рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Типы эквивалентности.

Типы эквивалентности. - раздел Философия, ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1. Сохранение Цели Коммуникации.В Любом Высказывании, Помимо...

1. Сохранение цели коммуникации.В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Именно сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Иначе говоря, эквивалентность достигается здесь на уровне цели коммуникации. В современном языкознании используются различные принципы классификации таких функций. Существуют такие речевые функции как эмотивная, референтная, поэтическая (эстетическая), побудительная, контактоустанавливающая, волеизъявительная и т.д.

Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно существование общей цели коммуникации для всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенного типа. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала. Итак, мы рассмотрели первый тип эквивалентности, где сохраняется только цель коммуникации. Пример: «Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime» («Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом»).

2. Ситуативная эквивалентность, с сохранением цели коммуникации и указания на определенную ситуацию. В каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов, принадлежащих ко второму типу эквивалентности.

Пример: «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем: «Зазвонил телефон, и он снял трубку».

Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала -- цели- коммуникации и указания на определенную ситуацию -- при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что здесь имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность. Переводы этого типа весьма многочисленны.

В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push -- Pull»).

В других случаях способ описания ситуации в языке перевода не является обязательным, но существуют предпочтительные, более часто употребляемые варианты. Так, по-русски, запрещая курить, чаще всего пишут «Не курить», хотя встречаются также формулы «Курить воспрещается» и «У нас не курят».

Отметим также существование ситуационных лакун -- таких ситуаций, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не упоминаются в речи. По-русски принято желать здоровья человеку, когда он чихнет, а в Англии на это не принято обращать внимания.

3. Эквивалентность, где сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания.

а. Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста. Так, по-русски можно сказать «Он постучал и вошел», а можно в той же ситуации сказать «Он постучал в дверь и вошел в комнату».

б. Второй вид семантического варьирования заключается в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе.

в. Еще один вид семантического варьирования заключается в изменении направления отношений между признаками. Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: «Профессор принимает экзамен у студентов -- Студенты сдают экзамен профессору». «They had their backs to the sunshine now», «Теперь солнце светило им в спину».

4. Эквивалентность, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» -- «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».

Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. Часто встречающимся видом синтаксического варьирования является изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают. (тема-рематических отношений). Отметим еще один вид синтаксического варьирования: изменение типа предложения. Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями, Так, можно сказать «Начался дождь. Мы пошли домой» или «Начался дождь, и мы пошли домой» или «Так как начался дождь, мы пошли домой».

5. Эквивалентность с наибольшей близостью к оригиналу, которая достигается с помощью дословного перевода: «I saw him at the theatre» -- «Я видел его в театре». Но здесь Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова. И здесь переводчик использует прием компенсации, но и при этом часто не удается избежать существенных потерь.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Переводческие проблемы античности... Перевод в период раннего средневековья Первые переводы Библии Первые светские переводы в Европе Образование и родной язык...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Типы эквивалентности.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Переводческие проблемы античности
  Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиков

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
  С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего. Первый перевод Нового Завета был сдела

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
  Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценну

Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим,

Переводческие идеи эпохи Возрождения
Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, споро

Переводоведение в 17-18 вв.
  К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
  Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворн

Перевод в эпоху королевы Виктории
Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы: Использование буквального перевода, ск

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читател

Архаизация в переводе
Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между ориги

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоя

Российская переводоведческая традиция
Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были п

Татаро-монгольское иго
(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с

Теория перевода в России
  Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть

Перевод в современном мире
  После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях

Общая характеристика современной теории перевода
  Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе кот

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психоли

Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).
Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, кот

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
Эта связь двойственна. 1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода. 2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода. При 1) социолин

Переводческая эквивалентность
  Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading

Прагматические аспекты перевода
Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации. 1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по нов

Методы описания процесса перевода
  Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняетс

Переводческие соответствия
  Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, рег

Три основных случая
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту

Лингвистическое переводоведение в США
  В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория я

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги