Реферат Курсовая Конспект
Жребий. - раздел Философия, Тимофеев Л. И. основы ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ Еатель Прибегает К Повествованию От Собственного Лица (Так Назыв...
|
еатель прибегает к повествованию от собственного лица (так называемое Icherzählung — термин немецкой поэтики) типа записей, дневников, писем и других развернутых форм, сохраняющих весь строй живой речи, языковые обороты, паузы и т. д.; например, в «Доменной печи» Ляшко, которая написана в форме сказа-повествования от имени Короткова:
На фронте я слепцом ходил. Должность такая была у меня Попал я на нее, можно сказать, ни с того ни с сего. Вышибли мы на станции белых, а к ним подошли подкрепления, артиллерия Трах-бах, и пришлось нам отступать.
Примерами такого сказа могут служить «Вечера на хуторе. ..» Гоголя, «Кола Брюньон» Ромена Роллана, «Старуха Изергиль» Горького, «Человек из ресторана» Шмелева и т. д. Во всех этих случаях и характер самого сказа, и его художественный смысл, т. е. то, что он дает для раскрытия характера, различны в зависимости от тех задач, которые стояли перед писателем.
Еще одним источником слов для писателя, помогающим ему в тех или иных случаях индивидуализировать описание или речь персонажа, являются варваризмы, т. е. слова иностранного происхождения, употребляющиеся обычно в газетах, в научной и технической литературе и т. д.
, Видом варваризма является «макароническая» речь — подчеркнуто густое насыщение речи варваризмами типа:
Adieu, adieu ' я удаляюсь, Loin de vous 2 я буду жить, Mais cependant3 я постараюсь Un sovenir de vous 4 хранить
Примером такого «макаронического» языка служат «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой» И. Мятлева (1840), а еще ранее мы встречаем этот язык в «Чудаках» Княжнина, в комедии Сумарокова «Мать — совместница дочери» (речь Мино-доры) и др.
Понятно, что и варваризмы могут иметь самое разнообразное художественное осмысление. Так, у Пушкина в «Арапе Петра Великого» дан яркий образец такого художественного осмысления варваризмов. В семье князя Лыкова, враждебно относящегося к Петровским реформам, происходит следующая сцена:
Дура Екимовна... начала кривляться, шаркать и кланяться во все стороны, приговаривая: «Мусье, мамзель .. ассамблея .. пардон». Общий и продолжительный хохот изъявил удовлетворение гостей.
1 Прощайте, прощайте. 3 Далеко от вас.
3 Но однако.
4 Воспоминание о вас.
Иногда писателем вводятся и слова грубо-бытового характера, ругательства и т. п., так называемые вульгаризмы. Употребление их также требует особого внимания во избежание засорения языка, но в связи с определенным характером и они. могут получить определенный художественный смысл, свою мотивировку, как например у А. К. Толстого, где подбор ругательств создает комический и безобидный эффект-.
.. в окне показалась царевна, На Потока накинулась гневно Шерамыжник, болван, неученый холоп! Чтоб тебя в турий рог искривило1 Поросенок, теленок, свинья, эфиоп, Чертов сын, неумытое рыло! Кабы только не этот мой девичий стыд, Что иного словца мне сказать не велит, Я тебя, прощелыгу, нахала, И не так бы еще обругала!
Наконец, одним из источников, обогащающих язык писателя, являются неологизмы —новые слова, появляющиеся в языке. Соответственно возникновению явлений в действительности в языке все время появляются новые словообразования, например: аэроплан, автомобиль и пр.— все эти слова возникают как отражение новых технических достижений. Новое сдово создается путем использования уже существующих слов и форм их, по аналогии с которыми конструируются и новые слова. Так, например, Маяковский по типу глагольных образований с приставкой вы-, обозначающих полную завершенность или крайнюю напряженность действия (выбросить, выселить и т. д.), образует ряд новых глаголов и отглагольных форм: выбряцав шпоры, выкрутив ус, выхмуренный лоб и т. д. Французские поэты «Плеяды» (XVI в.) — Ронсар, Дю Белле и другие — обильно вводили в свой язык неологизмы, считая, что «для новых вещей необходимо создавать новые слова» (Д ю Белле). Эти новые слова они считали возможным образовать именно по принципу аналогии; так, Ронсар предлагал от существительного verve образовать глагол verver *.
Являясь таким образом, индивидуальной формой выражения норм общенародного языка, язык художественного литературного произведения реализует эти общие нормы в зависимости от своих специфических мотивировок, в языке проявляется реальность художественного образа, отсюда и вытекает отбор выразительных средств языка, определяющий своеобразие художественно-литературного стиля.
1 3. Г у к о в с к а я, Из истории лингвистических воззрений эпохи Возрождения, изд ЛГУ, 1940, стр. 64,
Рассмотрим в этой связи языковую структуру рассказа Чехова «Спать хочется».
В основе его сюжета лежит исключительная, даже патологическая ситуация: сошедшая с ума девочка душит грудного ребенка. Но все дело в том, что, рисуя эту исключительную ситуацию, Чехов глубоко реалистически раскрывает сущность стоящих за ней социальных условий — ту беспощадную, ни с чем не считающуюся эксплуатацию, которая доводит человека до потери его человеческих свойств и качеств.
Рассказ представляет собой внешне бесстрастную, почти протокольную, но внутренне предельно эмоционально напряженную запись одних суток жизни тринадцатилетней девочки Варьки, няньки у сапожника. Измученная бессонными ночами Варька качает кричащего ребенка. Пытка отсутствием сна постепенно доводит ее до безумия. Нарастание этого безумия Чехов показывает при помощи нарастания в авторской речи однородных деталей, выражающегося в словесных и синтаксических повторах. Такой деталью является прежде всего зеленое пятно от лампадки и тени: «Перед образом горит зеленая лампадка. .. От лампадки ложится на потолок большое зеленое пятно... пеленки бросают длинные тени .. Когда лампадка начинает мигать, пятно и тени оживают». Далее: «Зеленое пятно и тени приходят в движение»; «Зеленое пятно и тени... колеблются, мигают ей», утром «зеленое пятно... бледнее»; «Зеленое пятно и тени мало-помалу исчезают», но к ночи «зеленое пятно на потолке и тени... опять лезут в полуоткрытые глаза Варьки, мигают и туманят ей голову»; она «глядит вверх на мигающее зеленое пятно... Зеленое пятно, тени... смеются». И, наконец: «Смеясь, подмигивая и грозя зеленому пятну пальцами, Варька подкрадывается к колыбели и наклоняется к ребенку». «Зеленое пятно» из бытовой детали превращается в средство раскрытия нарастающего распада сознания Варьки — оно мигает ей, смеется, и, в свою очередь подмигивая и грозя ожившему зеленому пятну, Варька наклоняется к колыбели.
Такую же роль играет непрерывный крик, окружающий Варьку.
Характерно, что главный персонаж рассказа, Варька, не произносит ни одного слова. Ее речевая характеристика в том и состоит, что она молчит Она потеряла способность говорить. Она автоматически поет колыбельную песенку, но Чехов добавляет: «Где-то плачет ребенок, и Варька слышит, как кто-то ее голосом поет: «Баю-баюшки-баю, а я песенку спою». Это значит, что даже ее песня слышится ею со стороны, она уже не воспринимает ее как свою песню. Сама она не произносит ни слова.
Рассказ воспроизводит все то, что происходит с Варькой, создавая ощущение непрерывно нарастающего, все более мучительного стремления Варьки ко сну, из которого ее все
Ґ!
время выводят окрики хозяев и плач ребенка. Предысторию Варьки, необходимую для того, чтобы раскрыть ее судьбу, как судьбу социально-закономерную, Чехов непосредственно вводит в действие как сон Варьки, прерываемый то криком, то ударом. Из сна Варьки мы узнаем о смерти ее отца, об уходе ее с матерью в город наниматься, о нищенстве. Но сон этот в то же время непосредственно включен в действие, и то, что видит Варька во сне, воспроизводит окружающую ее обстановку. И это осуществляется Чеховым опять-таки при помощи настойчивых повторений определенной группы слов. Во сне Варька видит облака, которые «кричат, как ребенок», видит, что на телеграфных проводах сидят вороны и сороки, которые «кричат, как ребенок» Во сне, где она видит свой дом, Варька слышит, что «где-то плачет ребенок». Сверчок в печке «кричит». Хозяйка «говорит так громко, что звенит в ушах». В рассказе немногим более 1500 слов. Из них около трети связано со сном Варьки. Непосредственно действию посвящено немногим более тысячи слов. Из них слово «зеленое» повторяется 11 раз, слова «кричит» и «плачет» повторяются 12 раз, «спать» — 16 раз, «спать хочется» — 5 раз. Такое количество повторяющихся слов в кратком рассказе совершенно необычно. Оно мотивировано именно в данном рассказе его художественной задачей: воспроизведением страшных в своей монотонной повторяемости мелочей быта, нарастание которых доводит Варьку до гибели.
Нагнетание, повторение одних и тех же слов и оборотов проявляется и в системе грубой, повелительной речи Варькиных хозяев: «Подай сюда!», «Возьми!», «Варька, затопи печку!», «Варька, поставь самовар!», «Варька, почисть хозяину калоши!», «Варька, помой снаружи лестницу!», «Варька, ставь самовар!», «Варька, сбегай за водкой!», «Варька, где штопор?», «Варька, почисть селедку!», «Варька, покачай ребенка!» и т. д. Здесь яркий образец типизации языка. Хозяйка Варьки могла быть нежной с ребенком, шутливой с гостями и т. д., но сущность характера хозяйки выражена в этом грубом и безжалостном языке приказов, окриков. Это в подчеркнутой, заостренной, типизирующей форме и дано Чеховым в речи хозяйки.
Характерно, что рассказ совершенно лишен тропов. За исключением ходовых языковых метафор, авторская речь строится только на прямом значении слова, что в особенности подчеркивает ее беспощадную точность. Лексика повествователя не выходит за пределы лексики изображаемой им среды Только в двух-трех случаях повествователь отклоняется от этой нормы («туманные грезы», «ложные представления», «мгла ласкает глаза»).
Точно так же проста и синтаксическая структура речи. И только в конце повествователь переходит к более сложному типу фразы, в которой по сути дела заключен весь глубокий
смысл рассказа: «Она все понимает, всех узнает, но сквозь полусон она не может только никак понять той силы, которая сковывает ее по рукам и ногам, давит ее и мешает ей жить».
Перед нами чрезвычайно яркий пример типа повествовательной прозаической речи. Речь персонажей резко типизирована, передает основные типические черты языка людей данного типа и данной ситуации («спишь, подлая», «Варька, сбегай» и т. д.). Все реплики персонажей вобраны в речь повествователя и выступают в ней именно как характерные и типические цитаты из их речи (речь Ефима, Пелагеи, доктора, Варькиных хозяев). Молчание Варьки — своеобразная форма речевой характеристики, так сказать «от обратного». Она молчит, потому что не может говорить, она настолько раздавлена и ошеломлена непосильным для нее гнетом, что лишилась речи. Отказ Чехова от характеристики языка Варьки есть на самом деле особая художественная форма этой характеристики. И художественная сила повествования основана на глубочайшем контрасте между предельной драматичностью самой ситуации и предельной простотой и точностью рассказа об этой ситуации. Отмеченные нами настойчивые словесные повторения в данном случае идут не по линии усиления эмоционального напряжения речи за счет тех или иных повторов, как это бывает чаще всего. Стилистическая функция их здесь совсем иная Они только усиливают точность изложения, подчеркивают монотонность окружающих Варьку обыденных и потому еще более страшных явлений непрерывный шум и крик, которые не дают ей возможности уснуть, зеленое пятно, которое непрерывно стоит перед ее открытыми, даже не мигающими глазами.
И вместе с тем эта беспощадная точность языка ни в какой мере не бесстрастна по существу. Она вся полна скрытого негодования. К ней относится старинное изречение- «молчание кричит». Образ гибнущей Варьки в этом рассказе нерасторжимо связан с образом потрясенного ее судьбой и именно поэтому предельно сдержанного в своей речи повествователя, рассказывающего о Варьке Это позволяет нам говорить о том, что в рассказе наряду с образом Варьки и образами людей, ее окружающих, перед нами выступает и образ повествователя, того, кто увидел ее в жизни и рассказал нам о ней так, чтобы мы поняли, что это за сила, которая сковывает Варьку по рукам и по ног ам. И в этой строгости и человечности речи повествователя заключена та эстетическая окраска, которая присуща языку художественно-литературного произведения и которая в данном случае связана не с образами персонажей, а непосредственно с образом повествователя, носителя гуманистического протеста против изображаемого им уклада жизни.
Очевидно, что характер изучения прозаической повествовательной речи выдвигает. ряд вопросов, с которыми мы не
[3 U
сталкиваемся, изучая речь драматургическую. Главное здесь в появлении речи повествователя, организующей язык прозаического произведения в единое художественное целое. Способ включения реплик персонажей в авторскую речь, пересечение этих реплик с характеристиками и описаниями персонажей, с портретными, пейзажными, интерьерными и другими зарисовками, наконец, воссоздание типических особенностей речи персонажей — все это задачи, которые встают при анализе именно прозаиче«-ского произведения. Они могут быть решены только на основе той лингвистической базы, о которой мы выше говорили. Но вместе с тем весь круг этих вопросов связан с художественной целенаправленностью языка прозаического произведения, которая требует для своего понимания обращения к таким стилевым категориям, как образ, сюжет, тема, идея и т. д.
і V
ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ
В языке писателя, следовательно, находит прежде всего, свое отражение основная черта образа — конкретность. Писателю необходимо так обрисовать явление словами, чтобы читатель ощутил его как индивидуальность, как конкретный жизненный факт. Общее определение «ключевая вода» Л. Толстой заменяет индивидуальным описанием: «Вода из ключа, ломящая зубы, с блеском и солнцем и даже соринками, от которых она еще чище и свежее», заставляющим читателя воспринять то, о чем он говорит, как непосредственно переживаемое им явление жизни. Там, где художник не сумел этого добиться, там нет и произведения искусства. И именно работа над словом является тем непосредственным орудием, при помощи которого автор добивается такого воздействия на читателя.
Но эта работа по индивидуализации существенно осложняется, когда писатель переходит от изображения природы и вещей, всего, что окружает человека, к изображению самого человека, потому что человеку — как индивидуальности, как характеру — присуща и своя манера речи, без передачи которой изображение его не будет в достаточной мере конкретным.
В речи человека находит свое выражение его индивидуальный жизненный опыт, его культура, его психология. Нет двух людей, которые говорили бы одинаково, потому что нет двух людей, которые прожили бы совершенно одинаковую жизнь. Каждый человек говорит по-своему, потому что в его речи отложилась вся его жизнь. «Из уст человека,— говорил Щедрин,— не выходит ни одной фразы, которую нельзя было бы проследить до той обстановки, из которой она вышла... в жизни
-Є44------------
нет поступков, нет фраз, которые не имели бы за собой истории» 1. Эти слова как раз и указывают на то, что по языку мы представляем себе говорящего, т. е. ту своеобразную для каждого человека жизненную обстановку, в которой сложился его характер. Человек в произведении, как мы знаем, должен восприниматься как живая индивидуальность, как характер, следовательно, он должен иметь индивидуальную речь, отвечающую своими особенностями этому характеру, имеющий за собой историю, обусловленную в своем строении психологией, культурой, жизненной обстановкой именно данного человека, той жизненной ситуацией, в которой он в данный момент находится, и т. д.
Поэтому изображение человека в произведении предполагает и, так сказать, наделение его языком, «соответствующим,—-_как говорил Пушкин,— е7о~характ£ру»Г Пушкин ценил в писателе то, что у него «все лица живы и действуют и говорят каждый, как ему свойственно говорить и действовать»2. Характерны слова Л. Толстого: «Настоящий учитель литературного языка — Диккенс. Он умел всегда ставить себя на место изображаемых лиц и ясно представить себе, каким языком каждое из них должно говорить» 3.
Понятно, что в зависимости от тех различных видов образа, о которых мы выше говорили, пути этой индивидуализации речи персонажей могут быть весьма различны, но самая мотивированность ее свойствами характеров, о которых юворит писатель, всегда будет иметь место. «Мы считаем,— писал А. Н. Островский,— первым условием художественности в изображении данного типа верную передачу его образа выражения, т. е. языка и даже склада речи» 4. И, работая над своими произведениями, Островский, как он сам писал, произносил вслух то, что должны были говорить его действующие лица. А. Н. Толстой говорил, что писатель должен представлять себе жесты персонажей, тогда он добьется наибольшей индивидуализиро-ванносхи их языка. Гёте представлял себе героя произведения сидящим перед ним в кресле и разговаривал с ним.
Таким образом, в литературном произведении язык людей, в нем изображенных, прежде всего м о т ив и p о^в а н теми_ характерами, с которыми^ он~"сцизад^ІІсвд^йства которых" он индивидуализирует. Это язык характерный, Характер
1 М. Е. Салтыков-Щедрин, Полное собрание сочинений в 20 томах, т. VIII, Гослитиздат, М, стр. 387.
3 А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений, т. 12, изд. АН СССР, 1949, стр. 9.
3 А. Ф. К о н и, Лев Николаевич Толстой. В сб. «Л. Н. Толстой в воспо
минаниях современников», т. I, Гослитиздат, М., 1955, стр. 333
4 Сб. «Русские писатели о литературе», т. II, изд. «Советский писатель»,
Л., 1939, стр. 76,
переходит в язык, т. е. благодаря ему обнаруживает в развитой форме свои свойства и качества. И наоборот, язык переходит в характер, т. е по языку мы судим о тех или иных свойствах характера, от них восходим к характеру, как от характеров в свою очередь восходим к идейно-тематической основе произведения. В свою очередь характерна и речь авторская, за ней стоит повествователь, обладающий своим характером и проявляющий его именно в особом составе и строе речи.
Академик В. В Виноградов в книге «О языке художественной литературы» отводит мысль о том, что поэтический язык мотивирован изображаемыми посредством его характерами, подчеркивая определяющее значение авторской речи. Однако все дело в том, что за авторской речью также стоит характер — образ повествователя. Поэтому здесь нет основы для спора.
В различных направлениях, методах и течениях, возникающих в процессе развития литературы, эта мотивировка может иметь совершенно различный характер. У реалиста она основана на социальной сущности персонажа, у романтика — на психологической, в классицизме — на рационалистической и т. д., но всегда она налицо
Основой для понимания этого нам служит указание Маркса и Энгельса на то, что язык и есть практическое сознание человека, в нем обнаруживается его индивидуальный характер. В силу этого язык является для писателя чрезвычайно сильным средством характеристики людей, по языку мы судим о самом человеке, так как язык его есть не что иное, как часть его характера. Говоря о том, что Сю вводит в свой роман язык преступников, Маркс писал в «Святом семействе»:
«В притонах преступников и в их языке отражается характер преступника, они составляют неотъемлемую часть его повседневного бытия, их изображение необходимо входит в изображение преступника...» '.
Общее свойство языка художественной литературы, его ин-дивидуализированность, с особенной отчетливостью выступает в речи персонажей.
Эта индивидуализация осуществима лишь на основе тщательного изучения писателем языка в самых разнообразных его проявлениях. Изучение языка, знание различных его областей, систематическая запись наблюдения над живым языком — необходимое условие работы писателя.
Примеры этого дают записные книжки писателей, в частности приведенные выше записи Гоголя. Они отчетливо показывают, как накопленный языковой материал используется для индивидуализации повествования, в частности речи персонажей. Эта индивидуализация осуществляется и путем введения в речь
К Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2, стр. 62.
характерных признаков живой, а не книжной речи (строение фразы, разговоры между персонажами и т. п ), и путем включения в речь персонажа характерных именно для него особенностей, тех или иных излюбленных им словечек, манеры построения фразы, слов, характерных для его профессии, местности, в которой он находится, и т. д.
Очень отчетливо это выступает у Чехова. Возьмем рассказ «Учитель словесности». Вначале Чехов пишет:
.. .сидел старик Шелестов и, по обыкновению, что-то критиковал — Это хамство1 — говорил он — Хамство и больше ничего Да с, хамство-с'
Через некоторое время мы опять встречаемся с этим выражением:
— Это хамство' — доносилось с другого конца стола — Я так и губернатору сказал это, ваше превосходительство, хамство'
Читателю уже ясно, кто сидел на конце стола. В конце рассказа читаем:
-— Это хамство,— говорил он.— Так я ему прямо и скажу это хамство, милостивый государь'
Сложнее в этом же рассказе охарактеризована речь Ипполита Ипполитовича: он повторяет не одинаковые слова, а одинаковые по своему типу выражения; он всегда говорит то, что давно уже известно:
Лето не то, что зима Зимою нужно печи топить, а летом без печей тепло
Набор таких выражений сопутствует ему в течение всего рассказа. То он скажет, что
.. в женитьбе человек, перестав быть холостым, начинает новую жизнь, то заметит знакомому после свадьбы:
До сих пор вы были не женаты и жили одни, а теперь женаты и будете жить вдвоем... И т. д
В «Чайке» Шамраев вспоминает некстати нелепые случаи из театральной жизни:
Раз в одной мелодраме играли заговорщиков, и когда их вдруг накрыли, то надо было сказать «Мы попали в западню», а Измайлов «Мы попали в запендю (хохочет) Запендю'» И т д
В результате такого подбора писателем характерной для каждого из персонажей манеры речи, отдельных выражений, слов и т. п. речь действующих лиц становится формой раскрытия их характера — в этом ее художественная содержательность. Характер, так сказать, переходит в речь, определяет ее особенности. Речь есть часть характера, в зависимости от него получающая определенное содержание, определенный идейный смысл. Здесь перед нами единство содержания и формы, переход содержания в форму и формы в содержание.
Ц
Tïo языку мы можем составить суждение о характерах. В «Соти» Леонова к Проньке Милованову, который у себя дома чинит гармонь, приходит Федот Красильников. Между ними происходит следующий разговор:
Федот поискал образов и, не найдя, остался в шапке.
— Богов не содержишь?
— Обхожусь
Федот усмехнулся
— Ишь, как ни зайдешь к тебе, все ры да ры' — и присаживался на
ящик позади себя
Пронька на мгновение поднял взор
— Ты, отец, не садись туда эго инкубатор. Наделаешь нам задохликов,
да и штаны прожжешь
— Хо,— подивился Федот, оставаясь стоять,— естеству насильство. Как
же у тебя птица-то машинная вылупится? У ней, думается, и мясо-то же
лезом отдавать станет. Все затеи у вас с Савиным то цветы, то цыплята,
зря карасий тратишь' — Он помолчал
— Хорошая гармонь, чья такая?
— Моя. Хорошая, так купи'
•— Куды мне, я старик
— Все деньги копишь да в крыночку кладешь,— засмеялся Пронькл,
вспомнив, как в прошлом году принес Федот в налог полтораста новеньких
полтинников — Смотри, сгниют они у тебя!
— Ничего, сухая у меня крыночка, сухая Может, двести коров уменя
в крыночке сидит, а поди выкуси! — поддразнил Федот, и из бороды его
просунулись зубы.— Про кудеса-то слышал' Пустынь желают разъять, а на
ейном месте — фабрика для бумаги
— А ты поговори в конторе, может, и отступятся'
— Поговорил бы, да мужику ноне внимания нет
— Мужик мужику рознь' — Солнце упало на колени Проньки, и писку
чий ладок засверкал в нем — Зачем прикатился-то?
Федот исподлобья окинул стены.
— Да, как это ноне говорится, связь установить Катька-то цветы,
что ль, все содит? .. Василий хотел к тебе зайти.
— Не сватайся, отец, не выйдет.
— Куда нам в советску родню лезть!
— Да, уж тут и крыночка заветная не поможет...
Читатель уже по этому разговору составляет себе представление и о социальной сущности разговаривающих, и о степени их культурности, и о сущности отношений между ними именно благодаря тому, что речь каждого из них дана как его «практическое сознание», как часть характера.
ТИПИЗАЦИЯ ЯЗЫКА ПЕРСОНАЖЕЙ
Индивидуализированность языка художественной литературы глубоко содержательна-—она вытекает, как мы видели, из самых основных свойств образного отражения жизни. Индивидуализированность в литературе не прямо воспроизводит свойства того или иного явления, а представляет собой вторичную индивидуализацию, которую мы не можем свести к тому
или иному отдельному явлению, так как за ней стоит обобщение.
Точно так же и язык писателя при всей его индивидуализированное™, при всей непосредственности жизненной, индивидуальной его окраски вовсе не представляет собой непосредственного воспроизведения языка того или иного конкретного человека, стенографической записи выражений, слышанных где-нибудь писателем. Тщательно собирая и изучая разнообразный языковой материал, писатель вслед за тем подвергает его той же обобщающей обработке, которая вообще является необходимым условием образного отражения жизни, отбирает в нем характерное, типичное. Индивидуальные формы речи персонажей являются не чем иным, как выражением известных обобщений писателя по поводу определенного типа людей и характеризующей их языковой культуры. В свое время Горький так определил тот тип языка, к которому должен стремиться писатель:
«От художественного произведения, которое ставит целью
своей изобразить скрытые в фактах смыслы социальной жизни
во всей их значительности, полноте и ясности, требуется четкий,
точный язык, тщательно отобранные слова Именно таким язы
ком писали «классики», вырабатывая его постепенно, в течение
столетий. Это подлинно литературный язык, и, хотя его черпали
из речевого языка трудовых масс, он резко отличается от сво
его первоисточника, потому что, изображая описательно, он от
кидывает из речевой стихии все случайное, временное и непроч
ное, капризное, фонетически искаженное, не совпадающее по
различным причинам с основным «духом», т. е. строем обще
племенного языка. Само собой ясно, что речевой язык остается
в речах изображаемых литератором людей, но остается в коли
честве незначительном, потребном только для более пластиче--
ской, выпуклой характеристики изображаемого лица, для боль
шего оживления его. Например, в «Плодах просвещения» у Тол
стого мужик говорит: «Двистительно». Пользуясь этим словом,
Толстой как бы показывает нам, что мужику едва ли ясен
смысл слова, ибо крайне узкая житейская практика крестья-
нина не позволяет ему пшшщпъ действительность как рё^
зультат многовековых сознательных действий волии разума
людей» '.------------------------------------------------------ ~~~~
Это типизирующее значение языка художественной литературы определяет, между прочим, его значение^в деле воспита-ния языковой культуры. Литература воспитывает читателя, давая ему отстоявшийся, отобранный писателем языковой материал и, самое главное, давая ему определенное отношение
1 М. Горький, Собрание сочинений в 30 томах, т. 27, Гослитиздат, М., 1953, стр. 212—213.
к этому материалу. Это происходит потому, что в литературном произведении те или иные языковые особенности связываются с конкретным характером, и отношение, которое складывается у читателя к этому характеру, вызывает у него определенную оценку тех или иных форм речи, слов, оборотов и т. п.
В приведенном разговоре Проньки и Федота отрицательное отношение к кулаку определяет собой отрицательное отношение к некультурным формам его речи (употребление местных слов, неправильное произношение слов и т. п.). Ошибки в области языка, идущие по линии примитивного воспроизведения слышанных писателем языковых явлений без достаточного осмысления их характерности (так называемый языковой натурализм, или фотографизм) или, наоборот, идущие по линии неправильной, ошибочной типизации, крайне резко и отрицательно сказываются на художественной ценности литературного произведения.
Чрезвычайно вредную роль играют в языке и формалистические ошибки, т. е. увлечение писателя бессодержательной словесной игрой, затрудняющей восприятие текста.
Язык при таком формалистическом подходе к нему теряет связь с характерами, т. е. лишается художественного смысла, обесценивает произведение, не говоря уже о вредном влиянии его с точки зрения языковой культуры.
Ошибки языка переходят в ошибочное изображение характеров, так как неверно показывают те или иные стороны сознания данного персонажа, закрепляя случайные, нехарактерные для него особенности или неверно их обобщая. В сущности закрепление в художественном произведении случайных, нехарактерных выражений также является неверным обобщением. Сила обобщения, присущая, как правило, художественной литературе, заставляет читателя воспринимать и случайный факт, закрепленный в произведении, придавая ему уже обобщенное значение. Самое выделение его писателем, то, что он остановил на нем внимание читателя, уже придает данному факту какое-то значение, выделяет его среди других, хотя и вовсе незаслуженно, и тем самым сообщает ему характер неверного, мнимого обобщения.
Старое выражение, что эмпиризм есть худший вид философии, оправдывает себя и в отношении к литературе Писатель, который не дал себе труда добиться подлинного обобщения и пошел по линии наименьшего сопротивления и закрепил в своем произведении случайный факт (языковой или иной), тем самым придал ему значение, которого он на самом деле не имеет, т. е. также пришел к обобщению, только неверному. Поэтому писатель может создать художественно-ложное произведение, оставаясь все время на почве реальных фактов, которые он действи-
тельно наблюдал. Дело только в том, что он не сумел стать выше фактов, а факты, сами по себе взятые, оказались случайными, нетипичными, опровергались другими, которые он не сумел увидеть и понять.
Приводя к снижению художественной ценности произведения, к неправильному изображению характеров, языковые ошибки писателя влекут к вредным последствиям и в области непосредственно языковой культуры, вводя в оборот такие языковые явления, которые не типичны для языка, засоряют его и т. д.
Эти ошибки, связанные с непониманием типизирующего значения языка художественной литературы, тем более следует подчеркнуть, что они весьма часто встречаются на практике. На них в свое время указывал Достоевский:
«Знаете ли вы, что значит говорить эссенциями? Нет? Я вам сейчас объясню. Современный писатель-художник, дающий типы и отмежевывающий себе какую-нибудь в литературе специальность (ну, выставлять купцов, мужиков и пр.), обыкновенно ходит всю жизнь с карандашом и тетрадкой, подслушивает и записывает характерные словечки; кончает тем, что наберет несколько сот нумеров характерных словечек, начинает потом роман и, чуть заговорит у него купец или духовное лицо — он и начинает подбирать ему речь из тетрадки по записанному. Чн-татели хохочут и хвалят и уж, кажется бы, верно, дословно с натуры записано, но оказывается, что хуже лжи, именно потому, что купец или солдат в романе говорит эссенциями, т. е. как никогда ни один купец или солдат не говорит в натуре. Он, например, в натуре скажет такую-то записанную вами от него фразу из десяти фраз одиннадцатую. Одиннадцатое словечко характерно и безобразно, а десять словечек перед тем ничего, как и у всех людей. А у типиста-художника он говорит характерностями сплошь по записанному,— и выходит неправда. Выведенный тип говорит, как по книге...
Записывать словечки хорошо и полезно, и без этого нельзя обойтись; но нельзя же и употреблять их совсем механически... Драгоценное правило, что высказанное слово серебряное, а невысказанное — золотое, давным-давно уже не в привычках наших художников» *.
Давали себя знать эти ошибки и в практике советской литературы. Огромные сдвиги в области культуры и тем самым в области языка, происшедшие после Великой Октябрьской социалистической революции, естественно, сопровождались и целым рядом случайных явлений, нехарактерных для роста
1 Сб «Русские писатели о литературе», т II, изд. «Советский писатель», Л., 1939, стр. 210.
культуры вообще и языковой культуры в частности. Пытаясь мо-* тивировать засоренность своих ранних произведений чрезвычайно большим количеством местных, иногда чрезвычайно грубых и некультурных выражений, Л. Сейфуллина говорила:
«Мы не могли изображать русского мужика в первый период Октябрьской революции с речью, чистой от первобытной грубости, уснащенной изысканным остроумием. И горе, и восторг, и веселье — всякое эмоциональное выражение личности старой деревни обычно выражалось в словах очень грубых. Остроумие, как правило, связывалось с вещами, о которых не только в гостиных не говорят. И песня, и шутки, и сказка уснащались ими. Жизнь в старой деревне ограничивалась примитивными ее выявлениями, насыщением половой радостью или огорчением, первобытным тяжелым трудом. Из какой области было черпать образы, сравнения, иронию?» *.
Можно ли признать правильной эту точку зрения? Ни в коем случае. Ошибочность ее состоит в том, что она неправильно характеризует самую работу писателя. Писатель, как мы видели, не просто передает окружающие его явления, но и высказывает о них свои суждения, идеи, обобщает свои наблюдения над ними, находит в них типическое. И в языке он не просто воспроизводит, подобно стенографу, речь представителя того или иного социального типа речи, а устанавливает типические, характерные особенности ее и при помощи этой типизированной речи характеризует своих персонажей. При этом мы помним, что произведение выражает собой и отношение писателя к данному явлению, оценку его. Следовательно, и к особенностям языка того или иного социального типа речи писатель должен иметь определенное, положительное или отрицательное, отношение и показать их в том или ином освещении. Наконец, мы уже выяснили и то культурно-воспитательное значение, которое имеет языковая работа писателя. Он не должен повторять вредные, некультурные языковые явления, он должен бороться с ними и разоблачать их. Поэтому-то, как бы ни говорил «русский мужик» и в первый период Октябрьской революции, это вовсе не значит, что писатель, его изображающий, лишь в языке его «должен черпать образы, сравнения, иронию». По этому поводу одним из критиков было остроумно указано, что если принять эту позицлю, то легко представить себе то тяжелое положение, в которое попал бы писатель, захотевший изобразить отсталое племя африканских негров: в языке их 500—600 слов, и из них писателю и нужно было бы, очевидно, все «черпать».
і *
1 Л. Сейфуллина, За здоровье преосвященства. «Литературная газета» от 4 апреля 1934 г.
ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОСТЬ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
В художественном произведении, в котором выступает ряд действующих лиц, персонажей (а таких произведений большинство) , мы сталкиваемся, в силу индивидуализированности их речи, с чрезвычайной пестротой словесной ткани произведения.
Рисуя те или -иные характеры, писатель в зависимости от своего отношения к ним будет для их описания подбирать и различное языковое оформление, которое, в частности, будет связано и со средой, показываемой в данном произведении. Так, изображая рабочего в его производственной обстановке, писатель, естественно, должен будет пользоваться целым рядом таких слов, которые уже не понадобятся ему при изображении колхозника, и наоборот. В этой многосторонности языка художественного произведения реализуется опять-таки общее свойство образного отражения жизни — его синтетичность.
Языковые особенности произведения художественно мотивированы .теми характерами, которые в нем изображены. Характеры же эти различны, а в ряде случаев и противоречивы.
Выше мы уже указывали на то, что язык, представляя собой целостное выражение общественного сознания, в то же время образует ряд своеобразных ответвлений, в зависимости от сложности общественной жизни, условий и характера конфликта, различных областей человеческой жизни и т. д.
Прежде всего язык социально дифференцирован: каждая социальная группа характеризуется своими языковыми особенностями в пределах единого национального языка. Эта социальная расчлененность языка иногда выражается даже в так называемом двуязычии, когда господствующий класс отгораживается от низших классов при помощи другого языка, который недоступен массам. Так, в Риме патриции пользовались греческим языком, в средние века языком образованной верхушки стала латынь, в России дворянство отгородилось от других классов французским языком. В вышедшей в 1717 году книге «Юности честное зерцало», служившей для дворянской молодежи сводом правил хорошего тона, говорилось: «Младые отроки должны всегда между собою говорить иностранными языки, дабы тем навыкнуть могли, а особливо, когда им тайное говорить случится, чтобы слуги и служанки дознаться не могли и чтобы можно их от других незнающих болванов распознать».
Социальная дифференциация языка дополняется его профессиональной дифференциацией: в каждой области человеческой деятельности вырабатываются свои языковые особенности, свои, характерные для нее выражения.
Наконец, и в языке отдельного человека имеется ряд своеобразных ответвлений. Они зависят от его психологического
її :
состояния: он может быть взволнован и спокоен, вести важный деловой разговор и участвовать в небрежной беседе за чайным столом, может читать доклад и произносить речь на митинге — все это скажется на его словаре, который он в данный момент использует, на его манере говорить, на построение фразы и т. д.
Изображение человека в самые разнообразные моменты его жизни, в самых различных областях его деятельности — ив интимных сторонах жизни, и в быту, и в общественной жизни, и на работе и т. д.— предполагает показ его в сложных взаимодействиях с другими людьми, в свою очередь обладающими столь же разработанными языковыми особенностями,— все это приводит к тому, что в произведении перекрещиваются самые различные языковые особенности, отражающие самые различные области языковой культуры данной общественной среды, данного исторического периода.
Язык художественной литературы синтетичен, т. е. отражает язык общества во всей его сложности, во взаимной связи всех различных его областей, тогда как все другие формы использования языка, так сказать, односторонни, т. е. присущи лишь данной области.
Именно благодаря этой дифференцированное™ имеет такое значение работа писателя в смысле уже упоминавшейся его роли в воспитании общественной языковой культуры.
i t
РОЛЬ ПИСАТЕЛЯ В РАЗВИТИИ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ
Разностороннее, синтетическое отражение самых различных областей общественной языковой культуры, обобщенность отражения языковых особенностей этих областей, сохранение живых индивидуальных особенностей человеческой речи в самых различных ее проявлениях — все это, естественно, определяет то чрезвычайно большое воздействие, которое литература оказывает на язык своего общества, своего времени. Часто эту роль писателя как чрезвычайно активного воспитателя языковой культуры читателя представляют несколько упрощенно, говоря о том, что писатель создает новые слова, в качестве «рече-творца» активно влияет па язык и тем самым способствует созданию нового в языке своего времени.
Ссылаются при этом на то, что с именами многих писателей связаны именно новые, введенные ими слова (так называемые неологизмы). И это в самом деле так. Мы знаем, что Кантемир, например, ввел такие слова, как понятие (так он перевел иностранное слово «идея»), средоточие (перевод слова «центр»; Кантемир образовал его из двух слов — средняя точка). Тредиаковскому принадлежат слова: бытие, внимание,
существо, великолепный, умозрительный, деятельный, впечатление, разумность, подлежащее и др.; Ломоносову — большое количество научных терминов: градусник, барометр, золотник, такие слова, как автор, расстояние, плоскость и др.; слова трогательный, промышленность, развитие, влияние, потребность, занимательно, носильщик введены в язык Карамзиным.
Достоевский вводил в свои произведения много новых словообразований, но они в сущности не вошли в язык (обшмыга, вьюнить, сейчашний, безудерж, подымчивый, тилиснуть, подробничать, белоручничать, недоразвиток, предчувственница, сра-мец, ссорная — от ссора и др.). Лишь одно слово Достоевского прочно укоренилось в языке — стушеваться. Державин вводил ряд новых слов: горорытство, возведенец, ожурчаемый, раз-збруенный, туск, янство (эгоизм), каменосечец, спарник, прямо* видность и т. п., но кто их знает и помнит? Можно сослаться на язык Маяковского, чрезвычайно богатый неологизмами, но следует заметить, что Маяковский в этом отношении был чрезвычайно осторожен: он вводил не столько новые слова, сколько видоизменял существующие (например, адище, шумище, гро-мадье, лошадье, издинамитить, иссверлить и т. д.). При этом неологизмы Маяковского обычно уместны в данном его произведении, но и они не перешли в обиходный язык, остаются на страницах его книг.
Если учесть, что большое количество слов, вошедших в язык благодаря Ломоносову и другим писателям XVIII века, можно объяснить частными историческими причинами, то вывод будет ясен— активное воздействие писателя на язык введением новых слов невелико, и не в нем объяснение воспитательной роли писателя в области языковой культуры общества. Ломоносов и другие авторы XVIII века писали в период, когда не сформировался еще общелитературный (а не только художественно-литературный) язык, поэтому введение новых слов (главным образом за счет усвоения или перевода иностранных слов) было в тот период общим явлением и слова, введенные этими писателями, были даны ими не в художественных произведениях, а в научных работах. Следовательно, даже у них в сущности нет примеров художественно-литературного словотворчества, в той или иной мере обогативших русский литературный язык.
Поскольку в основе слов лежит то или иное явление, постольку слово может получить общественное значение лишь в том случае, если само явление становится достоянием широких масс; иначе, как бы писатель ни был изобретателен, придуманные им слова не войдут в общественный обиход. А если явление действительно распространено, то новое слово возникнет, не дожидаясь писателя, причем обогащение языка достигается не только путем создания новых слов, но и путем расширения значения уже существующих слов.
Пользуясь выражением Потебни, можно сказать, что, поскольку «мысль должна развиваться, стало быть, и язык должен расти, но незаметно, как трава растет». Поэтому роль писателя в смысле его воздействия на язык в качестве создателя новых слов совсем не так велика, как обыкновенно думают. Достоевский посвятил целую статью тому, как ему удалось ввести в язык одно новое слово — стушеваться.
Как видим, прямое воздействие на язык в смысле введения в него новых слов настолько незначительно, что даже такой крупный писатель, как Достоевский, уделяет столь большое внимание введению в язык всего одного слова Более сильно воздействие писателей на язык в периоды культурных сдвигов, в периоды, когда идет обогащение словаря, выработка литературного языка и т д Ряд новых слов Кантемира, Ломоносова, Тредиаковского, Карамзина мог войти в язык лишь потому, что слова эти оказались не только словами, родившимися в личном опыте этих писателей, а отвечали общественному опыту, потому они и сохранили жизнь за пределами личного опыта данного писателя, влившись в сокровищницу русского языка.
Льву Толстому или Пушкину мы как будто не обязаны новыми словами, хотя очевидно, что значение Толстого и Пушкина в разработке языка отнюдь не меньшее и поэтому искать пути воздействия писателя на язык надо иначе.
• Прежде всего писатель производит отбор в языке того, что в нем отстоялось, он отбирает наиболее'устойчивые формы и обороты, отбрасывая второстепенные и нехарактерные для языка.
Сейчас, например, у нас появилось много сокращений, прочно вошедших в наш обиход,— райсовет, гороно и т. п.
По этому типу то и дело образуются новые словечки. Студенты-технологи сдают, например, экзамен по сопромату І(курс—«Сопротивление материалов»). Но ясно, что эти языковые формы настолько не связаны с духом языка, что они, несомненно, за исключением немногих, быстро отпадут, и никакому поэту не придет в голову построить на них, например, лирическое стихотворение Они не войдут в число отбираемых писателем устойчивых языковых форм, постепенно созревающих в языке Таким образом, в языке писателя мы прежде всею получаем возможность воспринимать то, что типично для языка, то, что передает его основные, характерные особенности. И роль писателя в этом отношении чрезвычайно велика Но этим она не ограничивается Мы помним, что в произведении очень большую роль играет индивидуальная речь персонажей. С одной стороны, он важен тем, что дает примеры живой речи (а не только книжной), при этом живой речи, как мы говорили, различных социальных групп, профессий, различных психологических типов речи. А с другой стороны — и это крайне важно — речь персонажа воспринимается намив связи с его характером,
и ira нее распространяется та эстетическая оценка, которую мы даем персонажу в целом. В произведении в сущности нет «нейтральных» образов. Все в нем повернуто под углом оценки действительности в свете тех или иных идеалов писателя. Мы воспринимаем людей, изображенных писателем, если так можно выразиться, в повелительном наклонении — они говорят нам: будь таким или не будь таким. И наше отношение к языку тоже получает эту оценочную окраску, если та или иная форма речи связана с персонажем, нас увлекающим, то она входит в наше речевое сознание, так сказать, с положительным знаком, и, наоборот, лицо, нас отталкивающее, запомнится и своей манерой речи, словечками, ему присущими, и т п, чего мы будем уже сторониться и в своей речи. Тот, кто помнит Иудушку Го-ловлева, вряд ли всерьез скажет кому-нибудь: Друг мой, Анечка — настолько яркое представление о слащавом лицемерии этого человека, проявлявшемся в его речи, у читателя будет связано с такого рода выражениями.
В пьесе Горького «На дне» дан пример усвоения речи героя, увлекшего читателя. Рассказывая о своей любви, Настя пользуется необычными для ее словаря выражениями (Любезная подруга моего сердца и др ), которые он а берет из бульварных романов, представляющихся ей образцом красивой жизни, сравнительно с тем «дном», на котором она находится. Восприняв как заслуживающие подражания образы героев этих романов, она восприняла и язык их как своеобразную норму речи.
Язык писателя, следовательно, во-первых, обобщен, построен на отобранном им существенном для языка материале, освобожден от случайного и наносного, во-вторых, дает образцы многогранной живой речи и, наконец, эстетизирован, т. е. дан в плане оценки примененных писателем слов и оборотов, благодаря перенесению на них общей оценки нарисованных писателем характеров. Этим и объясняется мощное воздействие писателя на язык своего времени' он, во-первых, знакомит читателя со всем многообразием языка народа, а во-вторых, помогает ему оценить еіо.
Изучая язык литературного произведения, мы всегда стоим перед опасностью оторвать его от всей целостной ткани художественного произведения. Поэтому так мало удовлетворяют нас работы, посвященные анализу языка произведения, которые дают его описательную характеристику. Нам очень мало может дать описание тех или иных особенностей языка, взятых в отдельности Нам важно знать, в чем художественный смысл этих особенностей, чему они служат, чем мотивированы. Только при этом условии мы действительно поймем и особенности языка данного произведения, и самое это произведение.
Важно понять связь и обусловленность различных элементов языка, чтобы избежать одного из наиболее частых и неприятных
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
ОТ АВТОРА... Настоящая работа представляет собой систематическое изложение понятий теории литературы применительно к изу чению ее в...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Жребий.
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов