рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ - раздел Философия, Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода 1. Оптимальное Переводческое Решение При Переводе Фразеологизмов - Поиск Иден...

1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. но число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено (фразеологический перевод).

Используем здесь русскую идиому, которая совпадает с исходной по всем 5 аспектам:

То pull chestnuts out of the fire for smb - таскать каштаны из огня для кого-либо (т.е. выполнять чью-либо работу, быть орудием в чьих-то руках).

Количество прямых фразеологических эквивалентов ограничено, но есть так называемые international idioms, которые образовались в греческом или латы­ни и впоследствии были заимствованы в ИЯ и ПЯ. Achilles' heel и Ахиллесова пята

The game is not worth the candle - игра не стоит свеч (заимствование из француз­ского).

2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм мож­но перевести путём поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. НО нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы (фразеологический эквивалент).

Make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо

То get out of bed on the wrong side - встать с левой (или не с той) ноги

3. Менее эффективным, но иногда допустимым приёмом при переводе фразеоло­гизмов является калькирование (пословный перевод):

People in glass houses should not throw stones - Люди, живущие в стеклянных до­мах, не должны бросать камни.

Пословный перевод невозможен до тех пор, пока не будет уверенности, что русский читатель понимает «образное значение (смысл)» высказывания. Та­кая калька с английского не очень понятна русским читателям: A skeleton in the cupboard (семейная тайна).

А другая пословица нам понятна: То put the cart before the horse - делать всё шиворот-навыворот.

4. В отдельных случаях, особенно с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведённая посредством калькирования) и объяснение её переносного значения в возможно более кратком виде.

5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, т.е. по­средством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Единствен­ным способом сообщить получателю переводного текста о наличии фразеологиз­ма является переводческий комментарий.

Используем «объяснение», когда не можем по-другому выразить семантику вы­ражения (в отсутствие других альтернатив): То cut off with a shilling - лишить наследства.

6. При работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагать­ся на целый ряд толковых фразеологических словарей + собственная память. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении c возможностями переводящего языка и культуры.

 

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода

Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 2 Способы перевода. Реалии.
  Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченн

Лекция 3 Норма перевода. Единицы перевода.
  Норма перевода(Комиссаров). Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества пере­вода. Для обеспечения

Лекция 4 Виды преобразований при переводе
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют 2 типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нест

Лекция 5 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Ложные друзья переводчика.
Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транс

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или ме­нее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, он

Лекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов
Модальностьв процессе устного перевода - один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода. Модальность— это семантическая категория, указыва

Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойс

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, на уровне предложений.
Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц возникают специфические осложнения 2 факторов: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил семанти

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги