об обработке инфо, сообщать о свойствах памяти.

Точка отсчета для психолингвистов - моноязычная коммуникация. Психолингв.модель учитывает, что письм и уст.перевод - особые случаи двуязычной коммуникации и должна объяснять способность переводчика переключаться с одного текста на другой: с письм. на письм. - как при обычном переводе; с письм. на уст. - как при переводе с листа; с уст. на письм. - речь, предшествующую последоват.переводу; с письм. на уст. – последоват.перевод; с уст. на уст. - синхронный перевод. (в нем непозволительны искажения, опущения допустимы).

Перевод сочетает чтение, аудирование, письмо, говорение. Уст и письм.переводчики слушают и читают, говорят и пишут по-другому, нежели другие носители языка. Причины этого - особые условия напряжения, при которых они действуют. Три набора напряжений:

1. Задание. Деятельность, которую переводчик должен осуществить и контекст, в котором деятельность протекает.

2. Текст - языковая и речевая структура исходного текста

3. Сам переводчик. Лингв. и экстралингв.знания и умения лица, осуществляющего перевод.

Каждое из условий - предпосылка процесса перевода. Имеют разную когнитивную природу и оказывают разное влияние на процесс перевода.

Задание выполняется в жестких временных рамках. Рамки разные при письм. и уст.переводе. Письм. происходит вне реального времени, т.к.переводчик имеет достаточно времени для обработки текста, до deadline. От 6 до 8 страниц текста переводят переводчики в день по нормам ООН. Профессионалы - 300 слов в час, 5 слов в минуту. Синхронист должен реагировать мгновенно на входящий устный текст. То есть получается, синхронист работает в 30 раз быстрее, по нормам ООН. Письм.переводчик свободен во времени, в процессе отбора лучшей версии, а уст.переводчик как сапер - один шанс. Бытовой перевод - перевод с листа различных документов - перевод для этнической диаспоры, community interpreting - применяется в суде, школе, больнице, эмиграционных службах. Бытовой перевод стал официальным - есть специальность.

Носители 1 языка обрабатывают тест по-другому, нежели носители 2 языков. Одноязычный коммуникант читает текст с целью понимания содержания, переводчик стремится перевести текст на другой язык. Оба стараются извлечь инфо из текста. Для носителя - это единственная цель, а переводчик обязан распознать ключевые компоненты исходного текста, трудности перевода. У одноязычного читателя какие-то фразы могут вызывать различные эмоции: радовать, огорчать, а переводчик должен быть равнодушным, должен исследовать фразы.

Роли получателей инфо различаются - одноязычный коммуникант ориентирован на отправителя (как пройти в библиотеку), обращает внимание на содержание сообщения с определенной целью, с целью реагирования - согласие, несогласие, ответ. Переводчик ориентирован на получателя инфо, он обращает внимание на то, как переводить текст. Переводчик обычно подавляет реакцию на содержание сообщения. Переводчик должен контролировать восприятие исходного текста. Приоритет переводчика - ожидание и оценка слушателей, клиентов. Так выглядят рецептивные аспекты перевода.

Есть продуктивные аспекты. Устный диалог на одном языке.

1. Первая реплика звучит на том же самом языке, и в том же стиле, что и начальная реплика.

2. Ответная реплика содержит другое содержание: семант, прагмат, синтаксическое.

Поведение переводчика противоположное.

1. Ответная реплика на языке слушателей.

2. Будет иметь то же самое лекс.содержание, но с различными модификациями. Это связано с памятью переводчика и с языковом строем.

Существует несколько стадий перевода. 1я и 2я относятся к уст.переводу, а 3 только к письм.

1) Анализ - переводчик читает и слушает исходный текст, основываясь на своих знаниях. Цель - полное понимание структуры. Изучение текста на синт.уровне(порядок слов), семантическом, прагматическом. Существует два уровня анализа. а. На уровне предложений - снизу вверх, б. На уровне всего текста - сверху вниз

2) Синтез - создаем переводной текст, а потом оцениваем с т.зр смысла, намерения отправителя инфо, намерения переводчика, потребности клиента, точности перевода.

3) Редактирование - на основе оценок текст окончательно исправляется на конечной стадии правки - revision. Любая обработка текста представляет собой решение тех или иных задач – problem solving. Проблемы: понимание, интерпретация, выражение. Вырабатываются стратегии, чтобы решить проблемы – translation strategies.

Вопросы с этим связанные:

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Переводческие проблемы античности... Перевод в период раннего средневековья Первые переводы Библии Первые светские переводы в Европе Образование и родной язык...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Переводческие проблемы античности
  Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиков

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
  С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего. Первый перевод Нового Завета был сдела

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
  Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценну

Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим,

Переводческие идеи эпохи Возрождения
Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, споро

Переводоведение в 17-18 вв.
  К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
  Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворн

Перевод в эпоху королевы Виктории
Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы: Использование буквального перевода, ск

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читател

Архаизация в переводе
Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между ориги

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоя

Российская переводоведческая традиция
Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были п

Татаро-монгольское иго
(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с

Теория перевода в России
  Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть

Перевод в современном мире
  После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях

Общая характеристика современной теории перевода
  Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе кот

Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).
Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, кот

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
Эта связь двойственна. 1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода. 2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода. При 1) социолин

Переводческая эквивалентность
  Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading

Типы эквивалентности.
1. Сохранение цели коммуникации.В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Имен

Прагматические аспекты перевода
Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации. 1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по нов

Методы описания процесса перевода
  Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняетс

Переводческие соответствия
  Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, рег

Три основных случая
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту

Лингвистическое переводоведение в США
  В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория я

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги