Phraseological units are created from free word-groups. But in the course of time some words - constituents of phraseological units may drop out of the language; the situation in which the phraseological unit was formed can be forgotten, motivation can be lost and these phrases become phraseological fusions. The sources of phraseological units are different spheres of life:
sea life:
tell that to the marines — вздор! ври больше!
in deep waters - в беде,
in low waters (сесть на мель) - быть без денег,
to be at sea - быть в недоумении,
to see land (видеть сушу) - быть близко к цели,
to run into difficult waters - попасть в затруднительное положение;
fish and fishing:
to fish in troubled water - ловить рыбу в мутной воде,
to drink like a fish - пить запоем,
to feed the fishes — утонуть; страдать морской болезнью;
sport:
to have the ball at one's feet - быть хозяином положения, иметь все преимущества в каком-либо деле,
to hit below the belt - применить запрещенный прием, не стесняться в выборе средств,
to back the wrong horse - поставить не на ту лошадь, сделать неправильный выбор,
the ball is with you! – слово за вами!
army:
to stick to one's guns - не сдавать позиций; твердо проводить свою линию,
to mask one's batteries - скрывать, маскировать свое враждебное настроение,
to mark time (маршировать на месте - воен.) - топтаться на месте, бездействовать;
hunting:
to turn tail - обратиться в бегство, пуститься наутек, дать стрекача;
(as) hungry as a wolf;
zoosemv (animal life):
crocodile tears; lion's share; white elephant;
it rains cats and dogs;
theatre:
to play to the gallery - искать дешевой популярности, разводить демагогию;
to pull the ropes - управлять;
medicine:
to sweeten the draught - подсластить лекарство;
technic:
to get up steam - развести пары, дать волю чувствам;
with full steam on - на всех парах, поспешно;
to grease the wheels - смазать колеса, дать взятку;
agriculture:
to sow one's wild oats - отдаваться увлечениям юности;
to put the plough before the oxen - начинать не с того конца;
to get somebody's goat - разозлить кого-либо;
historical events, customs:
by hook or by crook - у трактирщиков старой Англии было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин - за платье острыми крючками, мужчин - за ногу большими крюками;
peeping Tom - чересчур любопытный человек. Источник происхождения данного выражения - легенда о леди Годиве в Ковентри. Муж ее, граф, обложил город большими налогами. Годива заступилась за жителей. Граф поставил условие, что отменит налог, если Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла условие. Узнав об этом, жители сговорились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов. Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том подсматривал в щелку и ослеп. В Ковентри до сих пор есть городские часы, на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома;
to win one's spurs - быть посвященным в рыцари; продвинуться (средневековый обычай - награждать шпорами при посвящении в рыцари); trade:
to talk shop - говорить по делу, to make the best of the bargain - получить доход, into the bargain - впридачу, best seller - ходкий товар; автор такой книги.