рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Literature used and recommended

Literature used and recommended - раздел Философия, The theoretical and methodological aspects of translation 1. Баранцев К.т. Англо – Український Фразеологічний Словник. – К.: Радянська ...

1. Баранцев К.Т. Англо – український фразеологічний словник. – К.: Радянська школа, 1996. – 1052 с.

2. Зорівчак Р.П. Фоазеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа, вид.- во при Харків. ун-ті, 1983.

3. Карабан В. І. Посібник - довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч. І-ІІ. -К.: Політична думка, 1997,1999, 2001.

4. Карабан В.І., Борисова О.В. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі, В.: Нова книга, 2003.

5. Карабан В.І. Translation from Ukrainian into English. В.: Нова книга, 2003.

7. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. - К.: Нова книга, 2001. - 446с.

9. Povey J., Walshe I. An English Idioms and How to Use Them. -M.: Вища школа, 1983.

 

1. Idiomatic or phraseological expressions are structurally, lexically and semantically fixed phrases or sentences having mostly the meaning, which is not made up by the sum of meaning of their component parts. A peculiar feature of idiomatic / phraseological expressions is their figurative, i.e., metaphorical nature and usage. It is this nature that makes them distinguishable from structurally identical free combination of words: red tape - червона стрічка, канцелярський формалізм, play with fire - гратися з вогнем, наражатися на небезпеку.

On rare occasions idiomatically bound expressions can coincide with their direct meaning: to die a dog's death – здохнути, як собака, to receive a hero's welcome – зустріти як героя. Some proper names have acquired their constant meaning and cannot be confused with usual names of people: Jack Ketch - кат, Croesus – надзвичайно багатий, Tommy Atkins - американський солдат, Yankee - американець, etc.

Idiomatic / phraseological expressions should not be mixed up with different fixed prepositional, adjectival, verbal, adverbial phrases the meaning of which is not an actual sum of meanings made up by their parts either: for the sake of, cut short, make believe, by George, or compounds like: fifty-fifty, topsy-turvy; combinations like: high and dry, cut and run, touch and go. A lot of other stable expressions can be treated as standardized collocations. They have a transparent meaning and are easier to translate than regular idioms.

Many idioms, proverbs, which have national literary images can be rendered descriptively, due to absence of similar idioms in the TL: Canterbury tale - вигадка, blue bonnet - шотландець, an odd / queer fish – дивак, to dine with Duke Humphrey – залишитися без обіду, зуби на чомусь з’їсти to have great experience in smth. None of the phraseologisms above can be translated word-for-word since their images would lose their connotative meaning in the TL.

Not infrequent the meaning of a standardized collocation (after V. V. Vinogradov) like that of a regular idiom may have synonymous single word equivalents in the TL: to make comfort - втішатися, the world and his wife - усі, to apply the screw - натиснути (на когось).

The selection of the most fitting variant of expression in the TL should be based not only on the semantic proximity of the idioms / phraseologisms but also on the similarity in their expressiveness, picturesqueness, in their basic images (so called phraseological unities): many hands make work light - де згода , там і вигода, гуртом і батька добре бити.

A number of phraseological units have a common source of origin, they are characterized by partial or complete identity: to cast pearls before swine - кидати перла перед свинями, to cherish/warm a viper in one's bosom - пригріти гадюку в пазусі. They have an international nature.

Some idioms/phraseologisms do not have traditionally established literary variant in the TL. In their rough word-for-word variant they lose their idiomatic/aphoristic nature: the moon is not seen when the sun shines - місяця не видно, коли світить сонце.

A faithful translation of phraseological/idiomatic expressions depends upon some factors the main of which are as follows:

- whether the idiomatic expression in the SL and in the TL is of the same/different source of origin ;

- whether the idiomatic expression has in the TL only one, more than one or all componential images in common;

- whether the componential images, when translated, are perceived by the TL speakers;

- whether the structural form of the idiomatic expressions can be rendered in the TL without any transformations;

- whether there exists an analogous/similar in sense idiomatic expression in the TL, etc.

 

 

2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.

a) by choosing absolute/complete equivalents.

Every componential part of the SL idioms is retained in the TL unchanged, when dealing with idioms which originate from the same source:

- Greek or other mythology: Pandora's Box - скринька Пандори (джерело всяких лих), the Trojan horse, a labour of Sisyphus -Сізіфова праця / важка і марна праця.

- Ancient history or literature: to cross the Rubicon - перетнути Рубікон/прийняти важливе рішення, І come, I saw, I conquered -прийшов, побачив, переміг.

- the Bible or works based on a biblical plot: a lost sheep - заблудла вівця, the ten commandments - 10 заповідей, prodigal son - блудний син,

- contemporary sources: (Eng) my house is my castle - мій дім-моя фортеця, (French) to pull the chestnuts out of the fire - вигрібати чужими руками каштани з вогню, (Spain) blue blood – блакитна кров, (Germ) Sturm und Drang - буря і натиск.

Some minor alternations in the structure/word order may not be excluded altogether. They do not change either the denotative or connotative meanings: appetite comes while eating- апетит приходить під час їжі, Caesar's wife must be beyond suspicion - дружина Цезаря не повинна бути під підозрою.

Not only regular idioms but many standardized word-combinations may originate from a common source.

b) Translation of idioms by choosing near equivalents ("translation by means of loans" - "калькування", "кальки").

A great number of idioms originating from a common source may have one or more different components: the devil is not so black as he is painted - не такий чорт страшний, як його малюють, a lot of water had run under the bridge - багато води спливло відтоді, as pale as paper - блідий, мов стіна.

The slight divergences can be seen in:

in the structure of the TL variant (to make a long story short – сказати коротко);

in the omission (or adding) of a part in the TL (a lot of water run under the bridge since then);

in the substitution of a feature of the SL for some other in the TL (more fitting) - to know smth as one knows his ten fingers - знати як своїх 5 пальців;

in the generalization of the features of the SL idiomatic expression: one’s own flesh and bone - рідна кровинка;

in the concretization of some features of the SL expression: a voice in the wilderness - голос волаючого в пустелі.

 

c) Translating by choosing genuine idiomatic analogies.

Majority of English idiomatic expressions have similar in sense units in Ukrainian, they are very close in their connotative meaning, they are genuine analogies of proverbs, sayings as well as standardized, stable collocation: to have the ready tongue - за словом у кишеню не лізти; there is no use crying over spilt milk - що з воза впало, те пропало; like mistress, like maid - яблуко від яблуні недалеко падає.

Many of them may often have many analogies in the TL. For Ukrainian phraseological expression і на сонці є плями / людини без вад не буває: every man has a fool in his sleeve, every man has his faults, every bean has its black, every man has his weak side, Homer sometimes sleeps, it is a good horse that never stumbles, etc.

d) Translating idioms by choosing approximate analogies:

Some SL idiomatic and stable expressions may have a specific nature of their components, and form nationally peculiar images. They have some hidden meaning, which is not clear for the foreigner to catch it. They do not have genuine analogies but only approximate, no less expressive and picturesque than the SL variants: to be finger and thumb - водою не розлити, it is six and half a dozen - не вмер Данило, так болячка задавила, to get the blues - місця собі не знаходити/сумувати, etc.

e) Descriptive translating of idiomatic and set expressions.

The meaning of a considerable number of idiomatic and set expressions can be rendered through descriptive way, explication only. If can be expressed in the TL in some ways:

1) by a single word: out of a clear blue of the sky - раптом, to pall and peel - грабувати, обдирати, poor fish - йолоп, нікчема, sell smoke - підманювати.

2) by a free combination of words as in: school miss - школярка, сором'язлива, недосвідчена дівчина, the sixty-four dollar question- найважливіше питання;

3) By a sentence or a longer explanation: white elephant - непотрібний подарунок, якого важко позбутися (більше турбот ніж користі), yes man - людина, що з усіма згоджується, a wet blanket - обставина, що розхолоджує.

Depending on the speech style, in which the idiomatic, phraseological expressions are used some above-given methods of translations and even new variants of translation may be suggested by the translator.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

The theoretical and methodological aspects of translation

Interrelation with other disciplines... Many aspects of translation have been covered by other disciplines such as... Stages of translation process understanding...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Literature used and recommended

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

The theoretical and methodological aspects of translation
  1. Translation as a notion and subject. Interpretation. 2. The object of translation theory, the problems which the translation studies. 3. Interrelation with othe

Translation as a notion and subject. Interpretation.
  Translation as a term and notion is of polysemantic nature. The first common and most general meaning is associated with the action or process of rendering the cont

The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the TL a text, which has an id

Stages of translation process.
Psychologically viewed translation process includes two mental processes: -understanding (1); -verbalization (2). 4.1. The translator understands the content of ST, first

Types of translation.
The types of translation can be singled out depending on the predominate communicative function, the form of speech involved in translation process. So we can distinguish between literary a

Pragmatic adaptation.
The communicants involved in interlingual communication not only speak different languages but also have different general knowledge, social and historical background and belong to different cultur

Linguistic and extralinguistic aspects.
Translation is a complicated phenomenon involving linguistic, psychological, cultural, literary and other factors. The most of the research of up-to-date translation has been made within linguistic

Context.
When confronted with the text to be translated, the translator’s first concern is to understand it by assessing the meaning of language units in the text against the contextual situation and the ex

The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500AD.
World translation in general and European translation in particular has a long tradition. The earliest mention of translation used in viva voce goes back to approximately the year 3000 BC in ancien

Translation and interpretation during the Middle Ages.
The MiddleAges(500 AD – 1450 AD)are characterized by a general lack of progress. Translations and interpretations are known to have been performed in the domains o

Translation during the Renaissance period.
The Renaissance period which began in the 14th century in Italy was marked by great discoveries and inventions, the most significant of which was the invention of the moving printing pre

Translation during the period of classicism and Enlightenment.
The controversy between the supporters of three different approaches to translating continued unabated all through the periods of Classicism (17th – 18th centuries) and Enligh

The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
A considerable intensification witnessed in Ukrainian translation during the 17th century, which could have been influenced by the initial activities in the Kyiv Mohyla Academy (founded

Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
Ukrainian proper names are mostly conveyed on the basis of their phonemic / orthographic structure, i. e. aretransliterated in English. One of the efforts to get rid of our former

The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
[æ] - a, e. Angela-Анджела, Енджела, Andy- Енді, Анді. [٨] - a, y, o. Ulrica- Алріка, Улріка; Ulster- Ольстер, Doug- Даг. [u:] [ju]-. у,ю. Cooper- Купер, Judy-Джуді, M

Identification of international lexicon units.
Internationalisms are such language units which are borrowed from one and the same source language (SL) by at least three genealogically different 1anguges in the same or similar l

Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
  2.1. Literal translating of genuine internationalisms. - letter-to-letter translation, but a letter may be dropped or added іn the TL (dentist, rector, stadi

Literature used and recommended
1. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. - К. Радянська школа, 1996. - 1052 с. 2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча

Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
  Each nation in the course of its historical development acquires a great number of features characteristic of the nation only and not pertained to any other, even to genealogically

Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
  2.1. By transcription or transliteration exclusively. The units, whose meanings are rendered at the phonological level, usually belong to genuine internationalisms.

Transformation of some idioms in the process of translating.
Many phraseological expressions singled out by V. Vinogradov as unities may reflect national features of the SL (reference to traditions, customs, events, geographical position). Being nationally d

The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
This kind of modality is realized in both 1anguages via modal verbs plus the infinitive of the notional verb, performing the function of compound modal verbal predicate. 1.1. Can /

То be (to)
to be to is the synonymous to have to and is realized depending on the form and lexical meaning of the infinitive following it. Mostly -мати, even повинен, мусити. According to the agreement rent w

Grammatical modality and mean of expressing it.
Grammatical (syntactic) modality is of common nature in English and Ukrainian as well. It expresses actions viewed upon as real, unreal, optative, hypothetic, conditional, interrogative, incentive.

Transformations in the process of translation.
1. The kind of major and minor alteration in the structural form of language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation are referred to as transl

Grammatical transformation.
Faithfulness of transformation depends on the functional and never on the formal approach to the choice of corresponding linguistic means. E.g. I wanted to have done it myself. -Я хотів це

Lexical transformations.
The term was used by Retsker. Sometimes to achieve adequacy the translator must considerably change words and phrases of the original and instead of formal correspondences use functional correspond

Lexico-grammatical transformations.
Antonymic transformation is defined as rendering SL unit with the help of opposite words and constructions. It is employed for achieving faithfulness in conveying the content or ex

Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
Transformations of nationally peculiar lexical units become inevitable as a result of differences existing between the ways and means of expression of the same meanings in the SL in the TL . There

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги