Реферат Курсовая Конспект
Лекция 4 Виды преобразований при переводе - раздел Философия, Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода В Процессе Членения Исходного Текста И Определения Единиц Перевода Выделяют 2...
|
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют 2 типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.
Перевод единиц со стандартной зависимостью от контекста, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода.
Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц важно учитывать сочетание таких факторов как: языковой, культурологический и психологический.
Языковой фактор выражается в применении переводчиком определенных элементов исходного текста: калькирование, транслитерацию, переводческий комментарий и т.п.
Культурологический фактор выражается на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением того или иного элемента в данном контексте.
Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста или получателя переводного текста.
С языковой точки зрения для перевода таких единиц используется 3 группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.
Лексические приемы применимы при переводе нестандартной лексической единицы на уровне слова. Имена собственные присущие одной языковой культуре и отсутствующие в переводящем языке; термин той или иной профессиональной области; слова обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры. Так русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана будучи переданными по английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana , выполнят роль внутритекстового имени, но потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности таким приемом нельзя перевести без потерь и комментариев такие выражения как Людмила – людям мила, Светлана – светлая, и т. п. При переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились 2 различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева). К лексическим приемам перевода относят: транслитерацию, транскрипцию, калькирование.
Грамматические приемы применимы когда объектом перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Например, абсолютные причастные обороты, часто употрибимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе: The work having been done, everybody felt a great relief. – Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение или Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.
При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях, относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола. Совпадающая с формой 3 лица. Ед. ч. И частица –ся:
Bake the buns till light golden.
Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.
Это называется грамматической заменой, которая заключается в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке. Либо выполняет иные функции.
ПЕРЕВОД АРТИКЛЯ И ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ - НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ
Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.
Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:
1) ПАДЕЖА : Pour the water into the glass. - Налейте воду в стакан.
Pour some water into the glass. — Налейте воды в стакан.
2) ПОРЯДКА СЛОВ :A woman came to me. - Ко мне пришла женщина. The woman came to me. - Женщина пришла.
3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А); ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ ( Артикль THE).
A man is -waiting for you - Вас ждёт какой-то мужчина.I enjoyed the film. - Мне понравился фильм.
Примеры: 1 .Here is the article you want to read. - Вот та статья, которую вы хотите прочесть.
2. Любой ребёнок может понять это. - A child can understand it. 3. She is a Mrs.Murray. - Это некая миссис Мюрей.
Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЙ
Правое определение Левое определение
1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности).
2. Левое определение стоит перед существительным.
Правые определения могут быть выражены: 1). Participle 2 - The fuel used was oil. - Использованным топливом была нефть.
2). Инфинитивом - Не was the first to come. - Он был первым пришедшим. 3). Passive Infinitive - The book to be translated should be taken from the library. 4). Существительным с предлогом - in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference. Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.
5). Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении: proper pronunciation, the proper decision - верное решение the decision proper само решение, непосредственно. Present situation - нынешняя ситуация, НО! Students present - присутствующие студенты.
Стилистические приемы применимы, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно. Некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены. Другие требуют существенных преобразований. И лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе полное соответствие. Распространенная форма – метафора, перевод которой зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и превеводящего языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и явно выраженный иронический оттенок смысла. Пример сочетания нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста: There was not an organ in his body that hadn’t been drugged and degorated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced. В этом предложении метафора сочетается с градацией, гиперболой, аллитирацией. способствуя созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования. Сохранение словесного состава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта. Поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается преобразованию в целях сохранения возможно большей части смысла. Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали, и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место. В целом у числу основных приемов стилистического преобразования относятся : замена словесного состава, замена образа, изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием и без).
Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 4 Виды преобразований при переводе
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов