рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Жребий.

Жребий. - раздел Философия, Тимофеев Л. И. основы ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ Еатель Прибегает К Повествованию От Собственного Лица (Так Назыв...



еатель прибегает к повествованию от собственного лица (так называемое Icherzählung — термин немецкой поэтики) типа за­писей, дневников, писем и других развернутых форм, сохраняю­щих весь строй живой речи, языковые обороты, паузы и т. д.; например, в «Доменной печи» Ляшко, которая написана в форме сказа-повествования от имени Короткова:

На фронте я слепцом ходил. Должность такая была у меня Попал я на нее, можно сказать, ни с того ни с сего. Вышибли мы на станции белых, а к ним подошли подкрепления, артиллерия Трах-бах, и пришлось нам от­ступать.

Примерами такого сказа могут служить «Вечера на ху­торе. ..» Гоголя, «Кола Брюньон» Ромена Роллана, «Старуха Изергиль» Горького, «Человек из ресторана» Шмелева и т. д. Во всех этих случаях и характер самого сказа, и его художе­ственный смысл, т. е. то, что он дает для раскрытия характера, различны в зависимости от тех задач, которые стояли перед писателем.

Еще одним источником слов для писателя, помогающим ему в тех или иных случаях индивидуализировать описание или речь персонажа, являются варваризмы, т. е. слова иностранного происхождения, употребляющиеся обычно в газетах, в научной и технической литературе и т. д.

, Видом варваризма является «макароническая» речь — под­черкнуто густое насыщение речи варваризмами типа:

Adieu, adieu ' я удаляюсь, Loin de vous 2 я буду жить, Mais cependant3 я постараюсь Un sovenir de vous 4 хранить

Примером такого «макаронического» языка служат «Сенса­ции и замечания г-жи Курдюковой» И. Мятлева (1840), а еще ранее мы встречаем этот язык в «Чудаках» Княжнина, в коме­дии Сумарокова «Мать — совместница дочери» (речь Мино-доры) и др.

Понятно, что и варваризмы могут иметь самое разнообраз­ное художественное осмысление. Так, у Пушкина в «Арапе Петра Великого» дан яркий образец такого художественного осмысле­ния варваризмов. В семье князя Лыкова, враждебно относя­щегося к Петровским реформам, происходит следующая сцена:

Дура Екимовна... начала кривляться, шаркать и кланяться во все сто­роны, приговаривая: «Мусье, мамзель .. ассамблея .. пардон». Общий и продолжительный хохот изъявил удовлетворение гостей.

1 Прощайте, прощайте. 3 Далеко от вас.

3 Но однако.

4 Воспоминание о вас.


Иногда писателем вводятся и слова грубо-бытового харак­тера, ругательства и т. п., так называемые вульгаризмы. Употребление их также требует особого внимания во избежание засорения языка, но в связи с определенным характером и они. могут получить определенный художественный смысл, свою мо­тивировку, как например у А. К. Толстого, где подбор руга­тельств создает комический и безобидный эффект-.

.. в окне показалась царевна, На Потока накинулась гневно Шерамыжник, болван, неученый холоп! Чтоб тебя в турий рог искривило1 Поросенок, теленок, свинья, эфиоп, Чертов сын, неумытое рыло! Кабы только не этот мой девичий стыд, Что иного словца мне сказать не велит, Я тебя, прощелыгу, нахала, И не так бы еще обругала!

Наконец, одним из источников, обогащающих язык писа­теля, являются неологизмы —новые слова, появляющиеся в языке. Соответственно возникновению явлений в действитель­ности в языке все время появляются новые словообразования, например: аэроплан, автомобиль и пр.— все эти слова возни­кают как отражение новых технических достижений. Новое сдово создается путем использования уже существующих слов и форм их, по аналогии с которыми конструируются и новые слова. Так, например, Маяковский по типу глагольных обра­зований с приставкой вы-, обозначающих полную завершенность или крайнюю напряженность действия (выбросить, выселить и т. д.), образует ряд новых глаголов и отглагольных форм: выбряцав шпоры, выкрутив ус, выхмуренный лоб и т. д. Фран­цузские поэты «Плеяды» (XVI в.) — Ронсар, Дю Белле и дру­гие — обильно вводили в свой язык неологизмы, считая, что «для новых вещей необходимо создавать новые слова» (Д ю Белле). Эти новые слова они считали возможным образовать именно по принципу аналогии; так, Ронсар предлагал от суще­ствительного verve образовать глагол verver *.

Являясь таким образом, индивидуальной формой выраже­ния норм общенародного языка, язык художественного литера­турного произведения реализует эти общие нормы в зависимо­сти от своих специфических мотивировок, в языке проявляется реальность художественного образа, отсюда и вытекает отбор выразительных средств языка, определяющий своеобразие худо­жественно-литературного стиля.

1 3. Г у к о в с к а я, Из истории лингвистических воззрений эпохи Воз­рождения, изд ЛГУ, 1940, стр. 64,


Рассмотрим в этой связи языковую структуру рассказа Че­хова «Спать хочется».

В основе его сюжета лежит исключительная, даже патоло­гическая ситуация: сошедшая с ума девочка душит грудного ребенка. Но все дело в том, что, рисуя эту исключительную си­туацию, Чехов глубоко реалистически раскрывает сущность стоящих за ней социальных условий — ту беспощадную, ни с чем не считающуюся эксплуатацию, которая доводит человека до потери его человеческих свойств и качеств.

Рассказ представляет собой внешне бесстрастную, почти протокольную, но внутренне предельно эмоционально напря­женную запись одних суток жизни тринадцатилетней девочки Варьки, няньки у сапожника. Измученная бессонными ночами Варька качает кричащего ребенка. Пытка отсутствием сна по­степенно доводит ее до безумия. Нарастание этого безумия Чехов показывает при помощи нарастания в авторской речи однородных деталей, выражающегося в словесных и синтакси­ческих повторах. Такой деталью является прежде всего зеленое пятно от лампадки и тени: «Перед образом горит зеленая лам­падка. .. От лампадки ложится на потолок большое зеленое пятно... пеленки бросают длинные тени .. Когда лампадка на­чинает мигать, пятно и тени оживают». Далее: «Зеленое пятно и тени приходят в движение»; «Зеленое пятно и тени... колеб­лются, мигают ей», утром «зеленое пятно... бледнее»; «Зеленое пятно и тени мало-помалу исчезают», но к ночи «зеленое пятно на потолке и тени... опять лезут в полуоткрытые глаза Варьки, мигают и туманят ей голову»; она «глядит вверх на мигающее зеленое пятно... Зеленое пятно, тени... смеются». И, наконец: «Смеясь, подмигивая и грозя зеленому пятну пальцами, Варька подкрадывается к колыбели и наклоняется к ребенку». «Зеле­ное пятно» из бытовой детали превращается в средство раскры­тия нарастающего распада сознания Варьки — оно мигает ей, смеется, и, в свою очередь подмигивая и грозя ожившему зеле­ному пятну, Варька наклоняется к колыбели.

Такую же роль играет непрерывный крик, окружающий Варьку.

Характерно, что главный персонаж рассказа, Варька, не произносит ни одного слова. Ее речевая характеристика в том и состоит, что она молчит Она потеряла способность говорить. Она автоматически поет колыбельную песенку, но Чехов добав­ляет: «Где-то плачет ребенок, и Варька слышит, как кто-то ее го­лосом поет: «Баю-баюшки-баю, а я песенку спою». Это значит, что даже ее песня слышится ею со стороны, она уже не восприни­мает ее как свою песню. Сама она не произносит ни слова.

Рассказ воспроизводит все то, что происходит с Варь­кой, создавая ощущение непрерывно нарастающего, все более мучительного стремления Варьки ко сну, из которого ее все


Ґ!


время выводят окрики хозяев и плач ребенка. Предысторию Варьки, необходимую для того, чтобы раскрыть ее судьбу, как судьбу социально-закономерную, Чехов непосредственно вводит в действие как сон Варьки, прерываемый то криком, то ударом. Из сна Варьки мы узнаем о смерти ее отца, об уходе ее с ма­терью в город наниматься, о нищенстве. Но сон этот в то же время непосредственно включен в действие, и то, что видит Варька во сне, воспроизводит окружающую ее обстановку. И это осуществляется Чеховым опять-таки при помощи настойчивых повторений определенной группы слов. Во сне Варька видит об­лака, которые «кричат, как ребенок», видит, что на телеграфных проводах сидят вороны и сороки, которые «кричат, как ребе­нок» Во сне, где она видит свой дом, Варька слышит, что «где-то плачет ребенок». Сверчок в печке «кричит». Хозяйка «говорит так громко, что звенит в ушах». В рассказе немногим более 1500 слов. Из них около трети связано со сном Варьки. Непо­средственно действию посвящено немногим более тысячи слов. Из них слово «зеленое» повторяется 11 раз, слова «кричит» и «плачет» повторяются 12 раз, «спать» — 16 раз, «спать хочет­ся» — 5 раз. Такое количество повторяющихся слов в кратком рассказе совершенно необычно. Оно мотивировано именно в дан­ном рассказе его художественной задачей: воспроизведением страшных в своей монотонной повторяемости мелочей быта, нарастание которых доводит Варьку до гибели.

Нагнетание, повторение одних и тех же слов и оборотов про­является и в системе грубой, повелительной речи Варькиных хозяев: «Подай сюда!», «Возьми!», «Варька, затопи печку!», «Варька, поставь самовар!», «Варька, почисть хозяину ка­лоши!», «Варька, помой снаружи лестницу!», «Варька, ставь самовар!», «Варька, сбегай за водкой!», «Варька, где штопор?», «Варька, почисть селедку!», «Варька, покачай ребенка!» и т. д. Здесь яркий образец типизации языка. Хозяйка Варьки могла быть нежной с ребенком, шутливой с гостями и т. д., но сущ­ность характера хозяйки выражена в этом грубом и без­жалостном языке приказов, окриков. Это в подчеркнутой, за­остренной, типизирующей форме и дано Чеховым в речи хозяйки.

Характерно, что рассказ совершенно лишен тропов. За исключением ходовых языковых метафор, авторская речь строится только на прямом значении слова, что в особенности подчеркивает ее беспощадную точность. Лексика повествователя не выходит за пределы лексики изображаемой им среды Только в двух-трех случаях повествователь отклоняется от этой нормы («туманные грезы», «ложные представления», «мгла ласкает глаза»).

Точно так же проста и синтаксическая структура речи. И только в конце повествователь переходит к более сложному типу фразы, в которой по сути дела заключен весь глубокий


смысл рассказа: «Она все понимает, всех узнает, но сквозь полусон она не может только никак понять той силы, которая сковывает ее по рукам и ногам, давит ее и мешает ей жить».

Перед нами чрезвычайно яркий пример типа повествователь­ной прозаической речи. Речь персонажей резко типизирована, передает основные типические черты языка людей данного типа и данной ситуации («спишь, подлая», «Варька, сбегай» и т. д.). Все реплики персонажей вобраны в речь повествователя и вы­ступают в ней именно как характерные и типические цитаты из их речи (речь Ефима, Пелагеи, доктора, Варькиных хозяев). Молчание Варьки — своеобразная форма речевой характери­стики, так сказать «от обратного». Она молчит, потому что не может говорить, она настолько раздавлена и ошеломлена непосильным для нее гнетом, что лишилась речи. Отказ Чехова от характеристики языка Варьки есть на самом деле особая художественная форма этой характеристики. И художе­ственная сила повествования основана на глубочайшем контра­сте между предельной драматичностью самой ситуации и пре­дельной простотой и точностью рассказа об этой ситуации. От­меченные нами настойчивые словесные повторения в данном случае идут не по линии усиления эмоционального напряжения речи за счет тех или иных повторов, как это бывает чаще всего. Стилистическая функция их здесь совсем иная Они только уси­ливают точность изложения, подчеркивают монотонность окру­жающих Варьку обыденных и потому еще более страшных яв­лений непрерывный шум и крик, которые не дают ей возмож­ности уснуть, зеленое пятно, которое непрерывно стоит перед ее открытыми, даже не мигающими глазами.

И вместе с тем эта беспощадная точность языка ни в какой мере не бесстрастна по существу. Она вся полна скрытого не­годования. К ней относится старинное изречение- «молчание кри­чит». Образ гибнущей Варьки в этом рассказе нерасторжимо связан с образом потрясенного ее судьбой и именно поэтому предельно сдержанного в своей речи повествователя, рассказы­вающего о Варьке Это позволяет нам говорить о том, что в рассказе наряду с образом Варьки и образами людей, ее окружающих, перед нами выступает и образ повествователя, того, кто увидел ее в жизни и рассказал нам о ней так, чтобы мы поняли, что это за сила, которая сковывает Варьку по рукам и по ног ам. И в этой строгости и человечности речи повество­вателя заключена та эстетическая окраска, которая присуща языку художественно-литературного произведения и которая в данном случае связана не с образами персонажей, а непо­средственно с образом повествователя, носителя гуманистиче­ского протеста против изображаемого им уклада жизни.

Очевидно, что характер изучения прозаической повество­вательной речи выдвигает. ряд вопросов, с которыми мы не


[3 U

сталкиваемся, изучая речь драматургическую. Главное здесь в появлении речи повествователя, организующей язык прозаиче­ского произведения в единое художественное целое. Способ вклю­чения реплик персонажей в авторскую речь, пересечение этих реплик с характеристиками и описаниями персонажей, с портрет­ными, пейзажными, интерьерными и другими зарисовками, на­конец, воссоздание типических особенностей речи персонажей — все это задачи, которые встают при анализе именно прозаиче«-ского произведения. Они могут быть решены только на основе той лингвистической базы, о которой мы выше говорили. Но вместе с тем весь круг этих вопросов связан с художественной целенаправленностью языка прозаического произведения, кото­рая требует для своего понимания обращения к таким стиле­вым категориям, как образ, сюжет, тема, идея и т. д.


і V


ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ

В языке писателя, следовательно, находит прежде всего, свое отражение основная черта образа — конкретность. Писа­телю необходимо так обрисовать явление словами, чтобы чита­тель ощутил его как индивидуальность, как конкретный жиз­ненный факт. Общее определение «ключевая вода» Л. Толстой заменяет индивидуальным описанием: «Вода из ключа, ломя­щая зубы, с блеском и солнцем и даже соринками, от которых она еще чище и свежее», заставляющим читателя воспринять то, о чем он говорит, как непосредственно переживаемое им яв­ление жизни. Там, где художник не сумел этого добиться, там нет и произведения искусства. И именно работа над словом является тем непосредственным орудием, при помощи которого автор добивается такого воздействия на читателя.

Но эта работа по индивидуализации существенно ослож­няется, когда писатель переходит от изображения природы и вещей, всего, что окружает человека, к изображению самого человека, потому что человеку — как индивидуальности, как характеру — присуща и своя манера речи, без передачи которой изображение его не будет в достаточной мере конкретным.

В речи человека находит свое выражение его индивидуаль­ный жизненный опыт, его культура, его психология. Нет двух людей, которые говорили бы одинаково, потому что нет двух людей, которые прожили бы совершенно одинаковую жизнь. Каждый человек говорит по-своему, потому что в его речи от­ложилась вся его жизнь. «Из уст человека,— говорил Щед­рин,— не выходит ни одной фразы, которую нельзя было бы проследить до той обстановки, из которой она вышла... в жизни

-Є44------------


нет поступков, нет фраз, которые не имели бы за собой исто­рии» 1. Эти слова как раз и указывают на то, что по языку мы представляем себе говорящего, т. е. ту своеобразную для каж­дого человека жизненную обстановку, в которой сложился его характер. Человек в произведении, как мы знаем, должен вос­приниматься как живая индивидуальность, как характер, сле­довательно, он должен иметь индивидуальную речь, отвечаю­щую своими особенностями этому характеру, имеющий за собой историю, обусловленную в своем строении психологией, культу­рой, жизненной обстановкой именно данного человека, той жиз­ненной ситуацией, в которой он в данный момент нахо­дится, и т. д.

Поэтому изображение человека в произведении предполагает и, так сказать, наделение его языком, «соответствующим,—-_как говорил Пушкин,— е7о~характ£ру»Г Пушкин ценил в писателе то, что у него «все лица живы и действуют и говорят каждый, как ему свойственно говорить и действовать»2. Характерны слова Л. Толстого: «Настоящий учитель литературного языка — Диккенс. Он умел всегда ставить себя на место изображаемых лиц и ясно представить себе, каким языком каждое из них дол­жно говорить» 3.

Понятно, что в зависимости от тех различных видов образа, о которых мы выше говорили, пути этой индивидуализации речи персонажей могут быть весьма различны, но самая моти­вированность ее свойствами характеров, о которых юворит пи­сатель, всегда будет иметь место. «Мы считаем,— писал А. Н. Островский,— первым условием художественности в изо­бражении данного типа верную передачу его образа выражения, т. е. языка и даже склада речи» 4. И, работая над своими про­изведениями, Островский, как он сам писал, произносил вслух то, что должны были говорить его действующие лица. А. Н. Тол­стой говорил, что писатель должен представлять себе жесты персонажей, тогда он добьется наибольшей индивидуализиро-ванносхи их языка. Гёте представлял себе героя произведения сидящим перед ним в кресле и разговаривал с ним.

Таким образом, в литературном произведении язык людей, в нем изображенных, прежде всего м о т ив и p о^в а н теми_ характерами, с которыми^ он~"сцизад^ІІсвд^йства которых" он индивидуализирует. Это язык характерный, Характер

1 М. Е. Салтыков-Щедрин, Полное собрание сочинений в 20 то­мах, т. VIII, Гослитиздат, М, стр. 387.

3 А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений, т. 12, изд. АН СССР, 1949, стр. 9.

3 А. Ф. К о н и, Лев Николаевич Толстой. В сб. «Л. Н. Толстой в воспо­
минаниях современников», т. I, Гослитиздат, М., 1955, стр. 333

4 Сб. «Русские писатели о литературе», т. II, изд. «Советский писатель»,
Л., 1939, стр. 76,


переходит в язык, т. е. благодаря ему обнаруживает в развитой форме свои свойства и качества. И наоборот, язык переходит в характер, т. е по языку мы судим о тех или иных свойствах характера, от них восходим к характеру, как от характеров в свою очередь восходим к идейно-тематической основе произ­ведения. В свою очередь характерна и речь авторская, за ней стоит повествователь, обладающий своим характером и прояв­ляющий его именно в особом составе и строе речи.

Академик В. В Виноградов в книге «О языке художествен­ной литературы» отводит мысль о том, что поэтический язык мотивирован изображаемыми посредством его характерами, подчеркивая определяющее значение авторской речи. Однако все дело в том, что за авторской речью также стоит характер — образ повествователя. Поэтому здесь нет основы для спора.

В различных направлениях, методах и течениях, возникаю­щих в процессе развития литературы, эта мотивировка может иметь совершенно различный характер. У реалиста она осно­вана на социальной сущности персонажа, у романтика — на пси­хологической, в классицизме — на рационалистической и т. д., но всегда она налицо

Основой для понимания этого нам служит указание Маркса и Энгельса на то, что язык и есть практическое сознание чело­века, в нем обнаруживается его индивидуальный характер. В силу этого язык является для писателя чрезвычайно сильным средством характеристики людей, по языку мы судим о самом человеке, так как язык его есть не что иное, как часть его ха­рактера. Говоря о том, что Сю вводит в свой роман язык пре­ступников, Маркс писал в «Святом семействе»:

«В притонах преступников и в их языке отражается харак­тер преступника, они составляют неотъемлемую часть его по­вседневного бытия, их изображение необходимо входит в изо­бражение преступника...» '.

Общее свойство языка художественной литературы, его ин-дивидуализированность, с особенной отчетливостью выступает в речи персонажей.

Эта индивидуализация осуществима лишь на основе тща­тельного изучения писателем языка в самых разнообразных его проявлениях. Изучение языка, знание различных его областей, систематическая запись наблюдения над живым языком — не­обходимое условие работы писателя.

Примеры этого дают записные книжки писателей, в част­ности приведенные выше записи Гоголя. Они отчетливо показы­вают, как накопленный языковой материал используется для индивидуализации повествования, в частности речи персонажей. Эта индивидуализация осуществляется и путем введения в речь

К Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2, стр. 62.


характерных признаков живой, а не книжной речи (строение фразы, разговоры между персонажами и т. п ), и путем вклю­чения в речь персонажа характерных именно для него особен­ностей, тех или иных излюбленных им словечек, манеры по­строения фразы, слов, характерных для его профессии, мест­ности, в которой он находится, и т. д.

Очень отчетливо это выступает у Чехова. Возьмем рассказ «Учитель словесности». Вначале Чехов пишет:

.. .сидел старик Шелестов и, по обыкновению, что-то критиковал — Это хам­ство1 — говорил он — Хамство и больше ничего Да с, хамство-с'

Через некоторое время мы опять встречаемся с этим выра­жением:

— Это хамство' — доносилось с другого конца стола — Я так и губер­натору сказал это, ваше превосходительство, хамство'

Читателю уже ясно, кто сидел на конце стола. В конце рас­сказа читаем:

-— Это хамство,— говорил он.— Так я ему прямо и скажу это хамство, милостивый государь'

Сложнее в этом же рассказе охарактеризована речь Иппо­лита Ипполитовича: он повторяет не одинаковые слова, а оди­наковые по своему типу выражения; он всегда говорит то, что давно уже известно:

Лето не то, что зима Зимою нужно печи топить, а летом без печей тепло

Набор таких выражений сопутствует ему в течение всего рассказа. То он скажет, что

.. в женитьбе человек, перестав быть холостым, начинает новую жизнь, то заметит знакомому после свадьбы:

До сих пор вы были не женаты и жили одни, а теперь женаты и будете жить вдвоем... И т. д

В «Чайке» Шамраев вспоминает некстати нелепые случаи из театральной жизни:

Раз в одной мелодраме играли заговорщиков, и когда их вдруг накрыли, то надо было сказать «Мы попали в западню», а Измайлов «Мы попали в запендю (хохочет) Запендю'» И т д

В результате такого подбора писателем характерной для каждого из персонажей манеры речи, отдельных выражений, слов и т. п. речь действующих лиц становится формой раскры­тия их характера — в этом ее художественная содержатель­ность. Характер, так сказать, переходит в речь, определяет ее особенности. Речь есть часть характера, в зависимости от него получающая определенное содержание, определенный идейный смысл. Здесь перед нами единство содержания и формы, пере­ход содержания в форму и формы в содержание.


Ц


Tïo языку мы можем составить суждение о характерах. В «Соти» Леонова к Проньке Милованову, который у себя дома чинит гармонь, приходит Федот Красильников. Между ними происходит следующий разговор:

Федот поискал образов и, не найдя, остался в шапке.

— Богов не содержишь?

— Обхожусь
Федот усмехнулся

— Ишь, как ни зайдешь к тебе, все ры да ры' — и присаживался на
ящик позади себя

Пронька на мгновение поднял взор

— Ты, отец, не садись туда эго инкубатор. Наделаешь нам задохликов,
да и штаны прожжешь

— Хо,— подивился Федот, оставаясь стоять,— естеству насильство. Как
же у тебя птица-то машинная вылупится? У ней, думается, и мясо-то же­
лезом отдавать станет. Все затеи у вас с Савиным то цветы, то цыплята,
зря карасий тратишь' — Он помолчал

— Хорошая гармонь, чья такая?

— Моя. Хорошая, так купи'
•— Куды мне, я старик

— Все деньги копишь да в крыночку кладешь,— засмеялся Пронькл,
вспомнив, как в прошлом году принес Федот в налог полтораста новеньких
полтинников — Смотри, сгниют они у тебя!

— Ничего, сухая у меня крыночка, сухая Может, двести коров уменя
в крыночке сидит, а поди выкуси! — поддразнил Федот, и из бороды его
просунулись зубы.— Про кудеса-то слышал' Пустынь желают разъять, а на
ейном месте — фабрика для бумаги

— А ты поговори в конторе, может, и отступятся'

— Поговорил бы, да мужику ноне внимания нет

— Мужик мужику рознь' — Солнце упало на колени Проньки, и писку­
чий ладок засверкал в нем — Зачем прикатился-то?

Федот исподлобья окинул стены.

— Да, как это ноне говорится, связь установить Катька-то цветы,
что ль, все содит? .. Василий хотел к тебе зайти.

— Не сватайся, отец, не выйдет.

— Куда нам в советску родню лезть!

— Да, уж тут и крыночка заветная не поможет...

Читатель уже по этому разговору составляет себе представ­ление и о социальной сущности разговаривающих, и о степени их культурности, и о сущности отношений между ними именно благодаря тому, что речь каждого из них дана как его «практи­ческое сознание», как часть характера.

ТИПИЗАЦИЯ ЯЗЫКА ПЕРСОНАЖЕЙ

Индивидуализированность языка художественной литера­туры глубоко содержательна-—она вытекает, как мы видели, из самых основных свойств образного отражения жизни. Инди­видуализированность в литературе не прямо воспроизводит свойства того или иного явления, а представляет собой вторич­ную индивидуализацию, которую мы не можем свести к тому


или иному отдельному явлению, так как за ней стоит обоб­щение.

Точно так же и язык писателя при всей его индивидуализи­рованное™, при всей непосредственности жизненной, индивиду­альной его окраски вовсе не представляет собой непосредствен­ного воспроизведения языка того или иного конкретного человека, стенографической записи выражений, слышанных где-нибудь писателем. Тщательно собирая и изучая разнообразный языковой материал, писатель вслед за тем подвергает его той же обобщающей обработке, которая вообще является необхо­димым условием образного отражения жизни, отбирает в нем характерное, типичное. Индивидуальные формы речи персона­жей являются не чем иным, как выражением известных обоб­щений писателя по поводу определенного типа людей и харак­теризующей их языковой культуры. В свое время Горький так определил тот тип языка, к которому должен стремиться пи­сатель:

«От художественного произведения, которое ставит целью
своей изобразить скрытые в фактах смыслы социальной жизни
во всей их значительности, полноте и ясности, требуется четкий,
точный язык, тщательно отобранные слова Именно таким язы­
ком писали «классики», вырабатывая его постепенно, в течение
столетий. Это подлинно литературный язык, и, хотя его черпали
из речевого языка трудовых масс, он резко отличается от сво­
его первоисточника, потому что, изображая описательно, он от­
кидывает из речевой стихии все случайное, временное и непроч­
ное, капризное, фонетически искаженное, не совпадающее по
различным причинам с основным «духом», т. е. строем обще­
племенного языка. Само собой ясно, что речевой язык остается
в речах изображаемых литератором людей, но остается в коли­
честве незначительном, потребном только для более пластиче--
ской, выпуклой характеристики изображаемого лица, для боль­
шего оживления его. Например, в «Плодах просвещения» у Тол­
стого мужик говорит: «Двистительно». Пользуясь этим словом,
Толстой как бы показывает нам, что мужику едва ли ясен
смысл слова, ибо крайне узкая житейская практика крестья-
нина не позволяет ему пшшщпъ действительность как рё^
зультат многовековых сознательных действий волии разума
людей» '.------------------------------------------------------ ~~~~

Это типизирующее значение языка художественной литера­туры определяет, между прочим, его значение^в деле воспита-ния языковой культуры. Литература воспитывает читателя, да­вая ему отстоявшийся, отобранный писателем языковой мате­риал и, самое главное, давая ему определенное отношение

1 М. Горький, Собрание сочинений в 30 томах, т. 27, Гослитиздат, М., 1953, стр. 212—213.


к этому материалу. Это происходит потому, что в литера­турном произведении те или иные языковые особенности свя­зываются с конкретным характером, и отношение, которое складывается у читателя к этому характеру, вызывает у него определенную оценку тех или иных форм речи, слов, обо­ротов и т. п.

В приведенном разговоре Проньки и Федота отрицательное отношение к кулаку определяет собой отрицательное отношение к некультурным формам его речи (употребление местных слов, неправильное произношение слов и т. п.). Ошибки в области языка, идущие по линии примитивного воспроизведения слы­шанных писателем языковых явлений без достаточного осмы­сления их характерности (так называемый языковой натура­лизм, или фотографизм) или, наоборот, идущие по линии непра­вильной, ошибочной типизации, крайне резко и отрицательно сказываются на художественной ценности литературного произ­ведения.

Чрезвычайно вредную роль играют в языке и формалистиче­ские ошибки, т. е. увлечение писателя бессодержательной сло­весной игрой, затрудняющей восприятие текста.

Язык при таком формалистическом подходе к нему теряет связь с характерами, т. е. лишается художественного смысла, обесценивает произведение, не говоря уже о вредном влиянии его с точки зрения языковой культуры.

Ошибки языка переходят в ошибочное изображение харак­теров, так как неверно показывают те или иные стороны созна­ния данного персонажа, закрепляя случайные, нехарактерные для него особенности или неверно их обобщая. В сущности за­крепление в художественном произведении случайных, нехарак­терных выражений также является неверным обобщением. Сила обобщения, присущая, как правило, художественной литера­туре, заставляет читателя воспринимать и случайный факт, за­крепленный в произведении, придавая ему уже обобщенное зна­чение. Самое выделение его писателем, то, что он остановил на нем внимание читателя, уже придает данному факту какое-то значение, выделяет его среди других, хотя и вовсе незаслу­женно, и тем самым сообщает ему характер неверного, мнимого обобщения.

Старое выражение, что эмпиризм есть худший вид филосо­фии, оправдывает себя и в отношении к литературе Писатель, который не дал себе труда добиться подлинного обобщения и пошел по линии наименьшего сопротивления и закрепил в своем произведении случайный факт (языковой или иной), тем самым придал ему значение, которого он на самом деле не имеет, т. е. также пришел к обобщению, только неверному. Поэтому писа­тель может создать художественно-ложное произведение, оста­ваясь все время на почве реальных фактов, которые он действи-


тельно наблюдал. Дело только в том, что он не сумел стать выше фактов, а факты, сами по себе взятые, оказались случай­ными, нетипичными, опровергались другими, которые он не су­мел увидеть и понять.

Приводя к снижению художественной ценности произведе­ния, к неправильному изображению характеров, языковые ошибки писателя влекут к вредным последствиям и в области непосредственно языковой культуры, вводя в оборот такие языковые явления, которые не типичны для языка, засоряют его и т. д.

Эти ошибки, связанные с непониманием типизирующего зна­чения языка художественной литературы, тем более следует подчеркнуть, что они весьма часто встречаются на практике. На них в свое время указывал Достоевский:

«Знаете ли вы, что значит говорить эссенциями? Нет? Я вам сейчас объясню. Современный писатель-художник, дающий типы и отмежевывающий себе какую-нибудь в литературе специаль­ность (ну, выставлять купцов, мужиков и пр.), обыкновенно хо­дит всю жизнь с карандашом и тетрадкой, подслушивает и за­писывает характерные словечки; кончает тем, что наберет не­сколько сот нумеров характерных словечек, начинает потом роман и, чуть заговорит у него купец или духовное лицо — он и начинает подбирать ему речь из тетрадки по записанному. Чн-татели хохочут и хвалят и уж, кажется бы, верно, дословно с натуры записано, но оказывается, что хуже лжи, именно по­тому, что купец или солдат в романе говорит эссенциями, т. е. как никогда ни один купец или солдат не говорит в натуре. Он, например, в натуре скажет такую-то записанную вами от него фразу из десяти фраз одиннадцатую. Одиннадцатое словечко характерно и безобразно, а десять словечек перед тем ничего, как и у всех людей. А у типиста-художника он говорит харак­терностями сплошь по записанному,— и выходит неправда. Вы­веденный тип говорит, как по книге...

Записывать словечки хорошо и полезно, и без этого нельзя обойтись; но нельзя же и употреблять их совсем механически... Драгоценное правило, что высказанное слово серебряное, а не­высказанное — золотое, давным-давно уже не в привычках на­ших художников» *.

Давали себя знать эти ошибки и в практике советской ли­тературы. Огромные сдвиги в области культуры и тем са­мым в области языка, происшедшие после Великой Октябрьской социалистической революции, естественно, сопровождались и целым рядом случайных явлений, нехарактерных для роста

1 Сб «Русские писатели о литературе», т II, изд. «Советский писатель», Л., 1939, стр. 210.


культуры вообще и языковой культуры в частности. Пытаясь мо-* тивировать засоренность своих ранних произведений чрезвы­чайно большим количеством местных, иногда чрезвычайно гру­бых и некультурных выражений, Л. Сейфуллина говорила:

«Мы не могли изображать русского мужика в первый пе­риод Октябрьской революции с речью, чистой от первобытной грубости, уснащенной изысканным остроумием. И горе, и вос­торг, и веселье — всякое эмоциональное выражение личности старой деревни обычно выражалось в словах очень грубых. Остроумие, как правило, связывалось с вещами, о которых не только в гостиных не говорят. И песня, и шутки, и сказка усна­щались ими. Жизнь в старой деревне ограничивалась примитив­ными ее выявлениями, насыщением половой радостью или огор­чением, первобытным тяжелым трудом. Из какой области было черпать образы, сравнения, иронию?» *.

Можно ли признать правильной эту точку зрения? Ни в коем случае. Ошибочность ее состоит в том, что она неправильно ха­рактеризует самую работу писателя. Писатель, как мы видели, не просто передает окружающие его явления, но и высказывает о них свои суждения, идеи, обобщает свои наблюдения над ними, находит в них типическое. И в языке он не просто вос­производит, подобно стенографу, речь представителя того или иного социального типа речи, а устанавливает типические, ха­рактерные особенности ее и при помощи этой типизированной речи характеризует своих персонажей. При этом мы помним, что произведение выражает собой и отношение писателя к дан­ному явлению, оценку его. Следовательно, и к особенностям языка того или иного социального типа речи писатель должен иметь определенное, положительное или отрицательное, отно­шение и показать их в том или ином освещении. Наконец, мы уже выяснили и то культурно-воспитательное значение, которое имеет языковая работа писателя. Он не должен повторять вред­ные, некультурные языковые явления, он должен бороться с ними и разоблачать их. Поэтому-то, как бы ни говорил «рус­ский мужик» и в первый период Октябрьской революции, это вовсе не значит, что писатель, его изображающий, лишь в языке его «должен черпать образы, сравнения, иронию». По этому поводу одним из критиков было остроумно указано, что если принять эту позицлю, то легко представить себе то тяжелое положение, в которое попал бы писатель, захотевший изо­бразить отсталое племя африканских негров: в языке их 500—600 слов, и из них писателю и нужно было бы, очевидно, все «черпать».


і *


1 Л. Сейфуллина, За здоровье преосвященства. «Литературная га­зета» от 4 апреля 1934 г.


ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОСТЬ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

В художественном произведении, в котором выступает ряд действующих лиц, персонажей таких произведений боль­шинство) , мы сталкиваемся, в силу индивидуализированности их речи, с чрезвычайной пестротой словесной ткани произведения.

Рисуя те или -иные характеры, писатель в зависимости от своего отношения к ним будет для их описания подбирать и различное языковое оформление, которое, в частности, будет свя­зано и со средой, показываемой в данном произведении. Так, изображая рабочего в его производственной обстановке, писа­тель, естественно, должен будет пользоваться целым рядом таких слов, которые уже не понадобятся ему при изображении колхозника, и наоборот. В этой многосторонности языка худо­жественного произведения реализуется опять-таки общее свой­ство образного отражения жизни — его синтетичность.

Языковые особенности произведения художественно мотиви­рованы .теми характерами, которые в нем изображены. Харак­теры же эти различны, а в ряде случаев и противоречивы.

Выше мы уже указывали на то, что язык, представляя собой целостное выражение общественного сознания, в то же время образует ряд своеобразных ответвлений, в зависимости от слож­ности общественной жизни, условий и характера конфликта, различных областей человеческой жизни и т. д.

Прежде всего язык социально дифференцирован: каждая со­циальная группа характеризуется своими языковыми особенно­стями в пределах единого национального языка. Эта социаль­ная расчлененность языка иногда выражается даже в так назы­ваемом двуязычии, когда господствующий класс отгораживается от низших классов при помощи другого языка, который недо­ступен массам. Так, в Риме патриции пользовались греческим языком, в средние века языком образованной верхушки стала латынь, в России дворянство отгородилось от других классов французским языком. В вышедшей в 1717 году книге «Юности честное зерцало», служившей для дворянской молодежи сводом правил хорошего тона, говорилось: «Младые отроки должны всегда между собою говорить иностранными языки, дабы тем навыкнуть могли, а особливо, когда им тайное говорить слу­чится, чтобы слуги и служанки дознаться не могли и чтобы можно их от других незнающих болванов распознать».

Социальная дифференциация языка дополняется его про­фессиональной дифференциацией: в каждой области человече­ской деятельности вырабатываются свои языковые особенности, свои, характерные для нее выражения.

Наконец, и в языке отдельного человека имеется ряд свое­образных ответвлений. Они зависят от его психологического


її :

состояния: он может быть взволнован и спокоен, вести важный деловой разговор и участвовать в небрежной беседе за чайным столом, может читать доклад и произносить речь на митинге — все это скажется на его словаре, который он в данный момент использует, на его манере говорить, на построение фразы и т. д.

Изображение человека в самые разнообразные моменты его жизни, в самых различных областях его деятельности — ив ин­тимных сторонах жизни, и в быту, и в общественной жизни, и на работе и т. д.— предполагает показ его в сложных взаимо­действиях с другими людьми, в свою очередь обладающими столь же разработанными языковыми особенностями,— все это приводит к тому, что в произведении перекрещиваются самые различные языковые особенности, отражающие самые различ­ные области языковой культуры данной общественной среды, данного исторического периода.

Язык художественной литературы синтетичен, т. е. отра­жает язык общества во всей его сложности, во взаимной связи всех различных его областей, тогда как все другие формы ис­пользования языка, так сказать, односторонни, т. е. присущи лишь данной области.

Именно благодаря этой дифференцированное™ имеет такое значение работа писателя в смысле уже упоминавшейся его роли в воспитании общественной языковой культуры.


i t


РОЛЬ ПИСАТЕЛЯ В РАЗВИТИИ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ

Разностороннее, синтетическое отражение самых различных областей общественной языковой культуры, обобщенность от­ражения языковых особенностей этих областей, сохранение жи­вых индивидуальных особенностей человеческой речи в самых различных ее проявлениях — все это, естественно, определяет то чрезвычайно большое воздействие, которое литература оказы­вает на язык своего общества, своего времени. Часто эту роль писателя как чрезвычайно активного воспитателя языковой культуры читателя представляют несколько упрощенно, говоря о том, что писатель создает новые слова, в качестве «рече-творца» активно влияет па язык и тем самым способствует соз­данию нового в языке своего времени.

Ссылаются при этом на то, что с именами многих писателей связаны именно новые, введенные ими слова (так называемые неологизмы). И это в самом деле так. Мы знаем, что Кан­темир, например, ввел такие слова, как понятие (так он пере­вел иностранное слово «идея»), средоточие (перевод слова «центр»; Кантемир образовал его из двух слов — средняя точка). Тредиаковскому принадлежат слова: бытие, внимание,


существо, великолепный, умозрительный, деятельный, впечатле­ние, разумность, подлежащее и др.; Ломоносову — большое ко­личество научных терминов: градусник, барометр, золотник, такие слова, как автор, расстояние, плоскость и др.; слова тро­гательный, промышленность, развитие, влияние, потребность, занимательно, носильщик введены в язык Карамзиным.

Достоевский вводил в свои произведения много новых слово­образований, но они в сущности не вошли в язык (обшмыга, вьюнить, сейчашний, безудерж, подымчивый, тилиснуть, подроб­ничать, белоручничать, недоразвиток, предчувственница, сра-мец, ссорная — от ссора и др.). Лишь одно слово Достоевского прочно укоренилось в языке — стушеваться. Державин вводил ряд новых слов: горорытство, возведенец, ожурчаемый, раз-збруенный, туск, янство (эгоизм), каменосечец, спарник, прямо* видность и т. п., но кто их знает и помнит? Можно сослаться на язык Маяковского, чрезвычайно богатый неологизмами, но следует заметить, что Маяковский в этом отношении был чрез­вычайно осторожен: он вводил не столько новые слова, сколько видоизменял существующие (например, адище, шумище, гро-мадье, лошадье, издинамитить, иссверлить и т. д.). При этом неологизмы Маяковского обычно уместны в данном его произ­ведении, но и они не перешли в обиходный язык, остаются на страницах его книг.

Если учесть, что большое количество слов, вошедших в язык благодаря Ломоносову и другим писателям XVIII века, можно объяснить частными историческими причинами, то вывод будет ясен— активное воздействие писателя на язык введением новых слов невелико, и не в нем объяснение воспитательной роли пи­сателя в области языковой культуры общества. Ломоносов и другие авторы XVIII века писали в период, когда не сформиро­вался еще общелитературный (а не только художественно-ли­тературный) язык, поэтому введение новых слов (главным об­разом за счет усвоения или перевода иностранных слов) было в тот период общим явлением и слова, введенные этими писа­телями, были даны ими не в художественных произведениях, а в научных работах. Следовательно, даже у них в сущности нет примеров художественно-литературного словотворчества, в той или иной мере обогативших русский литературный язык.

Поскольку в основе слов лежит то или иное явление, по­стольку слово может получить общественное значение лишь в том случае, если само явление становится достоянием широ­ких масс; иначе, как бы писатель ни был изобретателен, приду­манные им слова не войдут в общественный обиход. А если яв­ление действительно распространено, то новое слово возникнет, не дожидаясь писателя, причем обогащение языка достигается не только путем создания новых слов, но и путем расширения значения уже существующих слов.


Пользуясь выражением Потебни, можно сказать, что, по­скольку «мысль должна развиваться, стало быть, и язык дол­жен расти, но незаметно, как трава растет». Поэтому роль пи­сателя в смысле его воздействия на язык в качестве создателя новых слов совсем не так велика, как обыкновенно думают. Достоевский посвятил целую статью тому, как ему удалось ввести в язык одно новое слово — стушеваться.

Как видим, прямое воздействие на язык в смысле введения в него новых слов настолько незначительно, что даже такой крупный писатель, как Достоевский, уделяет столь большое вни­мание введению в язык всего одного слова Более сильно воз­действие писателей на язык в периоды культурных сдвигов, в периоды, когда идет обогащение словаря, выработка литера­турного языка и т д Ряд новых слов Кантемира, Ломоносова, Тредиаковского, Карамзина мог войти в язык лишь потому, что слова эти оказались не только словами, родившимися в личном опыте этих писателей, а отвечали общественному опыту, потому они и сохранили жизнь за пределами личного опыта данного писателя, влившись в сокровищницу русского языка.

Льву Толстому или Пушкину мы как будто не обязаны но­выми словами, хотя очевидно, что значение Толстого и Пушкина в разработке языка отнюдь не меньшее и поэтому искать пути воздействия писателя на язык надо иначе.

• Прежде всего писатель производит отбор в языке того, что в нем отстоялось, он отбирает наиболее'устойчивые формы и обороты, отбрасывая второстепенные и нехарактерные для языка.

Сейчас, например, у нас появилось много сокращений, прочно вошедших в наш обиход,— райсовет, гороно и т. п.

По этому типу то и дело образуются новые словечки. Сту­денты-технологи сдают, например, экзамен по сопромату І(курс—«Сопротивление материалов»). Но ясно, что эти языко­вые формы настолько не связаны с духом языка, что они, не­сомненно, за исключением немногих, быстро отпадут, и ника­кому поэту не придет в голову построить на них, например, ли­рическое стихотворение Они не войдут в число отбираемых писателем устойчивых языковых форм, постепенно созревающих в языке Таким образом, в языке писателя мы прежде всею получаем возможность воспринимать то, что типично для языка, то, что передает его основные, характерные особенности. И роль писателя в этом отношении чрезвычайно велика Но этим она не ограничивается Мы помним, что в произведении очень большую роль играет индивидуальная речь персонажей. С одной стороны, он важен тем, что дает примеры живой речи (а не только книжной), при этом живой речи, как мы говорили, различных социальных групп, профессий, различных психологи­ческих типов речи. А с другой стороны — и это крайне важно — речь персонажа воспринимается намив связи с его характером,


и ira нее распространяется та эстетическая оценка, которую мы даем персонажу в целом. В произведении в сущности нет «ней­тральных» образов. Все в нем повернуто под углом оценки дей­ствительности в свете тех или иных идеалов писателя. Мы вос­принимаем людей, изображенных писателем, если так можно выразиться, в повелительном наклонении — они говорят нам: будь таким или не будь таким. И наше отношение к языку тоже получает эту оценочную окраску, если та или иная форма речи связана с персонажем, нас увлекающим, то она входит в наше речевое сознание, так сказать, с положительным знаком, и, наоборот, лицо, нас отталкивающее, запомнится и своей ма­нерой речи, словечками, ему присущими, и т п, чего мы будем уже сторониться и в своей речи. Тот, кто помнит Иудушку Го-ловлева, вряд ли всерьез скажет кому-нибудь: Друг мой, Анечка — настолько яркое представление о слащавом лицеме­рии этого человека, проявлявшемся в его речи, у читателя будет связано с такого рода выражениями.

В пьесе Горького «На дне» дан пример усвоения речи героя, увлекшего читателя. Рассказывая о своей любви, Настя поль­зуется необычными для ее словаря выражениями (Любезная подруга моего сердца и др ), которые он а берет из бульварных романов, представляющихся ей образцом красивой жизни, срав­нительно с тем «дном», на котором она находится. Восприняв как заслуживающие подражания образы героев этих романов, она восприняла и язык их как своеобразную норму речи.

Язык писателя, следовательно, во-первых, обобщен, построен на отобранном им существенном для языка материале, освобож­ден от случайного и наносного, во-вторых, дает образцы много­гранной живой речи и, наконец, эстетизирован, т. е. дан в плане оценки примененных писателем слов и оборотов, благодаря перенесению на них общей оценки нарисованных писателем ха­рактеров. Этим и объясняется мощное воздействие писателя на язык своего времени' он, во-первых, знакомит читателя со всем многообразием языка народа, а во-вторых, помогает ему оценить еіо.

Изучая язык литературного произведения, мы всегда стоим перед опасностью оторвать его от всей целостной ткани худо­жественного произведения. Поэтому так мало удовлетворяют нас работы, посвященные анализу языка произведения, которые дают его описательную характеристику. Нам очень мало может дать описание тех или иных особенностей языка, взятых в от­дельности Нам важно знать, в чем художественный смысл этих особенностей, чему они служат, чем мотивированы. Только при этом условии мы действительно поймем и особенности языка данного произведения, и самое это произведение.

Важно понять связь и обусловленность различных элементов языка, чтобы избежать одного из наиболее частых и неприятных


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Тимофеев Л. И. основы ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ

ОТ АВТОРА... Настоящая работа представляет собой систематическое изложение понятий теории литературы применительно к изу чению ее в...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Жребий.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПОЖАРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ. СРЕДСТВА И МЕТОДЫ ПОЖАРОТУШЕНИЯ.
  Противопожарный инструктаж и пожарно-технический минимум. При оформлении на работу все рабочие, служащие и инженерно-технические работники должны пройти первичный п

ВОЗМОЖНОСТЬ СУДИТЬ И О ЛЮДЯХ И О ЖИЗНеННОЙ Обстановке ТОГО
времени. От фидиевского Зевса до врубелевского Демона стремление создать облик неземного существа не выходило, да и не могло выйти за пределы видоизмененных, преображенных, но тем не менее

ВОЗМОЖНОСТЬ СУДИТЬ И О ЛЮДЯХ И О ЖИЗНеННОЙ Обстановке ТОГО
времени. От фидиевского Зевса до врубелевского Демона стремление создать облик неземного существа не выходило, да и не могло выйти за пределы видоизмененных, преображенных, но тем не менее

Л. И. Тимофеев
Власовых представлена тремя характерами (отец, мать, сын), за каждым из которых мы видим определенные общественные закономерности. Отец Власова — рабочий старого поколения, до конца ра

КОНКреТНУЮ СИСТеМУ СОбЫТИИ В ІШиИзВеДеНИИ. КОТОрая ряркпынярт
данные ^дряктрры r дуг взаимоотношениях и взаимодействии. Английскому писателю І енри Джемсу принадлежит форму-лировка, очень ясно показывающая художественный смысл сю­жета: «События — это п

Л. И. Тимофеев
введения в сюжет рассказа характеров иного типа, которые «уравновесили бы» Челкаша, дали бы читателю правильную перспективу для понимания сущности капиталистического строя. Отсюда — вв

Л. И. Тимофеев 193
  включается в систему авторской речи. Авторская речь вбирает в себя речь персонажа, комментирует ее, усиливает или ослаб­ляет, поддерживает или отвергает и т. д. Речь персо

СЛОВа В прронпрцрм.. аняирни^, т, Є. ВЬІДЄЛЄНИЄ JBTOpHHHblX ЄГО
признаков для характеристики какого-либо явления. При этом слово, признак которого переносится на другое слово, теряет свое самостоятельное значение, интересует нас лишь своей вто­ричной чертой, ка

Л, ИІ Тимофееп
грехов литературоведения — описательства, изолированных на­блюдении над отдельными элементами произведения. Литературное произведение есть органическое целое, воз­действующее

Pound;~ СНОМ
і и покоем скован. і Но .. * не спит > мадам Кускова. 1 Таким образом, ритмические определители тонического стиха, 1| точно так же как и в сил

Н И И, В кпшфртнпм_п ррржннянии------------------- _
2. Субъективированность этого изображения, то, что оно дается не как внешнее событие по отношению к пове-, ствователю (что мы наблюдаем в эпосе), а как его непосред­ ственное пер

ИНТереС, ЖИЗНеННОСТЬ, ВОСПИТатеЛЬНОе И ЭСТеТИЧеСКОе ЗНачеНИе.1
В зависимости от своего исторического содержания, от кан чества характеров, типичных для данного исторического пе­риода, меняется и сама лирика, сохраняя вместе с тем свою функциональную однороднос

N ПСН.9ВР. рюжртя — конфликты
определенных периодов социалистического строительства, и его подход к языку отличается стремлением к демократичности. Но эти же принципы были еще ранее осуществлены Макси­мом Горьким, с ни

Л. И. Тимофеев
Великая Октябрьская революция, выводившая па авансцену истории в качестве решающей исторической силы освобожден­ный народ, ставила перед писателями новые исторические за­дачи, решить к

УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
Авантюрный роман—см роман аван­тюрный Авторская речь —87, 156, 188, 194, 196, 204, 225, 241, 244, 246, 284, 382 Акмеизм — 162 Акцентное стихосложение — 300, 3

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ
Глав n первая. Образность........................ ,................................................. 171 Предмет художественного изображения............................

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги