рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА - раздел Философия, Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода Существуют В Языке Оригинала И Переводящем Языке Слова, Более Или Ме­нее Похо...

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или ме­нее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могутбыть образова­ны от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во мно­гих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это быва­ет, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных язы­ках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод ду­мать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложны­ми друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различны­ми стилистическими оттенками.

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы: 1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual-действительный, настоящий».

Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.

1) It lasted the whole decade. - Это продолжалось целое десятилетие.

2) She has a very fine complexion. - У неё прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. -Да он, должно быть, сумасшедший.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не явля­ются полностью взаимозаменяемыми, хотя могутсовпадать по форме и частичнопо семантике: Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).

Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original -первый, special - особенный, особый; intelligence - ум, prospect, film- плёнка, conductor -дирижёр, to construct - строить, deputy - заместитель, student - изучающий, сту­дент, correspondence - корреспонденция, соответствие, аналог.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать пра­вильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор.Слова, заимствованные в оба языка из одного источ­ника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может пе­реводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shake­speare's idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».

2. Стилистический фактор-результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эк­вивалента и поискать другое соответствие:

Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. -

Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

3. Фактор сочетаемости- должен учитывать разницу в лексической сочетаемо­сти слов в двух языках.

Например, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and or­ganizational defects - теоретические и организационные просчёты.

4. Прагматический фактор- отражает разницу в фоновых знаниях представи­телей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от бо­лее формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, свя­занные с историей США. При переводе на русский эти понятия обычно не объяс­няются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно исполь­зуется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю:

The American Revolution - война за независимость в Америке; The Reconstruction Period - период после отмены рабства;

The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart - Сенатор знал наи­зусть провозглашённую Линкольном декларацию об отмене рабства.
Лекция 6 Лексико-семантические модификации.

Во всех случаях когда, важным оказывается не само слово, а то значение которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описаниеили комментарий.

Сужениезначения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте: русское понятие исследовать может относится к разным ситуативным условиям, и поэтому упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore – to explore the environment (исследовать местность), to investigate – to investigate the market (исследовать рынок), to research into - to research into the classical literature (исследовать явление). He is a man of taste – он человек со вкусом; all the king’s men – все королевские солдаты, Then you will be a man , my son – Вот тогда ты и станешь мужчиной, мой сын.

Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом: лечение соответствует английскому слову treatment, которое обладает широким спектром значений и для информационного упорядочивания требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения: Лечение оказалось успешным, и он полностью выздоровел. – The treatment turned to be successful and he recovered completely; их понимание ситуации – their treatment of the situation; он обращался с родителями очень почтительно – his treatment of his parents was very deferential.

Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают: a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе – положительную. Иногда прибегают к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: то же самое словосочетание может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как трактуется это определение. Существуют слова с разной эмоционально-оценочной окраской: pompous – помпезный и пышный, ambitious – амбициозный и грандиозный, politician – политик и политикан.

Русская традиция именования культурных памятных мест «музеями» или «музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово preserve, которое является словарным соответствием для заповедника, но само слово preserve имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т.д. Следовательно, слово preserve должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. C другой стороны, можно создать искусственное соответствие – истолкование в переводящем языке (open- air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается краткому варианту и он постепенно становится традицией.

Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста: «kruzhalo» (ring shape base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде наименования ring – shaped base of the cupola.

Переводческий комментарийследует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия 19 века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику пришлось ввести в английский контекст слово старец: Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без проверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно. Ели в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий: 1)elder (venerable) old man; 2)elderly monk; 3)spiritual adviser. Каждое из них отражает какой либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно их них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец, как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, и не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом. Слово adviser – наставник, также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая что все это суета и гордыня.. таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report; for the inward process couldn’t go on properly and successfully without the guidance of a teacher. В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько составить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода

Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 2 Способы перевода. Реалии.
  Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченн

Лекция 3 Норма перевода. Единицы перевода.
  Норма перевода(Комиссаров). Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества пере­вода. Для обеспечения

Лекция 4 Виды преобразований при переводе
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют 2 типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нест

Лекция 5 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Ложные друзья переводчика.
Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транс

Лекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов
Модальностьв процессе устного перевода - один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода. Модальность— это семантическая категория, указыва

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. но число таких непосредственных соответствий между русским и англий

Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойс

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, на уровне предложений.
Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц возникают специфические осложнения 2 факторов: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил семанти

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги