Реферат Курсовая Конспект
СЛОВа В прронпрцрм.. аняирни^, т, Є. ВЬІДЄЛЄНИЄ JBTOpHHHblX ЄГО - раздел Философия, Тимофеев Л. И. основы ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ Признаков Для Характеристики Какого-Либо Явления. При Этом Слово, Признак Кот...
|
признаков для характеристики какого-либо явления. При этом слово, признак которого переносится на другое слово, теряет свое самостоятельное значение, интересует нас лишь своей вторичной чертой, как бы подчиняется тому слову, на которое переносится.
Троп есть сочетание слов, образующее новое значение благодаря перенесению одного из вторичных признаков слова на
t5-
•і«
t
другое еж>во. Таким образом, троп имеет прежде всего познавательное значение, помогая понять новые попадающие в поле зрения человека явления. Без тропов наш язык был бы гораздо беднее, так как слово употреблялось бы только в одном главном своем значении, тогда как благодаря тропам мы можем употреблять слово в целом ряде значений. В русском языке более двухсот тысяч слов. Легко представить себе, как обогатится язык новыми значениями, если хотя бы часть слов даст два-три переносных значения. В языке Пушкина — 20 000 слов, но это число надо было бы значительно увеличить, если бы нараду с прямыми значениями слов можно было учесть и их вторичные значения. Язык все время создает тропы. В сущности всякое новое слово в момент его создания всегда является тропом, выделяющим ту сторону объекта, которая казалась наиболее характерной.
Язык наш вообще насыщен тропами. Говоря опешить или ошеломить, мы не думаем о том состоянии, которое когда-то было действительно присуще человеку, оказавшемуся в трудном положении из-за того, что он потерял коня или получил удар по шлему; слово разлука не связано у нас с представлением о двух разошедшихся в противоположные стороны концах лука; слово лукавый не вызывает у нас представления о кривизне (лука); мы говорим, что из ружья стреляют, хотя ружье как раз и вытеснило лук и стрелы, которыми действительно можно было стрелять; мы говорим, что солнце садится, и т. д. Все это слова, которые, опираясь на старые слова и понятия, применялись к новым явлениям и помогали их усвоению.
Познавательное значение тропа, выделение'в явлениях новых их свойств путем сопоставления их с другими, получает особенное значение именно в литературе. Сами по себе тропы — явление языка и могут быть встречены в любой области языковой деятельности, но именно в литературе они в особенности существенны, так как становятся чрезвычайно гибким средством индивидуализации изображения жизни. уПри помощи тропа писатель получает возможность более четко выделить в явлении его особенности, придать ему конкретность, оценить его.
В самом деле, так как троп выделяет с чрезвычайной отчетливостью какой-либо один определенный признак явления, то наряду с познавательным своим значением он дает писателю еще очень существенное средство для того, чтобы, во-первых, индивидуализировать явление, а во-вторых, дать ему определенную субъективную оценку. Соотнося явление со вторичным признаком другого явления, художник прежде всего подчеркивает какую-то одну его черту, что позволяет ему изобразить это явление особенно конкретно, а вслед за тем, так как выбор этой черты зависит от того, как сам художник относится к данному явлению (враждебно или положительно и т. п.), вы-
бор ее уже подсказывает, как читатель должен к этому явлению относиться. Это общие свойства тропа. И в языке троп имеет, следовательно, три основные задачи: познавательную, индивидуализирующую и субъективно-оценочную (я могу сравнить неизвестного моему еобееед-, нику человека и со львом, и с шакалом — в зависимости от моих к нему чувств, а это уже определит отношение к нему моего собеседника). Но ясно, что эти свойства тропа делают его в особенности важным для писателя, создающего индивидуальный и эстетически (т. е. в частности, субъективно) окрашенный образ.
Поэтому именно в литературе тропы в особенности распространены и чаще всего встречаются Именно потому-то и говорят о языке художественной литературы как о языке образном, что в нем так часты тропы. Однако ни язык в художественной литературе не сводится к тропам (о чем ниже), ни тропы нельзя рассматривать только как явления языка художественной литературы. Поэтому говорить о словесных образах нерационально, так как это создает терминологическую путаницу, но следует помнить, что в критической литературе и в обиходной разговорной речи понятие образа весьма часто употребляется в том содержании, которое мы охватываем в понятии тропа
Простейшим первичным видом тропа является сравнение1, т. е. сближение двух явлений с целью пояснения одного другим при помощи его вторичных признаков. Например: глаза, как звезды. Некоторые свойства звезд мы переносим на глаза: перед нами пересечение прямого, главного значения — слова глаза и вторичного — слова звезды. В результате у нас полу* чается новое значение, позволяющее более конкретно, ярко, точно характеризовать одно явление при помощи перенесенных на него тех или иных свойств и признаков другого явления. Совершенно очевидно, что в зависимости от задач, которые ставит себе писатель, сравнение также может быть для него одним из средств не только правдивого отражения действительности, но и искажения ее. Поэтому и троп всегда имеет конкретно-историческое содержание, функция его переменна. Так, мы можем иметь наряду со сравнением
И слезы крупные мелькнули
На них [глазах], как светлая роса
(Лермонтов)
1 Следует здесь оговориться, что сравнение, эпитет, гиперболу и литоту не все относят к числу тропов. Нет оснований, однако, делать это ограничение: во всех этих случаях мы имеем дело с основным признаком тропа — соотнесением X и А, образующим новое значение путем перенесения свойств А на X, причем А теряет свое самостоятельное значение, является односторонним признаком для характеристики X, Потебня справедливо считал всякий эпитет тропом (синекдохой),
сравнение зарниц с глухонемыми демонами (Тютчев) или сравнение неба с ризами господа. Характер сравнений никаким образом не сводится к примитивному пояснению. Сравнение стремится внести в отражение действительности то общее ее понимание, которое присуще писателю. Когда Лермонтов пишет об Измаил-бее:
Как в тучах зарево пожара, Как лава Этны по полям, Больной румянец по щекам Его разлился; и блистали, Как лезвие кровавой стали, Глаза его...
то сравнения эти должны, конечно, создать не просто примитивное представление о румянце, с которым весьма отдаленное сходство имеет лава Этны, а создать общий колорит напряженности, силу страстей и душевных бурь, присущих приподнято-героическому образу Измаила; отсюда — конкретное содержание сравнений; явления, в них сближенные, тот колорит, который они им придают, их функции становятся одним из моментов образного отражения писателем действительности. Сравнение осуществляется в .простейшей двучленной форме при помощи всякого рода союзов (как, так, точно, будто, подобно, что • и т. д. ). Более слитной формой его является использование творительного падежа: Слово крошкой в руках улеглось (Безы-менский)—и соотносительных форм: Белей, чем горы снеговые, идут на запад облака (Лермонтов). Могут быть сравнения отрицательного типа: Не ветер бушует над бором (Некрасов) и т. п. Наряду с сжатым сравнением следует иметь в виду и развернутые его формы, например:
Скопилась месть их роковая В тиши над дремлющим врагом. Так летом глыба снеговая, Цветами радуги блистая, Висит, прохладу обещая, Над беззаботным табуном.
(Лермонтов)
Известны развернутые сравнения античного эпоса, сравнения Гоголя (например, в «Мертвых душах» сравнение людей на губернаторском балу с мухами, Ноздрева — с поручиком, берущим крепость, лица — с тыквой-горлянкой и т. п.); любопытное нарастание сравнений по отношению к слову социализм дает Безыменский («Поколение социализма»). При этом значение сравнений, очевидно, переменно для каждого случая.
Более сложным видом тропа является эпитет. В широком смысле эпитетом является всякое слово, определяющее, поясняющее, характеризующее и т. д. какое-либо понятие. В этом смысле эпитетом является любое прилагательное.
У нас до сих пор часто пытаются отделить понятие эпитета («художественное определение») от понятия определяющего слова по тем соображениям, что эпитет — художественное определение, т. е. красочное, образное и т. п., тогда как простое определяющее слово этой художественности не несет. С этой точки зрения в выражении деревянные часы, перед нами не эпитет, а определение, а в выражении роковые часы — не определение, а эпитет. Это деление связано с уже упоминавшимся стремлением говорить о поэтическом языке как особом, образном, что, как мы помним, неверно. Эпитет есть слово или предложение, примененное к существительному или его эквиваленту для того, чтобы подчеркнуть в изображаемом явлении какое-нибудь его отличительное свойство, индивидуальное или родовое.
Всякое одностороннее определение, усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное выдающееся качество предмета, является эпитетом.
Отсюда эпитет может быть дан только в сочетании с определяемым им словом, на которое он и переносит свои признаки, придавая ему ту или иную индивидуальную окраску. Во всяком эпитете мы имеем де^о с перенесением значения слова на другое и вытекающим из этого сочетания новым смысловым значением, т. е. с признаком тропа. В этом смысле всякий эпитет «тропичен». Часы деревянные несут в себе значение, отличное и от часов, и от дерева; здесь отмечены лишь определенные свойства понятия дерева. Мы можем, следовательно, называть эпитетом определяющее слово, которое (хотя оно в ряде случаев будет сближаться с прямыми значениями, например: черный ворон) дает новую и более слитную, чем сравнение, форму тропа; в нем двучленность и выражающие ее грамматические формы, характерные для сравнения, уже отсутствуют.
Эпитет индивидуализирует, характеризует явление, выделяет в нем те признаки и свойства, которые кажутся писателю важными и значительными на основе его представления об этом явлении, понимания и знания его, отношения к нему. Благодаря эпитетам писатель выделяет те свойства и признаки рисуемого им явления, на которые он хочет обратить внимание читателя.
Возьмем описание Саши у Некрасова («Саша»):
Рдеет румянец и ярче, и краше... Мило и молодо дитятко ваше,— Бегает живо; горит, как алмаз, Черный и влажный смеющийся глаз, Щеки румяны, и полны, и смуглы, Брови так тонки, а плечи так круглы...
Как видим, именно эпитеты в этом отрывке являются основным средством индивидуализации персонажа (Саши). Точно так же могут они индивидуализировать обстановку, вещи и т. п.,
» г
t
>Ж І;?
описание в былине того, как Илья Муромец снаряжается в поход:
Имает Илья добра коня, Уздает в уздечку тесмяную, Седлает в седелышко черкасское, В торока вяжет палицу боевую, Она весом та палица в девяносто пуд, На бедра берет саблю вострую, В руки берет плеть шелковую.
Понятно, что по своему содержанию эпитеты могут иметь самое различное наполнение в зависимости от выполняемой ими художественной функции, от самого характера отношения писателя к жизни. Отсюда самые различные типы эпитетации — от , конкретной вещности эпитета, например у Державина:
Как сквозь жилки голубые Светит розовая кровь...
до полной неопределенности его, например, у Бенедиктова: Чтоб выразить отчаянные муки, Чтоб весь твой огонь в словах твоих изник, Изобретай неслыханные звуку, Выдумывай неведомый язык...
Мы можем встретиться с явлением утраты эпитетом его конкретного содержания. Это наблюдается на примере так назы-'ваемых постоянных эпитетов в народно-песенном творчестве, где эпитет настолько тесно срастается с определяемым им словом, что становится неотделимым от него, хотя по конкретному своему смыслу с ним несовместим.
Определение руки — белая — сербская песня употребляет, говоря о руке арапа, ходячий эпитет liebe lange Nacht в немецкой песне вложен в уста молодой жены, желающей, чтобы ночь прошла скорее, потому что ей противен старый муж:
Oder will die hebe lange Nacht Nimmer mehr kein End nicht haben? '
В русской песне поется:
Ты не жги свечу сальную, Свечу сальную воску ярого.
Нестор (в «Илиаде») днем подымает руки к звездному небу и т. д.
Здесь мы имеем дело с тем же явлением, на которое указывали, говоря о красных чернилах, отрезанном ломте и пр. Конкретные признаки явления заменяются более общими и менее определенными, в данном же случае эпитет настолько слился в одно значение с определяемым, что этот процесс замены конкретного признака обобщенным распространился и на него,
1 Неужели никогда не кончится эта долгая сладкая ночь?
хотя когда-то он был реальным эпитетом, т. е. отмечал существенный признак явления.
Формой эпитета может служить всякое значащее слово, поскольку оно выступает как определяющее по отношению к другому (существительное: бродяга-ветер, царица грозная — чума, дева-роза; прилагательное: серебряная береза; наречие и деепричастие: жадно смотря, несутся сверкая). Эпитетация является чрезвычайно существенным средством для индивидуализации, конкретизации писателем явления или частного его свойства; отсюда — внимание к эпитету в поэтической практике. Пушкин в строке Ты им доволен ли, божественный художник? последовательно меняет эпитет на увенчанный, разборчивый, пока не останавливается на взыскательном художнике. Эта работа Пушкина, весьма поучительна для понимания значения эпитета.
И в эпитете, и в сравнении мы имеем дело с простейшими, первичными формами тропа, с соотнесением двух явлений, с одновременным перенесением на одно явление свойств второго для более глубокого его осмысления.
Развернутые формы тропа дают более тесные формы связанности сопоставляемых явлений, как бы сплавляя их в одно целое.
Сравнение и эпитет дают перенесения значений, с тем, однако, ограничением, что между вытесняемым и замещающим значениями существует определенная связь, зависимость одного от другого. В сравнении налицо прямая двучленность — сохранение обоих элементов нового смыслового построения, в эпитете связь двух значений сохраняется в менее четком виде. В метонимии же это замещение идет еще далее. Так, вместо упоминания об определенном круге явлений мы ограничиваемся указанием лишь на одно из них, за которым необходимо предполагаются остальные; будучи опущенными, они переносят свои свойства на этого заместителя. Так, у Пушкина в строках
Все флаги в гости будут к нам, И запируем на npocf ope...
флаги замещают весь комплекс представлений об иностранных торговых кораблях, которые начнут приходить в новый порт, и т. д. В данном случае существенно, что именно выделено для замещения, какое свойство явления признано писателем наиболее важным и показательным. В пушкинском примере не случайно выделение признака национального (все флаги, т. е. корабли всех национальностей), вытекающего из общей трактовки Петербурга как «окна в Европу». Замещения такого рода могут идти по линии места (вся улица — вместо все люди на улице), времени (веселый день), вещи:
Выходит за дверь папироса «Дукат», И рядом с ней козырек,
(В. Инбер)
і і
Здесь имеется в виду, конечно, человек с папиросой во рту и рядом с ним — человек в кепке.
В том случае, если метонимия строится автором по линии количественного замещения — часть вместо целого, например: Все спит — и человек, и зверь, и птица (Гоголь) вместо люди, звери, птицы, или целое вместо части: Когда для смертного умолкнет шумный день {Пушкин) и т. п., ее обычно выделяют как особый вид метонимии — синекдоху1. Однако различие между синекдохой и метонимией вряд ли велико: и в том и в другом случае замещение, перенесение значения происходит на основе зависимости, связанности пересекающихся значений.
Своеобразным проявлением такого же замещения по зависимости является так называемая ирония, т. е. употребление слов в контрастном контексте, благодаря чему они приобретают обратный смысл. В этом случае замещение происходит, следовательно, в обратной зависимости, например: Откуда, умная, бредешь ты, голова? (Крылов) Ты все пела? — Это дело (Крылов) и т. п.
Здесь под -умной головой разумеется осел, а пение стрекозы — явное безделье. Наоборот, по отношению к чему-нибудь, требующему похвалы, применяется какое-нибудь отрицательное сурово, приобретающее в этом сочетании положительное значение, например ласковое ругательство и т. п. К иронии же относится применение уменьшительных определений к большим предметам и наоборот.
На широком использовании иронии основан иносказательный, так называемый эзопов язык. Так, Салтыков-Щедрин иронически обозначает словом цивилизация произвол царской власти, словом аплодисменты — пощечины:
С горы спускается деревенское стадо; оно уже близко к деревне, и картина мгновенно оживляется; необыкновенная суета проявляется по всей улице, бабы выбегают из изб с прутьями в руках, преследуя тощих, малорослых коров; девчонка лет десяти, также с прутиком, бежит вся впопыхах, загоняя теленка и не находя никакой возможности следить за его скачками; в воздухе раздаются самые разнообразные звуки, от мычания до визгливого голоса тетки Арины, громко ругающейся на всю деревню. Наконец стадо загнано, деревня пустеет; только кое-где по завалинкам сидят еще старики, да и те позевывают и постепенно, один за другим, исчезают в воротах Вы сами отправляетесь в горницу и садитесь за самовар Но — о чудо!—цивилизация и здесь преследует вас' За стеной вам слышатся голоса
— Как тебя зовут? — спрашивает один голос
— Кого' — отвечает другой
1 Выражая первоначальное значение слова через А, а новое его значение (в тропе) через X, Потебня различал два случая отношения X к А: 1) А заключено в X, или, наоборот, X обнимает в себе А без остатка, например человек А и люди X и 2) А заключено в X лишь отчасти, например; Птицы поют в лесу, и лес поет. Случай полной замены — синекдоха (соподразуме-вание), случай неполной замены — метонимия (переименование). В том случае если А и X вообще не совпадают, возникает метафора (перенесение).
— Тебя
— Меня-то'
— Ну да, тебя.
— Зовут-то ••
— Ах, чтоб тебя!..
Раздаются аплодисменты
— Аким, Аким Сергеев,— торопливо отвечает голос
Ваше любопытство заинтересовано вы посылаете разведать, что происходит у вас в соседях, и узнаете, что еще перед вами приехал сюда становой для производства следствия, да вот так-то день-деньской и мается
Своеобразным видом метонимии является эвфемизм, в котором грубые выражения замещаются более мягкими, смягчающими форму выражения, но не его содержание. Примером такой обнаженной замены является эпиграмма Пушкина:
Иная брань, конечно, неприличность. Нельзя сказать такой-то де старик, Козел в очках, плюгавый клеветник, И зол и подл все это будет личность. Но можете печатать, например, Что господин парнасский старовер, (В своих статьях) бессмыслицы оратор, Отменно вял, отменно скучноват, Тяжеловат и даже глуповат, Тут не лицо, а только литератор.
Вторая часть эпиграммы представляет собой эвфемистическую замену первой '.
Такой же метонимической формой является гипербола, преувеличение, когда определение того или иного явления заменяется обозначением того же явления, но в большем числе, большей форме и т. д. Так, у Гоголя число чашек на подносе приравнивается к числу чаек на морском берегу или у Достоевского: «Вы бы должны были испустить ручьи... что я говорю, реки, озера, моря, океаны слез».
Противоположной гиперболе формой является литота — замещение по линии преуменьшения:
1 Любопытный пример последовательной эвфемистической смены выражений дает В Тарле в книге «Наполеон», рассказывая о приближении Наполеона к Парижу в период 100 дней' «Правительственная и близкая к правящим сферам парижская пресса от крайней самоуверенности перешла к полному упадку духа и нескрываемому страху Типичной для ее поведения является в эги дни строгая последовательность эпитетов, прилагавшихся к Наполеону по мере его наступательного движения от юга к северу Первое известие- Корсиканское чудовище высадилось в бухте Хуан. Второе известие' Людоед идет к Грассу Третье известие. Узурпатор вошел в Гренобль Четвертое известие Бонапарт занял Лион Пятое известие- Наполеон приближается к Фонтенбло. Шестое известие Его императорское величество ожидается завтра в своем верном Париже. Вся эта литературная гамма уместилась в одних и тех же газетах, при одной и той же редакции на протяжении нескольких дней».
Дивно устроен свет наш. . Тот имеет отличного повара, но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустать; другой имеет рот величиною в арку главного штаба, но, увы, должен довольствоваться каким-нибудь немецким обедом из картофеля (Гоголь)
Вначале здесь — литота, в конце — гипербола.
Таким образом, модификации тропа определяются различными формами реализации двучленности, лежащей в его основе, начиная со сравнения как первичной его формы, где она выступает со всей отчетливостью, и, идя далее по линии возрастающей слитности членов тропа, приводящей к замещению одного значения другим,— замещению, обогащенному, несущему в себе комплекс этих значений, новый смысловой оттенок. Наиболее полным видом такого замещения является метафора, в которой устранена, с одной стороны, двучленность сравнения, а с другой —зависимость членов тропа друг от друга, как в метонимии.
В метафоре мы имеем дело с пересечением значений, основных и вторичных, по сходству или по контрасту, безотносительно к их реальной связанности и зависимости. Благодаря этому метафора является языковым построением чрезвычайно гибким, позволяющим поэту сближать самые различ* ные явления, добиваясь тем самым разнообразнейших смысловых оттенков, и в то же время сжатым, поскольку один из членов тропа вытеснен полностью.
Метафора осуществляется сочетанием любых значащих ча^ стей речи — глаголами: Горит восток зарею новой, существительными: Пчела из кельи восковой летит за данью полевой (Пушкин) и т. д. Метонимия и метафора являются, таким образом, разными типами сочетания значений: в одном случ-ае слова сближаются по сходству, в другом — по зависимости; поэтому, между прочим, всякая метафора может быть развернута в сравнение, восстанавливающее второй член, тогда как метонимия этого не допускает, а требует дополнения: 1) горит восток, как пожар, и 2) флаги кораблей, приходящих в порт, и т. п.
С понятием метафоры связано понятие аллегории. Тут мы имеем дело уже с целым произведением, построенным по принципу метафоры, т. е. с перенесением значений одного круга явлений на другой, как например в басне, где животные замещают человека и где условные действия и отношения их соотносятся с определенными выводами («моралью») уже из области человеческих отношений Эта иносказательность аллегории, ее условность имеют обычно определенное прикрепление, устойчивость (например, закрепление за определенными зверями определенных качеств: глупость и жадность— волк, хит* рость — лиса, трусость — заяц и т. п.). В том случае, если аллегория лишена этой устойчивости, переменна, ее называют символом, являющимся, следовательно, ее модифика^
цие*. Однако точное их отличие вряд ли осуществимо на практике.
Понятно, что в зависимости от содержания тропов, т. е. от того, какие явления сближаются друг с другом, какие свойства ихпереносятся и т. д., они могут иметь самый разнообразный характер, использоваться в самых различных художественных целях. Схоластические поэтики прошлого очень подробно классифицировали тропы, пытаясь определить различные их виды, таковы, например, такие модификации тропов, как оксюморон, построенный на перенесении контрастного признака (звучная тишина), прозопопея (т. е. олицетворение, персонификация, например: задумчивость ее подруга), антономасия (перемена имени: неутомимы наши тройки, автомедоны наши бойки, вместо ямщика здесь берется имя возничего Ахиллеса — Автомедона). Антономасией является всякого рода использование литературных персонажей в речах, но все эти подразделения малосущественны: для нас важно содержание тропа, а также характер его использования.
Как уже говорилось выше, было бы ошибочно сводить литературную речь к тропам, предполагая, что писатель во что бы то ни стало стремится к тропам, к ярким метафорам, эффектным эпитетам и т. п. и что именно они определяют художественность, выразительность и силу воздействия его языка.
Троп есть лишь одно из средств индивидуализации изображения, к которому писатель обращается наряду с другими средствами и лишь в определенных случаях. Сам по себе троп художественно нейтралеОМы не можем сказать, хорош он или плох, не зная, к чему он "относится, какой характер обрисовывает, какого типа (по эмоциойальной насыщенности и т. п.) речь повествователя в данном произведении. В этом легко убедиться, подобрав несколько сравнений даже к какому-нибудь слову с тем, чтобы определить, какое иа них лучше. Рояль можно сравнить с чем угодно — и с бегемотом, и с льдиной, и с кляксой. Но что лучше — рояль, как льдина, или рояль, как клякса? Очевидно, что оценить эти сравнения мы можем лишь в контексте, в связи со всеми остальными средствами изображения рояля в данном произведении. Если, например, перед нами юмористический рассказ, то возможно, что в нем сравнение рояля с кляксой будет очень кстати, войдет в систему других юмористически построенных оборотов. Наоборот, в рассказе серьезного типа оно будет совершенно неуместно.
Введение тропов в речь повествования или, наоборот, отказ от них зависит от всех остальных сторон художественного произведения, и только в связи с ними они могут быть поняты и оценены. Так, в романе «Мать» героиня романа Пелагея Ни-ловна вначале изображается как загнанная, забитая женщина главным образом при помощи прямых значений:
'il» ï >
• I
Была она высокая, немного сутулая; ее тело, разбитое долгой работой* и побоями мужа, двигалось бесшумно и как-то боком, точно она всегда боялась задеть что-то. Широкое, овальное лицо, изрезанное морщинами и одутловатое, освещалось темными глазами, тревожно-грустными, как у большинства женщин в слободке. Над правой бровью был глубокий шрам, oft немного поднимал бровь кверху, казалось, что и правое ухо у нее выше левого, это придавало ее лицу такое выражение, как будто она всегда пугливо прислушивалась. В густых темных волосах блестели седые пряди. Вся она была мягкая, печальная, покорная...
Как видим, чрезвычайно яркий портрет дан без метафор и тропов (за исключением такого простого вида, как эпитет), что ни' в каком случае не делает его менее красочным и художественным. Показав в романе путь развития Пелагеи Ниловны — превращение ее из забитой и пассивной женщины в революционерку, Горький к концу романа меняет и словесные средства изображения Ниловны, обращается к тропу как к новому средству характеристики уже иных свойств образа Ниловны:
«В груди ее птицей пела радость»; «в сердце искрами вспыхивали какие-то слова»; «глубоко внутри ее рождались слова большой, все и всех обнимающей любви и жгли язык»; «ее доброе большое лицо вздрагивало, глаза лучисто улыбались, и брови трепетали над ними, как бы окрыляя их блеск. Ее охмеляли большие мысли, она влагала в них все, чем горело ее сердце, все, что успела пережить, и сжимала мысли в твердые, емкие кристаллы светлых слов. Они все сильнее рождались в осеннем сердце, освещенном творческой силой солнца весны, все ярче цвели и рдели в нем».
' Совершенно очевиден художественный смысл этого перехода от прямых значений к тропам при изображении Ниловны в начальном и конечном периоде ее развития. Перед нами равноправные по своему художественному значению, но в то же время и различные средства изображения: в одном случае — прямые, значения, в другом случае — тропы; выбор их и в том и в дру^ гом случае художественно оправдан, мотивирован художественным контекстом; и в том и в другом случае эти средства содержательны, помогают полному выражению содержания произведения. Поэтому и в творчестве писателя в целом, и даже в пределах одного произведения можно найти отрывки, богато насыщенные тропами и, наоборот, почти с полным их отсутствием. Сравним для примера два отрывка.
I
Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плыла царственно красивая и гордая фигура Радды. Она прижала руку с прядью черных волос к ране на груди, и сквозь ее смуглые тонкие пальцы сочилась капля по капле кровь, падая на землю огненно-красными звездочками. А за нею по пятам плыл удалой молодец Лойко Зобар; его лицо завесили пряди густых черных кудрей, и из-под них капали частые, холодные и крупные слезы...
II
Встречу непонятно, неестественно ползла, расширяясь, темная яма, наполненная взволнованной водой. Он слышал холодный плеск воды и видел две очень красные руки; растопыривая пальцы, эти руки хватались за лед
на краю, лед обламывался и хрустел. Руки мелькали, точно ощипанные крылья странной -птицы, между ними подпрыгивала гладкая и блестящая голова с огромными глазами на окровавленном лице, подпрыгивала, исчезала, и снова над водой трепетали маленькие красные руки. Клим слышал хриплый вой: «Пусти! Пусти, дура... пусти же!» Не более пяти-шести шагов отделяло Клима от края полыньи, он круто повернулся и упал, сильно ударив локтем о лед. Лежа на животе, он смотрел, как вода, необыкновенного цвета, густая и, должно быть, очень тяжелая, похлопывала Бориса по плечам, по голове. Она отрывала руки его от льда, играючи переплескивалась через голову его, хлестала по лицу, по глазам, все лицо Бориса дико выло, казалось даже, что глаза его кричат: «руку... дай руку...»
«Сейчас, сейчас,— бормотал Клим, пытаясь расстегнуть жгуче холодную пряжку ремня,— держись, сейчас...»
Был момент, когда Клим подумал,— как хорошо было бы увидеть Бориса с таким искаженным, испуганным лицом, таким беспомощным не здесь, а дома. И чтобы все видели его, каков он в эту минуту.
Но он подумал об этом сквозь испуг, стиснувший его обессиливающим холодом. С трудом отстегнув ремень ноющей рукою, бросил его в воду, — Борис поймал конец ремня, потянул его и легко подвинул Клима по льду, ближе к воде. Клим взвизгнул, закрыл глаза и выпустил из рук ремень. А открыв глаза, он увидел, что темно-лиловая тяжелая вода все чаще, сильнее хлопает по плечам Бориса, по его обнаженной голове и что маленькие мокрые руки, красно поблескивая, подвигаются ближе, обламывая лед. Судорожным -движением всего тела Клим отполз от этих опасных рук, но, как только он отполз, руки и голова Бориса исчезли, на взволнованной воде качалась только черная каракулевая шапка, плавали свинцовые кусочки льда и вставали горбики воды, красноватые в лучах заката...
Все описание этой сцены как будто спокойно, но именно в этом спокойствии и заключена вся потрясающая сила этого отрывка: он предельно точен. Это особенно четко выступает в эпитетах — экономных, почти что незаметных и в то же время до предела насыщенных смыслом, нужным автору. Настойчивое подчеркивание красноты замерзающих рук Бориса, уже поблескивающих от облепляющего их льда, тот же блеск застывающей воды на голове, гладкой и блестящей. Эпитетов этих немного, но они невольно заостряют внимание на самой трагической подробности — на руках, еще живых и цепляющихся за лед. Сама интонация повествования тоже предельно проста, но именно на фоне этой выдержанной интонационной монотонности с особенной яркостью и выделяются все самые нужные слова без малейшего подчеркивания. Там, где, казалось бы, необходим восклицательный знак, стоит запятая:
Судорожным движением всего тела Клим отполз подальше от этих опасных рук, но, как только он отполз, руки и голова Бориса исчезли, на взволнованной воде качалась только черная каракулевая шапка, плавали свинцовые кусочки льда и вставали горбики воды, красноватые в лучах заката...
Отметим, что и гибель Бориса здесь попадает в придаточное предложение, голос не обрывается на ней и в той же «перечислительной» интонации продолжает: «на взволнованной воде качалась только черная каракулевая шапка» и т. д.
і If
Интонация столь же проста, как ц сам язык,— она всакой приподнятости, она незаметна.
Оба эти отрывка принадлежат М. Горькому. Первый относится к раннему периоду его творчества («Макар Чудра»), второй— к позднему («Жизнь Клима Самгина»). Легко заметить, как резко отличаются друг от друга эти отрывки в смысле отношения в них автора к тропам. Следует обратить внимание и на известное соответствие между характером повествования, интонационной организацией речи и отношением к тропам, В первом отрывке очевидна интонационная приподнятость, пафос, а отсюда — яркие, подчеркнутые тропы («.. .сочилась капля по капле кровь, падая на землю огненно-красными звездочками», «...море распевало мрачный и торжественный гимн»)', во втором отрывке интонация совсем иного строя — и тропы занимают иное место. Перед нами пример взаимосвязи различных средств организации повествования, художественное единство их.
Даже в пределах одного и того же отрывка мы можем проследить, что писатель обращается то к прямым, то к перенос^ ным значениям Возьмем пример у Тургенева. Он рисует пейзаж (дает картину природы) :
Погода была июньская, хоть и свежая: высокие, резвые облачка по синему небу, сильный, ровный ветер, дорога не пылит, убитая вчерашним дож-< дем, ракиты шумят, блестят и струятся, все движется, все летит, перепелиный крик приносится жидким посвистом с отдаленных холмов, через зеленые овраги, точно и у этого крика есть крылья, и он сам прилетает на них, грачи лоснятся на солнце
Или еще пример:
Было тихое летнее утро. Солнце уже довольно высоко стояло па чистом небе, не поля еще блестели росой; из недавно проснувшихся долин веяло душистей свежестью, и в лесу, еще сыром и не шумном, весело распевали ранние птички. На вершине пологого холма, сверху донизу покрытого только что зацветшею рожью, виднелась небольшая деревенька К этой деревеньке по узкой проселочной дорожке шла молодая женщина в белом кисейном платье, круглой соломенной шляпе и с зонтиком в руке. Казачок издали следовал за ней.
Она шла не торопясь и как бы наслаждаясь прогулкой. Кругом по высокой, зыбкой ржи, переливаясь то серебристо-зеленой, то красноватой рябью, с мягким шелестом бежали длинные волны, в вышине звенели жаворонки.
Мы видим, что в этих отрывках тропов крайне мало (не говоря об эпитетах), но тем не менее отрывки эти дают картины природы чрезвычайно отчетливо, жизненно Таким образом, Тургенев добивается большой художественной силы при помощи прямых значений слова. В других случаях он обращается и к тропам. В этом отношении крайне показательна последняя глава романа «Рудин» (со слов: В знойный полдень...). Вначале Тургенев дает очень точное, лишенное тропов описание 'баррикады (продавленный кузов поваленного омнибуса), внешности Рудина и т. д., но в наиболее напряженном месте повест-
І !'
вования он обращается к тропам: «Венсенский стрелок прицелился в него — выстрелил... Высокий человек выронил знамя —< и, как мешок, повалился лицом вниз, точно в ноги кому-то поклонился». Вплетение в повествование этих резких сравнений позволяет Тургеневу еще более отчетливо выделить наиболее сильное место отрывка.
Все эти меры ясно показывают, что при оценке языка худо« жественной литературы речь должна идти не об отвлеченно и абстрактно понимаемой его образности и красочности, а об его индивидуализирующем значении, причем эта индивидуализация может достигаться разнообразными путями — в зависимости от особенностей каждого данного произведения. Одним из путей такой индивидуализации является конкретизация, достигаемая при помощи тропов. Поэтому мы и наблюдаем обилие тропов в поэтическом языке сравнительно с языком в других областях.
Их индивидуализирующее значение сказывается еще и в том, что они придают речи более резкий субъективо-оценочный характер, поскольку сопоставление явлений между собой зависит от отношения к ним писателя, позволяет ему дать определенную оценку их: «Она цвела, как ландыш потаенный» (Пушкин). Поэтому, если различного рода речевые источники (диалектизмы, профессионализмы и пр.) применяются писателем главным образом для характеристики персонажей, то с обращением к тропам мы сталкиваемся преимущественно в авторской речи.
Понимая индивидуализирующее и субъективно-оценочное значение тропа, мы должны подойти к нему с точки зрения его художественной мотивированности, его конкретного выразительного смысла. Сам по себе, как уже говорилось, троп художественно нейтрален, он получает конкретное выразительное значение лишь в определенном художественном контексте, в котором мы можем его понять и оценить.
Усиление патетичности повествования, приподнятость харак« теристики данного персонажа, эмоционально подчеркнутая картина природы — все это будет определять изменение авторской речи, и троп в этих случаях появляется чаще всего.
Поэтому нам нужно не только констатировать наличие тропов, а разъяснить, в чем стилистический смысл их появления, о каких особенностях авторской речи они говорят, какие моменты в движении сюжета подчеркивают.
ИНТОНАЦИЯ И СИНТАКСИС
Различные виды переносных и прямых значений слова, рас-смо'тренные выше, не исчерпывают, однако, возможности исполь« зования писателем слова при создании образа. Сочетания слов между собой дают определенные смысловые модификации и
8 Л. И. Тимофееп
оттенки не только по линии переносных значений, но и по линии различных соподчинений слов, замены их и т п. Обратимся h примеру «Пришли мне (пишет Пушкин в письме к брату), выражаясь языком Делиля, витую сталь, пронзающую засмоленную главу бутылки, т. е. штопор». Перед нами в данном случае прямое значение слова заменяется не при помощи тропа, а при помощи других прямых значений, описывающих свойства данного явления более подробно, чем непосредственно относящееся к нему слово. В приведенном примере это описание имеет юмористическое значение, поскольку оно применено к столь незначительному предмету, но оно может иметь и всякого рода иные применения Сущность описания, так называемого перифраза1, сводится, следовательно, к тому, что он не только обозначает явление, но и выделяет в нем существенные его свойства, определяя тем самым свое отношение к нему: читая в газете «Непрерывно растущая советская столица, становящаяся образцовым городом победившего пролетариата», мы понимаем, что речь идет о Москве
Онегин поселился в комнате дяди, но мы находим у Пушкина:
Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
' В окно смотрел и мух давил
Перед нами, таким образом, раскрывается еще одна линия работы писателя над словесной структурой, являющаяся для него одним из моментов работы над созданием образа, его индивидуализацией, уточнением относящихся к нему свойств и признаков. Здесь мы прежде всего сталкиваемся с целым рядом оттенков, которые вносит в поэтический язык интонация. Интонация «является самым непосредственным, единственным, безусловно необходимым способом выражения законченности мысли... интонационными средствами устанавливается коммуникативное значение слов в предложении, производится членение предложения и осуществляется его внутреннее единство»2. ^Интонационными средствами являются сила ударений, паузы, темп речи, повышение и понижение голоса (мелодика), отчетливость, громкость, эмоциональность речи. Приблизительным отражением интонационных средств в письменном и печатном Іексте является пунктуация — система знаков препинания
Всякое словесное сочетание приобретает определенный смысл, только получив определенную интонацию, которая в свою очередь определяется и общим контекстом, и распорядком слов и т. д.
1 Потебня называл его «речь околицей».
2 «Грамматика русского языка», т II, ч 1, изд АН СССР, 1954, стр. 76.
В широком смысле слова к интонации можно отнести все непосредственно не значащие средства речи, которые придают ей субъективно-оценочный характер.
«Интонация служит,— по словам проф. В. Артемова,— средством донесения до слушателя различных оттенков мысли при одном и том же лексическом составе и синтаксическом строе предложения» '. Интонация, таким образом, является тем элементом речи, который в особенности придает ей субъективный, личностный, так сказать, характер. Очень точно обрисована эта роль интонации в книге Н. И. Жинкина «Механизмы речи» (изд. АПН РСФСР, М, 1958). «Сообщение,—говорит он,—не ограничивается составом слов. Передача слов не составляет еще полного общения Один и тот же отбор слов может приобрести столько слоговых перестроек, сколько есть экспрессив' ных значений... Слоговые перестройки определяются не составом слов, а ситуацией, т е. отношением человека к данным явлениям. Поэтому в состав сообщения должны войти элементы, определяющие ситуацию Слушатель не осведомлен, в какую ситуацию попал говорящий Так как отбор слов не восполняет этих сведений, необходимы другие, новые сигналы; они и появляются в виде интонационных слоговых перестроек... Если актер не усвоил ситуацию, т. е. предполагаемые обстоятельства, то никакой отбор не будет достаточен для обнаружения этой ситуации... Интонационные перестройки обладают смыслом . Интонация увеличивает объем сообщения» (стр. 202). Развивая эти положения, H Жинкин приходит к справедливому выводу, что «в одних и тех же словах передается два совершенно различных вида сообщения. В одном из них сообщается о некоторых явлениях и фактах действительности, в другом — об оценке этих фактов и явлений со стороны говорящего» (стр. 203). В самом деле, слова: «Дождь пошел» могут быть произнесены, скажем, колхозником и во время засухи, и во время уборки сена и будут иметь совершенно различное содержание при одном составе слова, но при различной интонации2.
'В А Артемов, Экспериментальная фонетика за сорок лет (1917 — 1957) «Ученые записки МГПИИНЯЗ», І XVIII, 14-й сборник трудов лаборатории экспериментальной фонетики и психологии речи, изд МГУ, 1960
* В последнее время появился ряд работ, стремящихся внести в изучение языка художественной речи принципы математическою анализа, опираясь на опыт математической лингвистики, машинного перевода, на теорию вероятности и др Очевидна плодотворность такого изучения в тех случаях, когда те или иные формы языкового общения имеют, так сказать, обезличенный характер, т е в максимальной мере несут в себе элементы объективной информации, не требующие раскрытия личного к ним отношения со стороны говорящего, как это имеет место в научной литературе, в газетной информации и т д , и наоборот, чем в большей степени та или иная форма языкового общения содержит в себе личный, субъективный оценочный характер, тем большую роль в ее составе играет интонационная окраска речи и, стало быть, стоящая за ней жизненная ситуация Все это уже не поддается
8*
«Наиболее прямым и непосредственным выражением отношения к предмету сообщения является интонационно-мелодическая сторона речи»1,— говорит академик В В. Виноградов Синтаксис, как и лексика, используется писателем для индивидуализации и типизации речи.
Величина фразы, ясность или запутанность его построения, характер произнесения слов (вопросы, восклицания, спокойное повествование и т. д) — все это является новым средством как характеристики языка персонажей, так и организации речи повествователя, усиления ее характерности Благодаря интонационно-синтаксической организации речь получает особенную выразительность В то время как, например, организация фразы в научной книге, в газетной статье непосредственно подчинена задаче наиболее точной передачи мысли, в художественной литературе она является одной из форм создания характера. Это относится в равной мере и к речи персонажей, и к речи повествователя И тут и там она принимает индивидуальный и в то же время типический характер именно благодаря своеобразной интонационно-синтаксической организации2.
.количественному учету Поскольку язык в художественной литераторе всегда выступает как живая, индивидуальная речь (персонажа ичи повествователя), постольку и возможности его математического изучения крайне ограничены Тем в большей мере отпадают утопические предположения о возможности использования электронных машин для облегчения художественного творчества для того чтобы машина могла включиться в творческий процесс, нужно предположить возможность учета ею не только тех или иных словесных оборотов, но и тех жизненных ситуаций, без которых не может возникнуть определенная интонация, придающая слову его неповторимое, живое, индивидуальное звучание
Короче — из тех двух видов сообщения, которые представляет собой, скажем, предложение в живой и в художественной речи, математическому изучению и, стало быть, машинному воспроизведению поддается лишь один из них состав слов, но не интонация их, вытекающая из конкретной, неповторимой жизненной ситуации Такой ситуацией в художественно-литературном творчестве в самом широком смысле слова является образ, мотивирующий и отбор слов, и их живую интонационную окраску Вот почему не имеют перспективы попытки изучения языка художественной литературы в отрыве от ее образной структуры
'В В Виноградов, О языке художественной литературы, Гослитиздат, M, 1959, стр 215
2 «Если ученый или инженер изменяет язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т е аффективного и эстетического содержания Значение интонации возрастает, а сама она становится более выразительной с увеличением доли аффективных элементов в высказывании мысли»,— справедливо замечает Ш. Балли («Французская стилистика», M , 1961, стр 280 и 315)
О том же говорит проф В Артемов «Интонацию надо рассматривать как такое языковое явление, посредством которого осуществляется уточнение мыслей и выражение эмоционально-волевых отношений в процессе общения» («Об интонации» «Труды ВИИНЯЗ», № 3—4, М, 1953, стр, 4),
228 J
Искусство интонационно-синтаксической организации речи крайне важно для писателя
Тончайшие интонационные оттенки помогают писателю открывать все новые и новые оттенки смысла, конкретной выразительности речи
Когда Блок пишет:
Снежный ветер, твое дыханье, Опьяненные губы мои Валентина, звезда, мечтанье! Как поют твои соловьи ..
то сама синтаксическая структура этой строфы, короткие задьь хающиеся фразы, неполные, оборванные предложения, ряд восклицаний, отдельно стоящие, но произносимые как целое, интонационно законченное предложение, слова, наконец заключительное полное предложение, как бы разрешающее напряжение, нараставшее в первых строках,— все это определяет ту выра-зительность, которую мы придадим строфе при ее восприятии. В зависимости от интонационно-синтаксической организации речи (не говоря, конечно, о ее смысловой стороне) меняется само представление о том или ином характере, изображаемом писателем, или о состояниях одного и того же характера Обратимся к примерам из «Бориса Годунова» Пушкина Взяв два отрывка из речи самого- Бориса, относящиеся к различным сюжетным положениям, определяющие его различные состояния, мы легко проследим, как отчетливо это изменение состояний его характера реализовалось в его языке.
Учись, мой сын наука сокращает Нам опыты быстротекущей жизни —. Когда нибудь, и скоро, может быть, Все области, которые ты ныне Изобразил так хитро на бумаге, Все под руку достанутся твою — Учись, мой сын, и легче и яснее Державный труд ты будешь постигать
— Послушай, князь взять меры сей же час,
Чтоб от Литвы Россия оградилась
Заставами, чтоб ни одна душа
Не перешла ча эту грань чтоб заяц
Не пробежал из Польши к нам, чтоб ворон
Не прилетел из Кракова Ступай
— Иду
— Постои1 Не правда ль, эта весть
Затейлива' Слыхал ли ты когда,
Чтоб мертвые из гроба выходили
Допрашивать царей, царей законных,
Увенчанных великим патриархом?
Смешно? А? Что? Что ж не смеешься ты'
Г!"
II І
Очевидно резкое отличие этих отрывков. В первом случае это уравновешенная, обдуманная, спокойная речь, во втором — это речь крайне взволнованного человека, потерявшего душевное равновесие В первом случае перед нами спокойная, правильно построенная фраза, во втором — отрывистая, насыщенная резкими паузами речь, с резкими интонационными контрастами (как в последней части — после слова «иду») Уже по этим различным типам речи мы заключаем об изменениях состояний характера персонажа, это легко проверить сюжетом в первом случае перед нами Годунов, мирно беседующий со своим сы-ной, во втором — он же в разговоре с князем шуйским, от которого он только что услышал страшную весть о появлении самозванца
Изображая различные характеры, писатель добивается более четкой их обрисовки путем интонационно синтаксического своеобразия их речи и речи повествователя, изменяющейся в зависимости от авторского отношения к тому или иному персонажу Так, в «Медном всаднике» Пушкин передает размышления своих персонажей, их, так сказать, внутренние монологи: во вступлении он дает думы Петра, в первой части — думы Евгения
Петр является Носителем идеи государственности и государственной мощи, Евгений — простым человеком Очевидно, что свойства этих характеров будут показаны и через их речь, как одну из основных форм раскрытия писателем характера Их речь будет типизировать, обобщать существенные черты их характеров как в лексике, так и в интонационно-синтаксической системе Сравним строки того и другого внутреннего монолога:
И думал он
Отсель грозить мы будем шведу, Здесь будет город заложен Назло надменному соседу Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе
О чем же думал он' О том, Что был он беден что трудем Он должен был себе доставить И независимость и честь Что мог бы бог ему прибавить Ума и денег Что ведь есть Такие праздные счастливцы, Ума недальнего, ленивцы, Которым жизнь куда легка!
Что служит он всего два года, Он также думал что погода Не унималась, что река Все прибывала, что едва ли С Невы мостов уже не сняли И что с Парашей будет он Дня на два, на три разлучен
Здесь, как видим, даны два совершенно различных типа речи и по содержанию, и по лексике каждого из монологов (на чем мы в силу совершенной очевидности этого останавливаться не будем), и по самому характеру интонации, дающей каждому из этих отрывков совершенно своеобразную выразительность С одной стороны — твердая, непреклонная, законченная, повелительная, волевая интонация Петра, с другой — грустная, прерывистая, робкая интонация Евгения Позже,мы вернемся к детальному разбору этих примеров, сейчас же отметим только совершенно различное смысловое наполнение как будто бы однородных по своему значению строк
И думал Он
О чем же думал он'
Здесь в самой речи повествователя дана индивидуализированная интонация, определяющая отношение автора к героям
Таким образом, легко убедиться, что и в области интонационно-синтаксической организации речи мы имеем дело с тем же принципом характерности, который мы выше рассмотрели
В связи с этим и в интонационно-синтаксическом отношении в языке художественной литературы мы можем наблюдать определенное своеобразие сравнительно с формами языкового общения в других областях, например в деловом языке, в языке научной книги, газеты и пр Это своеобразие определяется тенденцией к характерности и выражается в тяготении языка художественной литературы к наиболее выразительным, экспрессивным интонационно-синтаксическим формам речи, придающим языку произведения индивидуализированный характерный строй Интонационно синтаксические особенности языка произведения предполагают определенного их носителя, являются средством обрисовки того или иного характера
Интонация — это как бы время и пространство живого слова, только в ней _оно и существует Выражаясь в письменной речи в системе знаков препинания, интонация определяет в конечном счете ее реальный смысл Мы не можем зачастую даже и понять смысла фразы, не зная ее интонации Одно и то же слово в зависимости от интонации может получить совершенно различное внутреннее содержание
Представим себе, что человек, поезд которого отходит в три часа, приехал на вокзал за час до отхода поезда и на вопрос:
' l
•E
«Сколько времени?» — отвечает: «Два часа». Этот же вопрос задается человеку, поезд которого отошел за пять минут до появления его на вокзале, и он восклицает: «Два часа!» Нам понятно, какой различный реальный смысл будут иметь эти одинаковые как будто слова у каждого из произносящих, как различно будет их внутреннее содержание: в одном случае — это спокойное, небрежное замечание, в другом — это досада, растерянность, может быть, отчаяние и т. д.
Зачастую мы догадываемся о содержании какого-нибудь разговора, не разбирая слов и даже не зная языка,— по самому тону произнесения слов нам становится совершенно ясным его основной смысл.
Проф. Богородицкий в его «Общем курсе русской грамматики» так определяет роль интонации в речи:
«Предложение При ТОМ ЖЄ СОЧетаНИИ СЛОВ МОЖеТ Путем ИЗ'
менения интонации получать разнообразные оттенки, например восклицания, удивления, угрозы, сожаления и т. д. Под влиянием эмоций изменяется также и темп речи. Таким образом, живая речь пользуется для передачи оттенков настроения говорящего не только определенными сочетаниями слов, но также соответствующим изменением тембра и тона голоса, усилением лли ослаблением его, а также замедлением или ускорением темпа речи и, наконец, удлинением ударяемого гласного в подчеркиваемом слове; сюда же относятся и паузы... Что касается вариаций в темпе речи, то в качестве примера можно указать на быстро-энергичную гневную речь и на торопливую, радостную; при решительных требованиях или выговорах речь может принимать медленный, размеренный характер. Иллюстрацией удлинения в словах могут служить следующие примеры, представляющие вариации одного и того же предложения: А на горах, туман; А туман какой, туман, просто дышать нельзя. При переспрашивании же слово туман было произнесено уже совер* шенно иначе: ударный слог, кроме значительного повышения тона, был выговорен энергично и кратко: именно такое энергичное staccato и придало характер вопроса нашему слову, хотя при нем и не было употреблено никаких вопросительных словечек. В заключение прибавим, что общеупотребительное письмо лишь в слабой степени (например, при помощи знаков препинания) может намекать на особенности живой речи в ее разнообразных нюансах и модуляциях; этот недостаток письменной передачи заставляет писателей прибегать при воспроизведении разговоров к указаниям характера произнесения и эмоционального состояния говорящего».
В языке художественной литературы роль интонации особенно важна, потому что она является одним из существенных средств, способствующих характерности речи, которая, как мы помним, в особенности присуща литературе.
J
232 •;
Отмеченные выше особенйости речи присущи не только литературе— они являются свойствами языка вообще. Примеры их мы найдем везде — в живой речи, в статье и т. п., но в литературе они имеют особенное значение, выступают на передний план, так как помогают писателю добиться характерности речи персонажей и речи повествователя, индивидуализированное™ описаний и т. д. Поэтому писатель в особенности чувствует и использует многозначность слова, являющуюся одним из необходимых условий его словесного мастерства.
Слово имеет множество смысловых оттенков, в зависимости от его произнесения, от формы, какая придается фразе.
Очень хорошо иллюстрируют эту мысль Чехова слова артистки С. Бирман. «Слово «здравствуйте»,— говорит она,— может скрывать в себе десятки, сотни разных оттенков чувств.
Поссорившиеся люди: один говорит другому: «Здравствуйте» — и оно может прозвучать, как «Прости меня». И другой в ответ: «Здравствуйте» — «Я -не сержусь, прощаю» или же «Нет, не прощу никогда, уходи». Или — зависимый человек: «Здравствуйте» — «Обратите внимание, и я существую» и т. д. «Здравствуйте» может прозвучать как угроза... Особой и различной трактовкой разными людьми одних и тех же слов и тех же положений определяется характер изображаемого нами
человека»
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЯ
Поскольку прямое значение слова связано с непосредственным обозначением того или иного явления, постольку запас слов писателя, его лексика, находится в прямой зависимости от богатства его жизненного опыта, его культуры, его общего и литературного кругозора. Постепенно у писателя накапливается большой словесный багаж, который он непрестанно пополняет из различных источников.
Понятно, что обращение писателя к тому или иному языковому источнику мотивировано теми художественными задачами, которые он перед собой ставит.
Одним из таких источников является историческое прошлое, откуда берутся устаревшие, вышедшие из употребления слова — так называемые архаизмы. Воспроизводя, например, исторические события путем изображения конкретных людей прошлого, тогдашнего быта, языка и т. п., писатель, естественно, должен будеть обрисовать их при помощи характерных для их языка слов, оборотов и т. п. («Петр I» А. Толстого). В русском языке наиболее распространенным видом архаизмов являются славянизмы, т. е. слова церковнославянского языка.
С. Бирман, Труд актера, М., 1939, стр. 50.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
ОТ АВТОРА... Настоящая работа представляет собой систематическое изложение понятий теории литературы применительно к изу чению ее в...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: СЛОВа В прронпрцрм.. аняирни^, т, Є. ВЬІДЄЛЄНИЄ JBTOpHHHblX ЄГО
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов