рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Transformations in the process of translation.

Transformations in the process of translation. - раздел Философия, The theoretical and methodological aspects of translation 1. The Kind Of Major And Minor Alteration In The Structural ...

1. The kind of major and minor alteration in the structural form of language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation are referred to as translator’s transformations. They are carried out either because of the incompatibility of the TL means of expression, which makes the transplantation of some SL units to it impossible, or in order to retain the style Of the SL passage and thus maintain the expressiveness of the SL sense units. Naturally, not all sense units need to be structurally transformed, they remain unchanged or little changed. Among these:

1) Most of genuine internationalisms, some idiomatic expressions, culturally biased notions: gentleman -джентльмен, finita la commedia - ділу кінець.

2) Many of loan internationalisms, which have in the TL the same meaning, often the same structural form but a different phonetic structure: the complex sentence - складне речення, subordination - підрядний зв'язок;

3) almost all proper nouns of various subclasses: Floy – Флой, Newton -Ньютон, Ohio – Огайо, General Motors Corp. But some of them are partly transformed: Charles V - король Карл п'ятий, Leghorn – Ліворно, "Sport"- американська спортивна газета "Спорт", etc.

Translation of sense units at the language level, i.e., at the level they belong to in the SL, represents nothing else than a process of constant transformations. The most frequent of these are the following two:

1) "inner" or implicit transformations taking place at the lexical/ semantic level of the TL as compared with the corresponding SL units;

2) "outer" or explicit transformations causing some alterations in the TL as compared with the structure of the corresponding sense units of the SL units.

A vivid illustration of "inner" transformation is realized in genuine internationalisms through their synonymous or polysemantic meanings: idiomatic - ідіоматичний / фразеологічний but also властивий, характерний, притаманний, imitation - імітація, наслідування, сурогат, замінник (imitation coffee); national -національний, народний/ державний, збройний (national forces of Ukraine - збройні сили України).

The outer transformation is performed in the process of translation practically on any type of the SL sense unit; already the change of the Roman type (шрифт) for the Ukrainian or Arabic one presents an explicit or outer transformation (Lviv Львів). A kind of combined explicit and implicit transformation may take, too: John may have three outer/ explicit realizations of its implicit meanings in Ukraine: Джон, Папа Іоанн Павло Другий -Pope John Paul II, King John І - король Іоанн І.

Outer transformation: -the Hebrides - Гебридські ocтpови, Labrador - півострів Лабрадор, Ладозьке озеро - Ladoga.

- at the phonetic/phonological level: ceremony - [ 'serimeni] -церемонія; some have partly transformed phonetic, i.e., outer structure: Ireland [aielend] Ірландія, Маіnе [mein] Meн, Rwanda [ ru:'andə] Руанда, Tunisia - Туніс (країна), Tunis - Туніс (столиця),

- the sense of several simple words may be expressed through word-groups : advance - робити успіх, примерзнути - to get chilled, vice versa : easy-going -добродушний, first-rate - першорядний, mother-in-law -свекруха/теща.

- when a word-group notion is translated through a common word : little Mary (jocul) - шлунок, Lord Harry -чортяка.

- when a word combination is rendered through a sentence structure: Nosy Porker -людина, яка втручається в чужі справи, Lazy Susan -столик, на якому розвозять/подають бутерброди до чаю.

All these outer transformations were prearranged by the semantic aims, i.e., they were used to express as fully and faithfully as possible the sense of SL units in the TL.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

The theoretical and methodological aspects of translation

Interrelation with other disciplines... Many aspects of translation have been covered by other disciplines such as... Stages of translation process understanding...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Transformations in the process of translation.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

The theoretical and methodological aspects of translation
  1. Translation as a notion and subject. Interpretation. 2. The object of translation theory, the problems which the translation studies. 3. Interrelation with othe

Translation as a notion and subject. Interpretation.
  Translation as a term and notion is of polysemantic nature. The first common and most general meaning is associated with the action or process of rendering the cont

The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the TL a text, which has an id

Stages of translation process.
Psychologically viewed translation process includes two mental processes: -understanding (1); -verbalization (2). 4.1. The translator understands the content of ST, first

Types of translation.
The types of translation can be singled out depending on the predominate communicative function, the form of speech involved in translation process. So we can distinguish between literary a

Pragmatic adaptation.
The communicants involved in interlingual communication not only speak different languages but also have different general knowledge, social and historical background and belong to different cultur

Linguistic and extralinguistic aspects.
Translation is a complicated phenomenon involving linguistic, psychological, cultural, literary and other factors. The most of the research of up-to-date translation has been made within linguistic

Context.
When confronted with the text to be translated, the translator’s first concern is to understand it by assessing the meaning of language units in the text against the contextual situation and the ex

The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500AD.
World translation in general and European translation in particular has a long tradition. The earliest mention of translation used in viva voce goes back to approximately the year 3000 BC in ancien

Translation and interpretation during the Middle Ages.
The MiddleAges(500 AD – 1450 AD)are characterized by a general lack of progress. Translations and interpretations are known to have been performed in the domains o

Translation during the Renaissance period.
The Renaissance period which began in the 14th century in Italy was marked by great discoveries and inventions, the most significant of which was the invention of the moving printing pre

Translation during the period of classicism and Enlightenment.
The controversy between the supporters of three different approaches to translating continued unabated all through the periods of Classicism (17th – 18th centuries) and Enligh

The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
A considerable intensification witnessed in Ukrainian translation during the 17th century, which could have been influenced by the initial activities in the Kyiv Mohyla Academy (founded

Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
Ukrainian proper names are mostly conveyed on the basis of their phonemic / orthographic structure, i. e. aretransliterated in English. One of the efforts to get rid of our former

The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
[æ] - a, e. Angela-Анджела, Енджела, Andy- Енді, Анді. [٨] - a, y, o. Ulrica- Алріка, Улріка; Ulster- Ольстер, Doug- Даг. [u:] [ju]-. у,ю. Cooper- Купер, Judy-Джуді, M

Identification of international lexicon units.
Internationalisms are such language units which are borrowed from one and the same source language (SL) by at least three genealogically different 1anguges in the same or similar l

Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
  2.1. Literal translating of genuine internationalisms. - letter-to-letter translation, but a letter may be dropped or added іn the TL (dentist, rector, stadi

Literature used and recommended
1. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. - К. Радянська школа, 1996. - 1052 с. 2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча

Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
  Each nation in the course of its historical development acquires a great number of features characteristic of the nation only and not pertained to any other, even to genealogically

Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
  2.1. By transcription or transliteration exclusively. The units, whose meanings are rendered at the phonological level, usually belong to genuine internationalisms.

Literature used and recommended
1. Баранцев К.Т. Англо – український фразеологічний словник. – К.: Радянська школа, 1996. – 1052 с. 2. Зорівчак Р.П. Фоазеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа

Transformation of some idioms in the process of translating.
Many phraseological expressions singled out by V. Vinogradov as unities may reflect national features of the SL (reference to traditions, customs, events, geographical position). Being nationally d

The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
This kind of modality is realized in both 1anguages via modal verbs plus the infinitive of the notional verb, performing the function of compound modal verbal predicate. 1.1. Can /

То be (to)
to be to is the synonymous to have to and is realized depending on the form and lexical meaning of the infinitive following it. Mostly -мати, even повинен, мусити. According to the agreement rent w

Grammatical modality and mean of expressing it.
Grammatical (syntactic) modality is of common nature in English and Ukrainian as well. It expresses actions viewed upon as real, unreal, optative, hypothetic, conditional, interrogative, incentive.

Grammatical transformation.
Faithfulness of transformation depends on the functional and never on the formal approach to the choice of corresponding linguistic means. E.g. I wanted to have done it myself. -Я хотів це

Lexical transformations.
The term was used by Retsker. Sometimes to achieve adequacy the translator must considerably change words and phrases of the original and instead of formal correspondences use functional correspond

Lexico-grammatical transformations.
Antonymic transformation is defined as rendering SL unit with the help of opposite words and constructions. It is employed for achieving faithfulness in conveying the content or ex

Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
Transformations of nationally peculiar lexical units become inevitable as a result of differences existing between the ways and means of expression of the same meanings in the SL in the TL . There

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги