рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лекция 2 Способы перевода. Реалии.

Лекция 2 Способы перевода. Реалии. - раздел Философия, Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода   Выполняя Перевод, Переводчик Прежде Всего Определяет Способ П...

 

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

Сокращенномупереводу подлежат все типы текстов, от простого делового письма до романа, тезисы, конспекты, аннотации, переложения, дайджесты. В сущности сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод.

Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.

Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических, и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Пример: литературный пересказ, когда крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте Алиса в стране чудес в переводе пересказе Б.Заходера.

Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Способы полного перевода: буквальный перевод, семантический и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, сохранении даже порядка следования элементов. Имеет только научную область распространения. Применяется при лингвистических анализах, в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единиц (как правило, дословный перевод сопровождается пометкой «дословно» или «буквально»).

Семантический перевод – более полная подача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Происходит взаимодействие 2 стратегий: стратегия ориентирования на способ выражения принятый в переводящем языке т.е. она применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины. Вторая стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Она применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т.п. В таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей.

Семантический перевод применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т.п.

Коммуникативный перевод – полный литературный перевод, используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально – культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового читателя. Перевод стихов.

Выбирая тот или иной способ перевода переводчик также руководствуется тем, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом.

Реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам пред­метов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольк­лорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозна­чающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда пе­реводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные не­ологизмы.

Например, book-maker - букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).

Реалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. Реалии обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. Реалии - предметы реального мира, единицы перевода. Реалии появляются в стиле речи, принад­лежат народу, выражают национальное. В отличие от терминов, имена собст­венные могут быть реалиями. ( Например, Он ведёт жизнь Акакия Акакиеви­ча).

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения: 1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.

2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog - пирожок. 3). Сходные реалии функционально различны.

Cuckoo's call - амер. Сколько лет осталось девушке до свадьбы;

русск. Сколько лет осталось жить.

Примеры: - don't be such a silly owl (аул) - не будь таким дураком. - as stupid as an owl - глуп, как пробка. Не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии яв­ляется характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии при­сущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример ме­стных реалий - названия местных достопримечательностей - Alcatraz - Аль-катраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).

Реалиям присущ и временной колорит. Например, «бунт» молодого поко­ления в США 50-60х гг. отразился в языке появлением beat generation -усталое, разбитое, разочарованное поколение, «битники».

Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы); 2) антропонимы имена исторических личностей, деятелей искусства; назва­ния произведений литературы и искусства.

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жар­гон, (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang - awesome, cool, bummer=bad news, chill out=calm down, catch some Zs=sieep, wicked=smlh great.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ

1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln - Линкольн).

2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.

3. калькирование (как есть - буквальный/дословный перевод).

4. описание или разъяснительный перевод (eg.coroner - следователь, про­изводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).

5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи «аналога» - drug-store - аптека).

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода

Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 2 Способы перевода. Реалии.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 3 Норма перевода. Единицы перевода.
  Норма перевода(Комиссаров). Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества пере­вода. Для обеспечения

Лекция 4 Виды преобразований при переводе
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют 2 типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нест

Лекция 5 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Ложные друзья переводчика.
Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транс

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или ме­нее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, он

Лекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов
Модальностьв процессе устного перевода - один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода. Модальность— это семантическая категория, указыва

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. но число таких непосредственных соответствий между русским и англий

Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойс

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, на уровне предложений.
Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц возникают специфические осложнения 2 факторов: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил семанти

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги