Реферат Курсовая Конспект
ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ - раздел Философия, Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода 1. Оптимальное Переводческое Решение При Переводе Фразеологизмов - Поиск Иден...
|
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. но число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено (фразеологический перевод).
Используем здесь русскую идиому, которая совпадает с исходной по всем 5 аспектам:
То pull chestnuts out of the fire for smb - таскать каштаны из огня для кого-либо (т.е. выполнять чью-либо работу, быть орудием в чьих-то руках).
Количество прямых фразеологических эквивалентов ограничено, но есть так называемые international idioms, которые образовались в греческом или латыни и впоследствии были заимствованы в ИЯ и ПЯ. Achilles' heel и Ахиллесова пята
The game is not worth the candle - игра не стоит свеч (заимствование из французского).
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путём поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. НО нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы (фразеологический эквивалент).
Make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо
То get out of bed on the wrong side - встать с левой (или не с той) ноги
3. Менее эффективным, но иногда допустимым приёмом при переводе фразеологизмов является калькирование (пословный перевод):
People in glass houses should not throw stones - Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни.
Пословный перевод невозможен до тех пор, пока не будет уверенности, что русский читатель понимает «образное значение (смысл)» высказывания. Такая калька с английского не очень понятна русским читателям: A skeleton in the cupboard (семейная тайна).
А другая пословица нам понятна: То put the cart before the horse - делать всё шиворот-навыворот.
4. В отдельных случаях, особенно с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведённая посредством калькирования) и объяснение её переносного значения в возможно более кратком виде.
5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, т.е. посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии фразеологизма является переводческий комментарий.
Используем «объяснение», когда не можем по-другому выразить семантику выражения (в отсутствие других альтернатив): То cut off with a shilling - лишить наследства.
6. При работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей + собственная память. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении c возможностями переводящего языка и культуры.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов