Реферат Курсовая Конспект
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ - раздел Философия, Деякі Особливості Перекладу Науково-Технічних Текстів  ...
|
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
В основі вивчення особливостей наукового стилю української літературної мови у вищих навчальних закладах (ВНЗ) лежить робота з навчального перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську. Навчальний переклад – це серйозна школа для набуття певної лінгвістичної компетенції з метою використання в подальшій самостійній трудовій діяль-ності.
Розпочинаючи роботу з перекладу треба пам¢ятати, що кожна мова має свої засоби, особливості, закономірності, традиції, закони. Завданням пере-кладача є передання певної інформації з однієї мови на іншу з мінімальними втратами. Перекладач повинен враховувати таку основну вимогу: коли перекладається текст з однієї мови на іншу, перш за все використовується прямий відповідник (лексична, граматична форма); і тільки якщо прямого відповідника немає, тоді слід добирати синонімічні або описові словосполу-чення, конструкції.
Фонетико-морфологічна основа українського правопису обумовлює використання і фонетичного, і морфологічного принципів. Реалізацію цих принципів забезпечують різні особливості, процеси, закони української мови, в тому числі закон милозвучності, згідно з яким звуки в словах, словосполу-ченнях і реченнях об¢єднуються таким чином, щоб їх було легко і зручно вимовляти й сприймати на слух. Наприклад, українська мова уникає невмоти-вованого збігу голосних, а також важкого для вимови збігу приголосних. Для усунення збігів голосних і приголосних в українській мові існують спеціальні фонетичні засоби. Найбільш уживаним засобом є позиційне чергування у – в та і – й.
а) У вживається:
- на початку речення перед приголосними: В процессе разработки шахтного поля … / У процесі розробки шахтного поля …;
- після розділових знаків перед приголосними: …укажем на радикаль-ное отличие корпоративных сетей от офисных, выражающееся, прежде всего, в количественных характеристиках … /…вкажемо на радикальне відрізнення корпоративних мереж від офісних, яке виражається, перш за все, у кількісних характеристиках …;
- між приголосними: нелинейность в квадрате / нелінійність у квад-раті;
- перед в, ф і перед сполученнями літер хв, льв (незалежно від по-переднього звука).
В уживається:
- між двома голосними: … соединить основной и вспомогательный стволы в одну вентиляционную систему … / з¢єднати основний та допоміж-
ний стволи в одну вентиляційну систему;
- перед голосним незалежно від попереднього: находясь в описанной
последовательности / знаходячись в описаній послідовності;
- перед приголосним, якщо попередній – голосний: … транспортиров-ка угля в шахте … / … транспортування вугілля в шахті … .
б) Сполучник і та початковий ненаголошений і в ряді випадків чергуються з й.
І вживається, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:
- між приголосними: Договірна ціна – це ціна, яка встановлюється за домовленістю між виробником і споживачем продукції;
- після паузи, що на письмі позначається крапкою, комою, крапкою з комою, двокрапкою, крапками, перед словами з початковим приголосним: У подальшому буде йтися про розробку вугільного пласта, який залягає під певним постійним кутом, і з певним напрямком лінії простягання;
- на початку речення: І мов перестали пахнути квіти, потьмарилися зорі (К. Гордієнко).
Й вживається, щоб уникнути збігу голосних:
- між голосними: Для інструмента зі швидкорізальної сталі виконується … відпуск … з витримкою по 1 годині й охолодженням до кімнатної температури;
- після голосного перед приголосним: Після термічної обробки вимірюють твердість зразків за НРА, виготовляють мікрошліфи й вивчають структуру металу.
Простий непохідний єднальний сполучник та є синонімічним сполучнику і, вживається у відповідних позиціях, після голосного перед приголосним, між двома і (кінцевим і початковим).
Учитывать / учесть – враховувати / врахувати.
Текст№3
По третьему способу в статьях прихода учитывается тепло сгорания всего углерода в углекислоту, а в расходе - потенциальное тепло, унесенное газом, т.е. теплота сгорания колошникового газа и химическая энергия углерода, растворенного в чугуне. Этот способ еще больше, чем первый, увеличивает и приход, и расход тепла, включая в баланс фактически не выделившееся и не поглотившееся тепло.
Расчету теплового баланса должны предшествовать расчеты шихты, газа, дутья и материального баланса, на результатах которых он базируется. Расчет теплового баланса выполняется на единицу чугуна.
Слова і словосполучення:
сгорание – згоряння (і згорання);
углерод – вуглець (ю);
предшествовать – передувати;
дутье – дуття;
потенциальный – потенційний;
Унести / уносить - техн. винести / виносити.
Текст№4
Рассмотрим слагающие баланса, выполняемого по наиболее распространенному первому способу.
В приходной части учитывается тепло по следующим статьям:
1.Тепло образования окиси углерода при горении углерода на фурмах и при прямом восстановлении окислов и тепло образования углекислоты при непрямом восстановлении.
2. Тепло горения добавок к дутью (газообразных, жидких, твердых) с образованием окиси углерода и водорода, если добавки вдуваются в печь.
3. Тепло нагретого дутья.
4. Тепло образования шлака, если в шихту дается сырой флюс.
5. Тепло окисления водорода в Н2О в реакциях косвенного восстановления.
Слова і словосполучення:
слагающие – складники (складові частини);
распостраненный – поширений;
добавка – домішка;
газообразный – газоподібний;
Следующие статьи – такі (наступні) статті.
Содержание – 1. - матем. зміст,- у
Фізич. зміст,- у
3. - техн. (состав) склад, – у, вміст, – у;
восстанавливаемый – відновлюваний;
соединение – (хім.) сполука, -и;
сера – сірка, -и;
сернистый – сірчаний;
разложение – розкладання, (дія); розклад, -у (результат);
лучеиспускание – випромінювання; випромінення;
испарение — (техн.) випарування (дія);
Хим.) випар, -у, (речовина).
Составлять – становити /складати.
Определить (по чему?) – визначити (за чим?).
Водородосодержащий – водневмісний.
Невязка (матем.) – відхил, - у, нев’язка.
Сырой - техн. (влажный) – вогкий; сирий.
Превышение- перевищення, перевищування (незак. дія).
Мелочь - (техн.) дрібняк, -ка.
Сортирование- сортування.
Текст №14
Величина общего перепада давлений DРобщ (между горном и колошником) характеризует сопротивление всего столба шихты проходу газов. Но общий перепад давлений не позволяет судить о том, на каком участке высоты печи оказывается максимальное сопротивление, понижение которого дает возможность вести печь более форсированно. Эта задача решается определением частных перепадов, т.е. потерь давления на отдельных участках печи по высоте. Так, на печи А максимальное сопротивление движению газа оказывается в нижней части печи, а на печи Б - в верхней. Поэтому для форсирования печи А надо принимать меры, понижающие нижний перепад, а печи Б - верхний.
Слова і словосполучення:
Сопротивление - опір, -у; опирания (дія)4
проход - (техн.) прохід, -у проходження (дія);
участок - ділянка;
решать / решить задачу - розв’язати / розв’язувати задачу;
оказываться / оказаться - виявлятися / виявитися;
принимать / принять меры - вживати / вжити заходів;
Потеря – втрата.
Понижение – (техн.) зниження.
Диффузионная область – дифузійна зона.
Пористость – (фіз.) пористість (поруватість), -ості, (техн.) шпаристість; (шпаруватість), - ості.
Восстановимость – відновлюваність, -ості.
Расход – витрата, -и; витрачання (дія).
Охлаждающий – охолоджувальний.
В большой степени - значною мірою.
Горн –горно, -а.
Уравнение – (матем.) рівняння
объем – (фіз.) об¢єм, -у; обсяг, -у;
исчислять / исчислить – обчислювати/ обчислити;
разность – (мат.) різниця, -і;
предлагать / предложить – запропоновувати/ запропонувати;
Относительный – відносний.
Обогащение – збагачення.
Состав – (техн.) 1. (совокупность частей) склад, -у; 2. (вещества) речовина; 3. (смесь) суміш.
Определять / определить (по чему?) – визначати/ визначити (за чим?).
Продолжительный – тривалий.
Положительный – (техн. фіз.) позитивний, -а, -е; (матем.) додатний, -а, -е.
Газопроницаемый – газопроникний.
Опускание – опускання; випускання, пропускання.
Укладач: ст. викл. Гречаниченко Л. В.
Тексти зі спеціальності «Металургія кольорових металів»
(МКМ)
Текст № 1
Тяжелые цветные металлы
К подгруппе тяжелых цветных металлов относятся медь, никель, свинец, цинк и олово, плотность которых находится в пределах 7 – 11 г/см3.
Для извлечения этих металлов из природного сырья широко применяются пирометаллургические, а также гидрометаллургические процессы. Руды этих металлов, как правило, комплексные. Поэтому в практике современного металлургического производства применяются такие технологические схемы, которые дают возможность перерабатывать сырьё с извлечением всех ценных продуктов.
Слова і словосполучення:
олово – олово;
плотность – щільність;
в пределах – у межах;
извлечение – видобування;
применяться – застосовуватися;
перерабатывать – переробляти.
Около – біля, близько
Текст № 6
Выплавка медных штейнов
Медный штейн, представляющий собой полупродукт для последующего производства черновой меди, состоит в основном (на 80- 90%) из сульфидов меди и железа, а также оксидов железа, кремния, алюминия и кальция.
Медные руды, содержащие благородные металлы (Аu, Аg), целесообразно обогащать такими способами, которые позволяют перевести в концентрат не только медь, но и благородные металлы. Такие концентраты переплавляют в отражательной или электрической печи. При этом благородные металлы, особенно золото и серебро, практически полностью переходят в штейн и извлекаются затем при рафинировании меди.
Слова і словосполучення:
представляющий собой – що являє собою;
полупродукт – напівпродукт;
целесообразно – доцільно;
благородные металлы – благородні метали.
Текст № 14
Из химических соединений свинца наиболее важен оксид свинца РbО, применяемый в керамической, стекольной, резиновой и электротехнической промышленности.
Основным сырьем для производства свинца служат руды, содержащие минералы — галенит РbS, англезит РbS04 и церуссит РbСОз, и вторичным сырьем — промышленные отходы свинца и свинцовых сплавов.
Сульфидные руды свинца обычно комплексны. Главнейшие спутники свинца — цинк и серебро.
Сложность состава руд и присутствие в них целого ряда ценных металлов приводят к необходимости подвергать их комплексной переработке. Причем непосредственно из руд свинец не выплавляют — все руды подвергают флотационному обогащению.
Слова і словосполучення:
стекольный – скляний;
галенит – галеніт;
англезит – англезит;
церуссит – церусит;
сложность состава – складність складу;
Подвергать – піддавати.
Текст № 16
Содержание серы в спеке должно быть не более 2 %. Однако за один цикл спекания такая концентрация серы не достигается (обычно остается 6—7% серы). Поэтому в шихту для спекания добавляют возврат или операцию обжига проводят дважды. При двойном обжиге производительность спекательных машин на первой стадии 25—30 т/(м2·сут), на второй 30—36 т/(м2·сут).
Отходящие газы содержат S02, пары летучих соединений и пыль. Очищенные газы используют для производства серной кислоты, если содержание S02 в них выше 4 %. Поэтому обычно практикуется возврат бедных газов для вторичного просачивание через спекаемую шихту.
Слова і словосполучення:
спек – спік;
производительность – продуктивність;
летучие соединения – леткі сполуки;
просачивание – просочування.
Выделяющийся – що виділяється.
Изгарина – вигарина.
Пористый – шпаристий, шпаруватий.
Текст № 27
Гидрометаллургия цинка
Гидрометаллургия цинка основана на выщелачивании его из обожженного концентрата серной кислотой. Основная реакция выщелачивания – растворение оксида цинка
ZnО + Н2S04 = ZnS04 + Н20.
Все соединения цинка обожженного концентрата образуют растворимые в воде сульфаты. Примеси кремнезема, свинца и кальция в раствор практически не переходят. Однако соединения железа, меди, кадмия, мышьяка, сурьмы и кобальта взаимодействуют с серной кислотой с образованием водорастворимых сульфатов или других соединений. Можно частично предупредить выщелачивание этих примесей, так как они взаимодействуют с разбавленной серной кислотой медленнее, чем оксид цинка.
Слова і словосполучення:
гидрометаллургия – гідрометалургія;
растворение – розчинення;
частично предупредить – частково запобігти.
Текст № 29
Рафинирование цинка
Цинк, полученный методом дистилляции, подвергается рафинированию двумя способами — отстаиванием и перегонкой (ректификацией).
Рафинирование отстаиванием, или ликвационный метод, основано на уменьшении растворимости примесей с понижением температуры; оно используется для удаления свинца и железа.
Практика ликвационного рафинирования совмещает процессы удаления свинца и железа в одной операции. Расплавленный цинк выдерживают в отражательных печах вместимостью до 150 т при температуре 420-450°С в течение 1-2 сут для достижения необходимой полноты расслаивания расплава.
Слова і словосполучення:
отстаивание – відстоювання;
перегонка – перегонка, пере ганяння;
расслаивание – розшаровування;
кашеобразная прослойка – кашеподібний прошарок;
изложница – виливниця;
Накопление – накопичення.
Текст № 30
Рафинирование ректификацией основано на значительном различии упругостей паров и температур кипения цинка и его примесей.
Ректификация – процесс чередующихся испарений и конденсаций. Однако эти процессы происходят в одном аппарате – ректификационной колонне, состоящей из карбофраксовых тарелей, поставленных одна на другую. На каждой тарели сплав кипит; причем, чем ниже спускается сплав, тем выше его температура.
Ректификацию цинка проводят в двух последовательно работающих колоннах. Первая колонна служит для отделения цинка и кадмия от свинца, меди и железа и называется свинцовой. Конденсат свинцовой колонны направляют для отделения цинка от кадмия во вторую, кадмиевую колонну.
Слова і словосполучення:
испарение – випарення;
карбофраксовые тарели – карбофраксові тарелі;
чередующиеся испарения – випаровування, що чергуються;
Рафинирование основано – рафінування грунтується.
Укладач: ас. Тимохова О.О.
Тексти зі спеціальності «Промислова теплотехніка» (ПТТ)
« Теплоенергетика» (ТП )
Искусственные угли – штучне вугілля.
Текст № 2.
Горелочные устройства для сжигания газа в промышленных печах
Горелка - устройство для подачи к месту горения определенных количеств газа и воздуха, для создания условий их перемешивания, воспламенения и горения.
Нет научно обоснованных методов по выбору горелок. Для выбора горелок необходимо учитывать:
* требование к системе отопления со стороны технологического процесса;
* свойства горелочных устройств (длина и форма факела, пределы регулирования производительности и т.д.);
* теплообменные характеристики факела и др.;
Слова і словосполучення:
горелочные устройства – пальні пристрої;
промышленные печи – промислові печі;
горелка – пальник;
горение – горіння;
воспламенение – займання;
требование – вимога;
система отопления – система опалення;
факел – факел;
Пределы регулирования производительности – межі регулювання продуктивності.
Достаточное количество – достатня кількість.
Недостаточно совершенное использование – недостатньо досконале використання.
Запорный орган – засувний орган.
Эжекция – ежекція.
Медленный – повільний.
Горелочный насадок – пальний насадок.
В значительной степени – значною мірою.
Теплопроводность – теплопровідність.
Некоторое количество – деяка кількість.
Имеются аналогичные механизмы – є аналогічні механізми.
Перемещаться/переместиться – переміщуватися/переміститися.
Уравнение – рівняння.
Затруднительный – важкий.
Числа равны – числа дорівнюють одне одному.
Сохраняться/сохраниться – зберігатися/зберегтися.
В пределах вязкого подслоя – у межах в’язкого підшару.
Шероховатый – шорсткий, шорсткуватий.
Текст № 20.
Тепловое излучение свойственно всем телам, и каждое из них излучает энергию в окружающее пространство. При попадании на другие тела эта энергия частично поглощается, частично отражается и частично проходит сквозь тело. Та часть энергии, которая поглощается телом, снова превращается в тепловую. Та часть энергии, которая отражается телом и которая проходит сквозь тело, попадает на другие тела и ими поглощается. Следовательно, каждое тело не только непрерывно излучает, но и непрерывно поглощает лучистую энергию.
Большинство жидких и твердых тел излучают энергию всех длин волн от 0 до ∞, т.е. имеют сплошной непрерывный спектр излучения. Газы излучают энергию только в определенных интервалах длин волн, т.е. имеют селективный или прерывчатый спектр излучения.
Слова і словосполучення:
сквозь – крізь;
следовательно – отже;
непрерывно – безперервно;
длина – довжина;
Прерывчатый – переривчастий.
Распределение энергии оказывается неодинаковым – розподіл енергії виявляється неоднаковим.
Зависимость можно представить в виде – залежність можна зобразити у вигляді.
При отсутствии – за відсутності.
Общеизвестно – загальновідомо.
Соображение – міркування.
Наоборот – навпаки.
Частный случай – окремий випадок.
Поверхностный – поверхневий.
Энергопотребление – енергоспоживання.
Устаревший – застарілий.
Укладач: ст. викл. Матулевська Н.П.
Тексти зі спеціальності «Обробка металів тиском» (ОМТ)
Всесторонний – всебічний.
Текст № 2.
На стане 200 завода «Электросталь» исследовали эффективность новых и известных отечественных и зарубежных технологических смазок и эмульсий при прокатке сплавов 29НК, 79НМ, ЭИ702 и др. Исходная толщина нагартованных образцов была 0,5; 1,5 и 2 мм. Эффективность технологических смазок определяли по вытяжке образцов при постоянной установке валков для каждой исходной толщины. Перед прокаткой образцы подогревали до 250єС, а валки – до 70єС. Валки были отшлифованы до 9-го класса чистоты.
Слова і словосполучення:
исследовать – досліджувати – дослідити;
отечественный – вітчизняний;
зарубежный – зарубіжний, закордонний;
смазка – мастило (преді.), мащення, змащення (дія);
нагартованный – нагартований;
образец – зразок;
определять – визначати – визначити;
вытяжка – витягання, витягування, витягнення, витяг;
Толщина – товщина.
Нержавеющий – неіржавкий.
Текст № 4
Для повышения эффективности минерального масла ИС-20 на стане 180/370*400 ЦНИИчермета исследовали влияние различных жировых присадок в него. Присаживали следующие технологические смазки для холодной прокатки: К-2 (гидрогенизированное кориандровое масло); К-3 (осерненное кориандровое масло); К-4 (термоуплотненное кориандровое масло), МБС-2 (гидрогенизированный микробиологический жир), а также высоковязкое минеральное масло «вапор». Физико-химические свойства исследуемых смазок представлены в табл. 2. Смазки разогревали до 60-70 єС и смешивали с маслом ИС-20 в различных пропорциях.
Слова і словосполучення:
присадка – присадка (продукт), присаджування, присадження (дія);
Осерненное масло – осірковане мастило (олива).
Текст № 5
Прокатывали отожженные образцы сплавов 79НМ, ЭИ702, а также нержавеющих сталей 1Х18Н10Т, Х17Н2 размерами 0,8*70*300 мм. На каждом варианте смазок определяли сум марную витяжку образцов за п’ять проходов при постоянной установке валков, затем рассчитывали отношение вытяжек образцов при прокатке с присадками и на чистом масле ИС-20 без присадок. После прокатки определяли также загрязненность и шероховатость поверхности полос.
Наиболее эффективными присадками являються смазки К-3 и К-4. Смазка К-3 эффективнее при концентрации 5-10 %, что объясняется наличием в ней полярно-активных сернистых соединений.
Слова і словосполучення:
прокатывать – вальцювати, прокатувати;
отношение – відношення;
шероховатость – шорсткість, шорсткуватість;
полоса – штаба;
соединения – сполуки;
сернистый – сірчистий;
Отожженные – відпалені.
Текст № 6
При больших концентрациях приса док наиболее эффективна смазка К-4. При содержании в масле ИС-20 не менее 75% смазки К-4 наблюдались пробуксовки; прокатка проходила весьма неустойчиво. В меньшей мере это проявилось и при прокатке на чистой смазке К-3. Сравнительно высокую эффективность показали смазки к-2 и МБС-2. Прокатка во всех случаях была устойчивой. При повышении концентрации жирових смазок в минеральном масле до 20-25% витяжка значительно возрастает. При дальнейшем повышении концентрации поверхностно активних смазок витяжка увеличивается уже незначительно, так как увеличение числа сольватных слоев сверх необходимого не оказывает существенного влияния на параметры процесса прокатки.
Слова і словосполучення:
содержание – вміст;
пробуксовка – пробуксовка;
весьма неустойчиво – вельми нестійкий;
сольватный слой – сольватний шар;
Сверх необходимого – зверх необхідного.
Текст № 7
Основную роль при этом играют вязкостные свойства смазочной композиции, что видно по результатам присадки вапора – высоковязкого минерального масла, не обладающего поверхностно активными свойствами.
Исследование загрязненности и шероховатости поверхности полос показало, что при оптимальном содержании поверхностно активных смазок поверхность становится блестящей. Общая загрязненность и содержание нерастворимых механических примесей резко снижаются. При прокатке с чистыми смазками К-2 и МБС-2 поверхность полос остается блестящей, однако увеличивается толщина остаточной пленки смазки.
Слова і словосполучення:
вапор – вапор (у);
блестящий – блискучий;
нерастворимый – нерозчинний;
примесь – домішка;
остаточный – залишковий;
Пленка – плівка.
Текст № 8
При применении чистых смазок К-3 и в особенности К-4 толщина пленки получается весьма значительной; полосы имеют матовую поверхность, механичкских примесей в загрязнениях практически нет.
Таким образом, высокоэффективные технологические смазки повышают экранирующие свойства маловязких минеральных масел, уменьшая знос поверхности валков и прокатываемой полосы. При оптимальной концентрации поверхностно активних смазок создается прочная масляная пленка, в значительной мере предотвращающая пропахивание и срез микронеровностей валков и полосы.
Слова і словосполучення:
экранирующие свойства – екранувальні властивості;
износ – знос;
прокатанный – звальцьований, прокатаний;
предотвращающий пропахивание – що запобігає проорюванню;
срез – зріз, стин;
Неровность – нерівність.
Текст № 9
Определение коэффициента трения по усовершенствованной методике Витона – Форда [1] для различных технологических смазок в зависимости от шероховатости валков было проведено на стане 100 ЦНИИ-чермета. Смазки наносили тонким слоем на разогретые валки. Наименьший коэффициент трения показали смазки К-3 и К-4. Сравнительно низкий коэффициент трения показали также смазки К-2, МБС-2 и ЛЗ-500 (СТП-1).
Судя по данным лабораторных исследований, наиболее перспективными технологическими смазками для холодной прокатки прецизионных сплавов и легированных сталей являются К-2, МБС-2, ЛЗ-500 (СТП-1), К-3, К-4, эмульсии на их основе, эмульсия метиленбис-амида.
Слова і словосполучення:
усовершенствовання методика – удосконалена методика;
Судя по данням – судячи за даними.
Текст № 10
В промышленных условиях испытали смазку К-2 (в чистом виде и в смеси с керосином и минеральными маслами), эмульсию ЭКМ-1 (на снове смазки К-2); эмульсию СОТС-1М (на основе минерального масла и смазки К-3), эмульсию СЭВАН (на основе синтетического воска) и эмульсию на основе ОПСК (отходов производства себациновой кислоты) на станах холодной прокатки завода «Электросталь» 210/490*550 и 150/500*400. Фиксировали энергосиловые параметры, скорости прокатки, загрузки на главные двитатели станов, определяли показатели качества по чистоте поверхности и геометрии.
Эмульсии исследовали на стане кварто 150/500*400, имеющем два бака для эмульсий емкостью по 10 мі, что позволяет одновременно сравнивать показатели прокатки на двух разных эмульсиях – новых и стандартной Э-2Б.
Слова і словосполучення:
керосин – гас (у), керосин (у);
отходы – відходи;
Мкость – місткість.
Текст № 12
Применение смазки К-2 и компаунд-смазок на ее основе значительно снижает работу деформации благодаря уменьшению сил трения, в особенности в последних проходах, т.е. с увеличением степени наклепа и уменьшением толщины прокатываемой ленты. Уменьшение сил трения в очаге деформации приводит к снижению работы трения, что в свою очередь понижает температуру ленты и валков, так как работа сил трения переходит полностью в тепло. Снижение тепловыделений при прокатке положительно влияет на температурне условия в смазочной пленке в очаге деформации – это снижает загрязненность поверхности лент и позволяет повысить скорость прокатки.
Слова і словосполучення:
наклеп – наклеп;
Очаг – вогнище.
Текст № 13
Все смазки на основе к-2гораздо менше загрязняют поверхность металла по сравнению с эмульсией Э-2Б. Металл, прокатанный на компаунд-смазках, в особенности с 20-30% керосина или 50% масла ИС-12, имел более блестящую и чистую поверхность, прокатанный на эмульсии Э-2Б. Толщина масляной пленки ᵟ и шероховатость поверхности лент, прокатанных на эмульсии Э-2Б и на смазке К-2, характеризуються следующими данными:
д,мм Ra,мкм Rz,мкм
Э-2Б 0,35-0,45 0,4-0,7 2,7-3,4
К-2 0,46-0,49 0,26-0,37 1,4-2,4
С повышением содержания керосина в компаундсмазке толщина пленки уменьшается, экранирующие свойства ухудшаются, количество механических примесей М (продуктов износа валков и полосы) увеличивается.
Слова і словосполучення:
примесь – домішка;
следующие данные – наступні дані;
Толщина – товщина.
Потери – втрати.
Текст № 15
Рост объема производства проката, расширение его сортамента, удельного веса определенных типоразмеров приводят к необходимости создания специализированных станов. Эта тенденция характерна для всех этапов развития процессов производства проката.
В настоящее время есть основания для дальнейшей специализации станов, входящих в сталеплавильно-прокатный комплекс для производства листового проката с общим объемом 6-12 млн. т в год. Целесообразность специализации можно установить исходя из планируемой на перспективу потребности в том или ином виде листового проката.
Слова і словосполучення:
объем – об’єм, обсяг;
удельный вес – питома вага;
основание – підстава;
Листовой прокат – листовий прокат.
Текст № 16
Исследования показали, что весь сортамент листов, прокатываемый на действующем непрерывном широкополосном стане 2000 Новолипецкого металлургического завода, по условиям прокатки и ограничениям, сдерживающим возможности использования оптимальных режимов, можно разбить на две группы типоразмеров — полосы тончайшие (менее 2 мм) и толстые (5 мм и выше).
Для разработки оптимальных технологических режимов прокатки этих групп полос необходимо, повидимому, создание в перспективе специализированных станов, имеющих различия в структуре технологического потока, соответствующие требованиям оптимальной технологи.
Слова і словосполучення:
действующий непрерывно – безперервно діючий;
Сдерживающий – що стримує.
Текст № 17
При правильной оценке признаков, по которым проводится специализация, создание специализированных станов для производства листового проката должно привести к улучшению качества продукции, росту производительности, улучшению экономических показателей производства.
Поддерживая в принципе идею специализации непрерывных широкополосных станов, нельзя, однако, согласиться с утверждением о том, что тонколистовые станы должны иметь длину бочки валков до 1700 мм.
Длину бочки валков тонколистового широкополосного стана следует выбирать исходя из заданной производительности стана и потребности народного хозяйства в листе определенной ширины.
Слова і словосполучення:
признаки – ознаки;
Производительность – продуктивність.
Текст № 18
Если проектировать стан на 6,0-7,0 млн. т проката в год, то длина бочки 1700 мм может оказаться экономически целесообразной. При объеме производства 9-11 млн.т в год экономично строить стан с длиной бочки 2400 мм. Указанная производительность стана варианта А 8 млн. т в год, очевидно, занижена, так как пропускная способность печей и линии стана обеспечивает прокатку 10-11 млн. т стали в год.
Выбор оптимальной длины бочки для НШС, специализированного на прокатку тонкого листа, можно обосновать только путем сопоставления экономических показателей специализированных станов с различной длиной бочки. Такой анализ не приведен. Этот вопрос требует более глубокой проработки.
Слова і словосполучення:
бочка – бочка;
Проработка – пропрацювання.
Текст № 19
Особое значение получает вопрос о длине бочки валков специализированного непрерывного широкополосного стана, если рассматривать его в системе сталеплавильно-прокатных комплексов с листовой специализацией.
Для экономики народного хозяйства в целом целесообразно иметь, как на Новолипецком металлургическом заводе, единый комплекс конверторов, машин непрерывного литья заготовок и непрерывного широкополосного стана с примерно одинаковой производительностью на каждом из этих переделов.
В современном кислородно -конверторном цехе можно выплавить и разлить на слябы до 8-10 млн. т стали в год, причем более высокая производительность будет достигнута при ширине слябов 1800-2200 мм; на такую ширину слябов и рассчитаны введенные в строй машины непрерывного литья заготовок.
Слова і словосполучення:
литье – лиття;
передел – перероблення;
выплавлять – виплавляти;
Заготовка – заготованка.
Слиток – виливок.
Подкат – підкат.
Гидроизгиб – гідровигин.
Трудоемкость – трудомісткість.
Изогнутый – вигнутий.
Предшествующий – попередній.
Рассматриваемый – розглядуваний.
Распространение – розповсюдження, поширення.
Укладач: ст. викл. Мітасова Е.Ф.
ЗМІСТ
Ст. викл. Мітасова Е.Ф., ас. Тимохова О.О.
кафедра російської та української мов ДВНЗ «Донецький національний
технічний університет»
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
до перекладу фахових текстів
з російської мови українською
для спеціальностей
фізико-металургійного факультету
– Конец работы –
Используемые теги: деякі, Особливості, перекладу0.071
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов