рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Методы описания процесса перевода

Методы описания процесса перевода - раздел Философия, ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА   Раскрытие Механизма Перевода, Описание Действий Переводчика, ...

 

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика. Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке. Некоторые авторы предлагают выделять и третий этап – этап редактирования.

Естественно попытаться использовать метод интроспекции, то есть узнать у самих переводчиков, что и как они делают. Более объективные данные о процессе перевода позволяет получить метод «думай вслух». Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций).

Модель перевода – это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили:

Ситуативная.Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода. Таким образом ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Трансформационная.Попытку объяснить, каким образом происходит выбор синтаксических структур в переводе, предпринимает трансформационная модель перевода. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. В таких (трансформационных) рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как рад последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры.

Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа. На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. И, наконец, на третьем этапе ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка. Предположим, английское предложение «She is a poor letter-writer» переведено на русский язык как «Она не умеет писать письма». По трансформационной модели этот перевод объясняется следующим образом. На первом этапе происходит преобразование в ядерную структуру: «She is a poor letter-writer -- She writes letters poorly». На втором этапе эта ядерная структура заменяется соответствующей ядерной структурой в русском языке -- «Она пишет письма плохо». А затем происходит преобразование в естественную производную структуру: "Она не умеет писать письма".

Семантическая.Семантическая модель перевода, которая представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем.

Предположим переводится английское предложение «I have come». В этом предложении компонентный анализ выявляет пять эксплицитных сем: 1. Говорящий (первое лицо). 2. Прибытие (без указания на способ передвижения). 3. Прошедшее время 4. Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта). 5. Связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того, при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения. А также было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текста или в описываемой ситуации.

Для теории перевода особое значение имеют данные психолингвистических исследований, свидетельствующие о том, что внутренняя программа речепроизводства формируется не на базе естественного языка, а на индивидуальном предметно-образном коде человека. Она представляет в сжатой форме замысел высказывания и может затем развертываться средствами любого языка, которыми этот человек владеет. Поскольку переводчик также осуществляет речевую деятельность, создавая текст перевода, процесс перевода должен проходить через те же этапы, но при весьма существенном отличии: внутренняя программа переводчика создается не им самим, а представляет собой свернутое содержание оригинала.

Подобные дедуктивные модели перевода представляют процесс перевода в общей форме в виде ряда последовательных операций. Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу. Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Переводческие проблемы античности... Перевод в период раннего средневековья Первые переводы Библии Первые светские переводы в Европе Образование и родной язык...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Методы описания процесса перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Переводческие проблемы античности
  Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиков

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
  С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего. Первый перевод Нового Завета был сдела

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
  Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценну

Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим,

Переводческие идеи эпохи Возрождения
Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, споро

Переводоведение в 17-18 вв.
  К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
  Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворн

Перевод в эпоху королевы Виктории
Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы: Использование буквального перевода, ск

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читател

Архаизация в переводе
Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между ориги

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоя

Российская переводоведческая традиция
Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были п

Татаро-монгольское иго
(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с

Теория перевода в России
  Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть

Перевод в современном мире
  После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях

Общая характеристика современной теории перевода
  Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе кот

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психоли

Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).
Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, кот

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
Эта связь двойственна. 1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода. 2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода. При 1) социолин

Переводческая эквивалентность
  Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading

Типы эквивалентности.
1. Сохранение цели коммуникации.В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Имен

Прагматические аспекты перевода
Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации. 1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по нов

Переводческие соответствия
  Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, рег

Три основных случая
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту

Лингвистическое переводоведение в США
  В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория я

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги