Genetic (Etymological) Classification

Phraseological units are created from free word-groups. But in the course of time some words - constituents of phraseological units may drop out of the language; the situation in which the phraseological unit was formed can be forgotten, motivation can be lost and these phrases become phraseological fu­sions. The sources of phraseological units are different spheres of life:

sea life:

tell that to the marines — вздор! ври больше!

in deep waters - в беде,

in low waters (сесть на мель) - быть без денег,

to be at sea - быть в недоумении,

to see land (видеть сушу) - быть близко к цели,

to run into difficult waters - попасть в затруднительное положение;

fish and fishing:

to fish in troubled water - ловить рыбу в мутной воде,

to drink like a fish - пить запоем,

to feed the fishes — утонуть; страдать морской болезнью;

sport:

to have the ball at one's feet - быть хозяином положения, иметь все преимущества в каком-либо деле,

to hit below the belt - применить запрещенный прием, не стесняться в выборе средств,


to back the wrong horse - поставить не на ту лошадь, сделать непра­вильный выбор,

the ball is with you! – слово за вами!

army:

to stick to one's guns - не сдавать позиций; твердо проводить свою линию,

to mask one's batteries - скрывать, маскировать свое враждебное на­строение,

to mark time (маршировать на месте - воен.) - топтаться на месте, бездействовать;

hunting:

to turn tail - обратиться в бегство, пуститься наутек, дать стрекача;

(as) hungry as a wolf;

zoosemv (animal life):

crocodile tears; lion's share; white elephant;

it rains cats and dogs;

theatre:

to play to the gallery - искать дешевой популярности, разводить демагогию;

to pull the ropes - управлять;

medicine:

to sweeten the draught - подсластить лекарство;

technic:

to get up steam - развести пары, дать волю чувствам;

with full steam on - на всех парах, поспешно;

to grease the wheels - смазать колеса, дать взятку;

agriculture:

to sow one's wild oats - отдаваться увлечениям юности;

to put the plough before the oxen - начинать не с того конца;

to get somebody's goat - разозлить кого-либо;

historical events, customs:

by hook or by crook - у трактирщиков старой Англии было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин - за платье остры­ми крючками, мужчин - за ногу большими крюками;

peeping Tom - чересчур любопытный человек. Источник происхождения данного выражения - легенда о леди Годиве в Ковентри. Муж ее, граф, обложил город большими налогами. Годива заступилась за жителей. Граф поставил условие, что отменит налог, если Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла условие. Узнав об этом, жители сговорились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов. Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том подсматривал в щелку и ослеп. В Ковентри до сих пор есть городские часы, на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома;


to win one's spurs - быть посвященным в рыцари; продвинуться (сред­невековый обычай - награждать шпорами при посвящении в рыцари); trade:

to talk shop - говорить по делу, to make the best of the bargain - получить доход, into the bargain - впридачу, best seller - ходкий товар; автор такой книги.