Реферат Курсовая Конспект
КУЛЬТУРА СТРАН АТР УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ - раздел Культура, Система Дистанционного Обучения ...
|
Система дистанционного обучения
КУЛЬТУРА СТРАН АТР
УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ
Владивосток
ДВГАЭУ
УДК
Культура стран АТР. Учебный материал/ сост. Тишкова Н.Ю., Культенко Л.Ю.- Владивосток: ДВГАЭУ, 2002.
Содержание
Содержание 3
Часть I. КУЛЬТУРА ДРЕВНЕГО И ТРАДИЦИОННОГО КИТАЯ 5
Культура Древнего Китая 5
Мифология Древнего Китая. 8
ПРИЛОЖЕНИЕ I: мифы Древнего Китая. 9
Конфуций и конфуцианство. 21
Жизнь Конфуция и развитие его учения. 21
Судьба концфуцианства в Китае. 24
Основные принципы конфуцианской философии. 25
Значение конфуцианства в культуре Китая. 28
ПРИЛОЖЕНИЕ II: Конфуцианские притчи. 29
Даосизм. 34
Легенда о Лао-цзы. 34
Учение Лао-цзы. 34
Судьба даосизма в Китае. 37
Классический (индийский) буддизм: возникновение, распространение, учение. 40
Учение Будды. 40
Дхарма — закон, истина, путь. 41
Национальные формы буддизма. 42
Буддизм в Китае: чань-буддизм. 43
Жизнь и учение Бодхидхармы. 44
Основные принципы философии чань. 47
Заповеди шестого патриарха. 49
Основные принципы практики чань. 50
Китайская художественная традиция. 52
Жанры китайской живописи. 52
Техника китайской живописи. 53
Влияние даосизма и конфуцианства на китайскую традиционную живопись. 54
Китайская традиционная поэзия. 65
ПРИЛОЖЕНИЕ III: Китайская традиционная поэзия. 67
Философия воинских искусств. 72
Взаимодействие восточной философии и воинских искусств. 72
История развития воинских искусств Востока. 72
Чань-буддизм и чаньская культура психической деятельности. 73
Даосизм и его культура психофизического воспитания. 75
ЧАСТЬ II. ДРЕВНЯЯ И ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА ЯПОНИИ. 78
Культура Древней Японии. 78
Синто как культурная традиция Японии. 81
Синтоистская мифология. 81
ПРИЛОЖЕНИЕ IV: Основные мифологические сюжеты синто. 82
Характеристика синтоистских божеств – ками. 88
Дзэн – буддизм как культурная традиция Японии. 91
Дзэн-буддистская практика. 91
ПРИЛОЖЕНИЕ V: Дзэнские притчи. 92
Влияние дзэн на культуру Японии. 92
Эстетика дзэн. 94
Дзэнские искусства: чайная церемония. 95
ПРИЛОЖЕНИЕ VI: Такуан о чайной церемонии. 97
Дзэнские искусства: икэбана и ландшафтные парки. 98
Воинские искусства. 99
«Бусидо», или «путь воина». 100
ПРИЛОЖЕНИЕ VII: Дзэнские патриархи. 100
Традиционная японская живопись и поэзия. 103
Живопись сумие. 103
Традиционная японская поэзия хайку. 105
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII: Поэзия Басе. 107
Итоговый тест. 110
Словарь используемых терминов. 114
Список рекомендуемой литературы. 118
Часть I. КУЛЬТУРА ДРЕВНЕГО И ТРАДИЦИОННОГО КИТАЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ I: мифы Древнего Китая.
Космогонические мифы.
Фуси.
Имя Фуси истолковывают как «Устроивший засаду на жертвенных животных», но под ним понимается бог, покровительствующий охоте и рыболовству. Он также считается божеством Востока, правящий под покровительством стихии и растительности. Конфуцианские философы превратили Фуси в царя, правящего, в переводе на наше летоисчисление, с 2852 по2737 г. до н. э.
В той далекой стране, которую едва можно достичь даже в мыслях, жила девушка по имени Хуасюй. Однажды она отправилась на болотистую низину, заросшую бамбуком, и увидела след огромной ноги с растопыренными пальцами. Желая измерить, на сколько лапа гиганта больше ее ножки, она вступила на след и тотчас почувствовала, как что-то в нее вошло. Через некоторое время она родила какое-то существо, не ребенка и не зверенка, а получеловека-полузмею. Назвала она его Фуси .
В то время земля и небо были уже разделены, но еще соединялись множеством лестниц, сплетенных из лиан. По ним можно было подниматься и спускаться туда и сюда, узнавая, что делается на небе, в Верхней столице, и передавать об этом тем, кто живет в низу. Разумеется, не каждый мог отважиться на такое путешествие, и не только перед страхом перед небесным властителем. Лестницы были необычайно длины и раскачивались при малейшем дуновении ветерка. Один неосторожный шаг – и летишь вниз.
Вот по такой лестнице, опускавшейся в сад в самом центре земли, сходил и поднимался бесстрашный Фуси. Утомившись, он отдыхал в тени деревьев, цветущих лето и зиму благоуханными цветами, в окружении птиц удивительной красоты, певших волшебными голосами. От них Фуси научился петь, подбирая мелодию на созданных им пятидесятиструнных гуслях. Впрочем, он не мог сравниться в пении с птицами, ибо не обладал божественным слухом. Однажды в волшебный сад из окружавшей его пустыни забрела дева, и он передал гусли, чтобы гостья сыграла и спела. Пальцы девушки порхали над струнами с такой быстротой, какая была недоступна самому Фуси, песня же была такой печальной, что у него из глаз хлынули слезы. Поэтому Фуси вежливо попросил деву вернуть ему инструмент. Но она, увлеченная собственным пением, продолжала петь, и слезы у Фуси продолжали литься потоком. Он протянул руку и вырвал свои гусли. Они разломались на две части. Девушка продолжала петь на своей половине гуслей из двадцати пяти струн, но песня уже не брала за душу. Поэтому Фуси оставил девушке ее половину гуслей, и она ушла с ними в пустыню, а Фуси занялся другим делом, более подходящим его наклонностям. С тех пор гусли в поднебесной Империи имеют самое большее двадцать пять струн.
Увидев в Верхней столице огонь и зная, как страдают без него люди, он решил одарить их пламенем. Наблюдая за птицами, бившими по деревьям клювами, он поднял с земли сухой сучок и стал им сверлить кору. Показался дымок. Фуси начал на него дуть, подкладывая более мелкие веточки и листья. Так появился рукотворный огонь, и люди могли им пользоваться, когда это им было нужно, не ожидая, что с неба упадет молния или с гор покатится раскаленная лава.
Люди, благодарные Фуси , стали приветствовать его кострами, а он, радуясь этому, изобрел для них сети, с помощью которых они могли ловить рыбу. Реки тогда кишели рыбой, и рыбная пища стала для человека большим подспорьем.
Состарился Фуси. У него была белая борода до земли, и во всей Поднебесной не было человека мудрее его.
Из своего сада Фуси управлял не только людьми, но и природой. Он зорко следил за тем, чтобы времена года сменялись в точно назначенное им время. Для этого ему нужны были циркуль и другие измерительные инструменты, и он их также изобрел.
У Фуси была дочь неописуемой красоты. На ее белом лице глаза блестели как капельки лака, брови вобрали в себя всю красоту рек и гор, а голос звучал как у иволги. Отдал Фуси дочери свою половинку гуслей, и она услаждала его игрой и пением. Однажды, переплывая реку, девушка попала в водоворот и утонула. Стала она феей реки. Иногда, когда ей становится скучно жить на дне среди других духов и рыб, она поднимается из воды и поет так прекрасно, что смертные, услышав это пение, очертя голову бросаются в реку и тонут.
Героические мифы.
Астральные мифологические сюжеты.
Солярные мифы.
ПРИЛОЖЕНИЕ II: Конфуцианские притчи.
Даосизм.
Классический (индийский) буддизм: возникновение, распространение, учение.
Буддизм — древнейшая из мировых религий, получившая название от имени, а точнее от прозвища, её основателя Будды, что означает «Просветлённый». Будда Шакьямуни (Аскет из племени шакьев) жил в Индии в VI—V вв. до н.э. Другие мировые религии — христианство и ислам — появились позже (христианство — пять, ислам — 12 веков спустя). За два с половиной тысячелетия своего существования буддизм создал и развил не только религиозные представления, культ, философию, но и культуру, литературу, искусство, систему образования — иными словами, целую цивилизацию.
Если попытаться представить эту религию как бы «с высоты птичьего полёта», перед нами раскинется пёстрое лоскутное одеяло из направлений, школ, сект, подсект, религиозных партий и организаций; и тем не менее это одеяло уже тысячи лет прекрасно греет души миллионов последователей буддизма во всём мире.
Буддизм вобрал в себя множество разнообразных традиций народов тех стран, которые попали в сферу его влияния, а также определил образ жизни и мысли миллионов людей этих стран. Большинство приверженцев буддизма живут сейчас в Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии: Шри-Ланке, Индии, Непале, Бутане, Китае, Монголии, Корее, Вьетнаме, Японии, Камбодже, Мьянме (бывшая Бирма), Таиланде и Лаосе. В России буддизм традиционно исповедуют буряты, калмыки и тувинцы.
Буддизм был и остаётся религией, принимающей разные формы в зависимости от того, где она распространяется. Китайский буддизм — это религия, которая говорит с верующими на языке китайской культуры и национальных представлений о самых важных ценностях жизни. Японский буддизм — синтез буддийских идей, мифологии синто, японской культуры и т. п. Такая способность гармонично вписываться в окружающий культурный ландшафт явно выделяет буддизм среди других мировых религий. Из-за этого последователей Будды часто упрекали в излишней гибкости, граничащей с беспринципностью, в склонности к компромиссам. Но именно способность приспосабливаться позволила буддизму вобрать в себя огромное количество местных верований, культов, народных обрядов, культур, идеологий, литературных и художественных традиций на всём географическом пространстве, находившемся под его влиянием на протяжении веков.
Многих верующих буддизм привлекал именно тем, что не требовал коренной ломки их образа жизни и привычек, в том числе и отказа от обрядов, посвящённых местным богам. Будда не отвергал богов других религий и не запрещал своим последователям поклоняться им. Он просто предупреждал, что почитание богов, какими бы могущественными их ни считали, принесёт только временное облегчение, но не окончательное спасение. По мере формирования буддийского пантеона в него входили боги брахманизма и других религий. Буддист может одновременно исповедовать даосизм, синтоизм или любую другую «местную» религию, поэтому довольно сложно установить точное количество буддистов в мире. В настоящее время только буддийских монахов и монахинь насчитывается приблизительно один миллион. Число же мирян — последователей буддизма — определить просто невозможно.
ПРИЛОЖЕНИЕ III: Китайская традиционная поэзия.
Блаженство летней ночи.
Все дальше оставляем позади себя голубые горы, а месяц идет за нами. Тяжелеют рукава от росы. Оборачиваемся, чтобы окинуть взглядом простор, но белый туман уже затопил поля.
Рука в руке стоим у изгороди сельского дома, где нас ждут друзья.
Идем тропинкой, обсаженной бамбуком. Он ласкает нас прикосновениями.
И вот мы все вместе. Какое счастье! Мне наливают доброго вина. Пою песню Ветра в Соснах. И со мною вместе поют соловьи, лягушки и насекомые.
Ли Бо (701-726)
Упрек розе.
В горах началось круженье палых листьев. Давай поднимемся на самую вершину этой башни. В этой стороне, где море, мы увидим серые тучи, раздираемые ветром. И тотчас ощутим всю силу осенней тоски.
Татарские орды кишат на границе Гоби. Возвращается ханьский посол. Проезжает заставу Юймэнь. СВидимся ли с теми, кого призывает война?
Зачем благоухаешь, осенняя роза?
Ли Бо (701-726)
О музыке.
Невинность сердца – наш любимый цветок. Музыка – аромат этого цветка.
Ли-цзи (II – III вв. до н.э.)
Последняя прогулка.
Красный тюльпан, что я преподнес, ты уронила в пыль. Я поднял его. Он стал белым.
В эти мгновенья снегом осыпало нашу любовь.
Шэн Уцянь
Павильон шелка.
Раз уж остановила зима снегопады и сорвала листья с коричневых деревьев в саду, раз уж лишились мы, и надолго, малиновок, бабочек и пионов, то отправимся в Павильон шелка, где мерцают ручьи среди деревьев, облюбованных птицами и цветами.
Чтобы ты услышала щебет вышитых малиновок, я спою для тебя песнь Пробуждения Весны, и тебе останется лишь закрыть глаза, чтобы очутиться на берегу Чанхана в третий день третьей луны.
А если ты заснешь… Тогда я поцелую тебя, но так осторожно, что покажется тебе, будто коснулись щек твоих трепещущие крылья мотылька.
Шэн Уцянь
Павильон поэзии.
Цветущая ветка персика в её окне.
Шэн Уцянь
Мнение в двух словах.
Откажись от познания, и беспокойство оставит тебя.
Дао деэ цзин
Поэт опечален наводнением.
Ледяной ветер с гор Ушань вырывает деревья. Неумолимая вода прибывает с каждым днем. Не различить уже ни гор, ни равнины. Все затопили туман и вода.
Н еще цветут мои последние хризантемы. Если будешь проплывать мимо, Юн Си, останови лодку возле моего сада и взгляни на них. Теплота их цвета согреет твои думы.
Ду Фу (712-770)
Белая цапля.
Этот большой ком снега оказался цаплей, отдыхающей на синем озере.
Замерев на краю песчаной отмели, белая цапля наблюдает Зиму.
Ли Бо (701-726)
Обновление.
Будь я деревцем или травою, сладкий приход весны ощущался бы мной. Но я человек… Удивительно ли, что я радуюсь?
Безымянный автор (1005)
Тоска.
А я еще помню счастливую долину Куньу, где голубые вершины Чжуннань смотрятся в тихие воды Мэйпи. Там собирали такой урожай риса, что и жаворонки имели свою долю. Птица Фэнхуан спокойно старилась в своей просторной роще, а юные девушки гуляли с нами среди коричневых деревьев.
Уже сам император удостоил мою скромную кисть своим признанием. Знаменитые поэты были моими друзьями. Вечера мы проводили на барке, и в ночи, полной любви, плыли наши песни.
Ду Фу (712-770)
Блаженство.
Весной листья орхидеи ниспадают, словно волосы. Летняя луна скользит по небу особенно легко. Осенью коричневые цветы белы. Зимой звучат стихи возле лампы.
Я совершенно доволен моей жизнью. Порою мне хватает того, что смотрю на камень или слушаю ветер.
Нет, я не влюбленный. Цветок не станет ароматнее, если его сорвет красавица.
Чжан Цзюлинь (673-740)
Руины Сутай.
Кустарником проросли дворцовые руины. И сейчас луна в реке Сицзян – единственная танцовщица в залах, где порхало столько красавиц.
Ли Бо (701-726)
Зимняя ночь.
Потрескивание бамбука рассказывает мне о снегопаде.
Бай Юйцзи (1625-1657)
Песня.
Слышится песня… Это нищий. Уж если поет даже он, этот старик, никогда ничего не имевший, то почему стонешь ты, владелец стольких прекрасных воспоминаний?
Ду Фу (712-770)
Ноктюрн.
Равнодушная, с лютней в руке, она подняла жемчужные занавески, чтобы впустить в комнату зимнюю свежесть, но увидела луну, и тотчас вошла печаль.
Подперев лицо ладонью, зачарованно смотрит она в залитый лунной голубизной сад, где когда-то слышала слова любви.
Ван Чанли (ок. 765)
Поэма о пейзаже художника Ван Цзая.
Как! Целых десять дней писать гору, а потом еще столько же - скалу? Да, кропотливо трудится истинный художник! Спешка неведома Ван Цзаю.
Это гора Куньлунь! Я сразу узнал ее!.. А это город Балин… Мне слышен гомон его улиц. А вот озеро Джунлин, устремившееся к великой реке Цзян, чье серебристое течение теряется далеко вдали. Деревья стонут на ветру, громоздятся тучи. Приближается буря. Успеет ли добраться до берега вон тот отчаянно гребущий рыбак?
Удивительная картина! На двух пядях бумаги разместилась тысяча мест нашего края. Когда бы я смел, то оторвал бы чуток… Мне хватило бы царства У и провинции Сун.
Ду Фу (712-770)
Коралл.
Вот куст без листьев и цветов. Ни камень, ни яшма. Кто же прислал его нам?
А в тебя, возлюбленная моя, кто вложил это бесчувственное сердце?
Горный хрусталь.
Если посмотришь на луну сквозь излом горного хрусталя, увидишь только воду. Кто же прислал нам этот прозрачный камень?
А тебе кто дал эти слезы, сквозь которые ты смотришь на меня и не видишь, как я растроган?
Вэй Инъу (735 – 830)
В семи словах.
Когда явились благоразумие и справедливость, родился великий обман.
Конфуций (551-479 гг. до н. э.)
Поэт смекалист.
Вот и пора белой росы! Все лето я не скашивал траву в моем дворике, чтобы теперь по утрам, еще лежа в постели, любоваться самым колдовским пейзажем из тех, что придумывает осень. А еще смотрю на ползущие тучи и пишу стихи на банановых листьях.
Вэй Инъу (735 – 830)
Тень апельсинового цветка.
Одна в своей комнате, юная девушка вышивает шелком цветы. Вдруг она слышит далекую флейту… Дрожь охватывает ее. Чудится ей, что это юноша признается ей в любви.
Сквозь бумагу окна тень апельсинового цветка падает на ее колени… Закрывает глаза. Чудится ей, что чья-то рука приоткрывает ее платье.
Динь Дуньлин (772-845)
Вечные знаки.
Сочиняю стихи. Поднимаю голову и вижу в окне колышущийся бамбук.
Он шумит, как родник. Небо – голубое.
Знаки, которые я пишу кистью, похожи на бутоны сливы, рассыпанные на снегу.
Аромат маленьких апельсинов из Цзяннани улетучивается, если держишь их в руке слишком долго.
Розам необходимо солнце. Женщинам – любовь.
Знакам, которые я пишу, необходим лишь шум бамбука, а он вечен.
Ли Бо (701-726)
Поэма путника.
Когда ветерок вздымает твои шелковые платья, ты схожа с богиней, одетой в облако.
Когда идешь, цветы шелковицы лакомятся твоим ароматом. Когда несешь сорванную сирень, она дрожит от упоенья.
Золотые браслеты обнимают твои запястья. В поясе твоем сверкают золотые камни. В волосах твоих свила гнездо яшмовая птица. Розы щек твоих отражаются в больших жемчужинах твоего ожерелья.
Когда ты смотришь на меня, я вижу стремящуюся реку Янь.
Когда ты говоришь со мной, я слышу шепот ветра в соснах моей родины.
Когда в сумерках тебя встречает всадник, то думает, что это уже рассвет, и мгновенно осаживает коня.
Когда нищий видит тебя, он забывает о голоде.
Безымянный автор (ок. 324)
Дикие лебеди.
Всю ночь безумствовала буря, раздувая костер моей боли.
На рассвете я вошёл в беседку, где когда-то дожидался любимой.
Дождь всё ещё лил. Река несла деревья, вырванные с корнем. Пионы в саду, измученные схваткой с непогодой, не могли подняться.
Два диких лебедя приплыли к беседке почистить свои перья. На них-то и упали мои слезы. Пусть унесут их любимой.
Ли Илань (806-832)
Чужеземка.
Сегодняшней ночью, ночью осенней, подошли к острову Попугаев. Любовались луной, слушали ветер в соснах.
Внезапно, в порыве ветра, услышали напев, полный оотчаянья. Он звучал с лодки.
Подплыли к этой барке. Белую, как снег, молодую женщину увидели на её борту. Она стояла у мачты. По щекам её струились слезы. Спутники мои спросили, отчего она плачет… Ничего не ответив, она низко опустила голову, заслонившись от нас хлынувшим потоком волос. И тогда мы увидели, что волосы у неё - золотые.
Бо Цзюйи
Философия воинских искусств.
Синтоистская мифология.
Древнейшая дошедшая до нас запись японских мифов относится к самому началу VIII в. В это время с перерывом всего в восемь лет создаются две официальные императорские хроники – «Кодзики» («Запись о деяниях древности») и «Нихон сёки» (сокращенно «Нихонги» - «Анналы Японии»). Тогда же по приказу императрицы Гэммэй, заказавшей обе хроники, создаются описания японских провинций – «Фудоки» («Описания нравов и земель»), в которых местные власти должны были истолковать происхождение географических названий, дать описание местности, рассказать о том, что ловиться, выращивается и производится в тех краях, и, конечно, записать местные легенды. Эти древнейшие «Фудоки», из которых до нашего времени в более-менее полном виде сохранилось пять, также являются важнейшим источником сведений о верованиях древних японцев.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV: Основные мифологические сюжеты синто.
Возникновение неба и земли.
В "Кодзики" миф о сотворении мира просто отсутствует, а в "Нихонги" можно найти заимствованную из Китая упрощенную версию даосского мифа о том, что первоначально земля и небо, а также светлое мужское начало ян и женское темное инь не были разделены. Все находилось в смешении, напоминая «еще не затвердевшее яйцо». Потом наиболее легкие частицы поднялись в вверх и образовали небо, а тяжелые осели вниз и стали землей. При этом небо сформировалось сразу, а земля еще некоторое время находилась в медузообразном состоянии.
Можно предположить, что в Японии глобального космогонического мифа вообще не существовало, а было лишь предание о явлении частном и непосредственно затрагивающем японцев – о создании Японских островов. Вообще конкретность мышления - характерная черта японцев, отмечаемая многими и поныне.
Семь поколений эры богов.
Далее сообщается о последовательном появлении уже семи женатых пар, именуемых совокупно «семью поколениями эры богов», первые шесть из которых опять-таки в дальнейшем нигде особо не фигурируют, а повествование сосредоточивается на последней божественной чете – Идзанаги (Влекущий к Себе, или же Благой Муж) и Идзанами (Влекущая к Себе, или Благая Жена).
Рождение богини солнца Аматэрасу и бога ветра Сусаноо.
Выбравшись из Страны Мрака, Идзанаги решает, что ему для очищения от скверны необходимо омовение – и поныне один из наиболее чтимых ритуалов синто. Он входит в воду, и в процессе этого омовения рождается множество божеств. Самыми важными из них были появившаяся при омовении левого глаза богиня солнца Аматэрасу (Освещающая Небо, или Сияющая с Небес), бог Луны Цукиёми, родившийся, когда Идзанаги промывал свой правый глаз и бог ветра Сусаноо (Доблестный Быстрый Ярый Муж), появившийся при омовении носа. Идзанаги отдает Высокую Равнину Неба во власть Аматэрасу, океанские просторы поручаются Сусаноо, а страна ночи становится подвластна Цукиёми. На этом миссия Идзанаги заканчивается, и повествование сосредотачивается вокруг Аматэрасу и Сусаноо.
ПРИЛОЖЕНИЕ V: Дзэнские притчи.
Чашка чаю.
Нань Ин, дзэнский наставник, принимал университетского профессора, который стал расспрашивать о сути дзэн. Угощая гостя чаем, Нань Ин наполнил чашку до краев и спокойно продолжал лить дальше. Профессор не удержался и воскликнул: «Она переполнена! Больше не войдет!». «Подобно этой чашке, - сказал Нань Ин, - и вы переполнены вашими собственными мнениями и соображениями. Как я могу раскрыть вам дзэн, пока вы не опорожните свою чашку?».
Луну нельзя украсть.
Рекан, дзэнский старец, жил простой жизнью в хижине у подножия горы. Однажды вечером, когда Рекана не было дома, вор забрался туда и, убедившись,что взять нечего, собрался уходить. В это время Рекан вернулся, увидел вора и удержал его. «Вы проделали большой путь, чтобы посетить меня,- сказал он грабителю, - и не должны уйти с пустыми руками. Пожалуйста, возьмите в дар мою одежду». Ошеломленный вор взял одежду и удалился. Голый Рекан остался сидеть, глядя на луну. «Бедный малый, - пробормотал он. – Самого главного моего богатства он и не заметил. Жаль, что я не могу подарить ему эту луну».
Визитная карточка.
Кэйто, дзэнский наставник, был настоятелем в Тофукудзи – одном из главных храмов Киото. Однажды к нему пришел губернатор Киото. Послушник вручил наставнику визитную карточку. «Китагаки, губернатор Киото». «Я не хочу видеть этого человека, пусть он уйдет», - сказал старец. Послушник с извинениями вернул губернатору его карточку. «Это была моя ошибка», - сказал губернатор и вычеркнул карандашом слова «губернатор Киото». –Попросите вашего учителя снова принять меня». «А, так это Китагаки! – воскликнул наставник, увидев исправленную карточку. – Я охотно увижу его».
ПРИЛОЖЕНИЕ VI: Такуан о чайной церемонии.
«Принцип "тя-но-ю" заключается в духе гармоничного слияния Неба и Земли и является средством установления всеобщего мира. В наши дни люди превратили чайную церемонию в простое событие, связанное со встречей друзей, разговорами о мирских делах, с вином и вкусной пищей; кроме того, они гордятся изысканной меблировкой чайной комнаты, в которой они, находясь в окружении редких произведений искусства, подают чай в соответствии с высшими формами этикета, и высмеивают тех, кто не достиг в этом такого искусства, которого достигли они. Однако это далеко от того, что первоначально подразумевалось под "тя-но-ю". Давайте в таком случае соорудим небольшую хижину в бамбуковой роще или под деревьями, пророем канавки для ручейков, принесем камни, посадим деревья и кусты, в то время как внутри хижины давайте насыпем кучу древесного угля, установим чайник, принесем цветы, и приготовим все необходимые чайные приборы. И пусть все это служит одной цели — чтобы в этой хижине мы наслаждались ручейками и камнями — так как мы наслаждаемся реками и горами в Природе, чтобы мы имели возможность испытать чувства и настроения, вызываемые в нас снегом, луной и деревьями и цветами, преображающимися со сменой времен года, появляющимися и исчезающими, расцветающими и увядающими. Поскольку к посетителям здесь относятся с должным почтением, мы сидим спокойно и слушаем, как в чайнике кипит вода; этот звук напоминает нам звук ветра, просачивающегося сквозь иглы сосны. Мы забываем о всех мирских несчастьях и бедах; затем мы наливаем полный черпак воды из чайника, что напоминает нам о горном ручье, и все это снимает пелену с нашего разума. Это поистине мир отшельников или святых, живущих на земле. Принцип благопристойности — это почтительность, которая в практической жизни проявляется в форме гармоничных отношений. Так говорит Конфуций, определяя значение благопристойности, а также умственное состояние, которое следует поддерживать в тя-но-ю. Например, когда человек попадает в общество высокопоставленных особ, его поведению свойственны простота, естественность и отсутствие унизительного заискивания. Когда он находится в компании людей более низкого социального круга, он относится к ним с уважением, совершенно не чувствуя никакого превосходства над ними. Это вызвано тем, что вся чайная церемония пропитана соответствующей атмосферой, создающей гармонию в отношениях между всеми, кто сюда приходит. Сколько бы ни длилось общение, атмосфера почтительности сохраняется постоянно.
Можно сказать, что здесь царит дух улыбающегося Кашьяпы и кивающего головой Сэси; этот дух можно выразить следующими словами: таинственная реальность, которая выше всякого понимания. По этой причине, дух, оживляющий чайную, начиная с ее сооружения и кончая выбором чайных приборов, этикетом обслуживания, приготовлением пищи, одеждой и т. д., следует искать в отказе от сложного ритуала и всего показного. Утварь может быть старой, но с ее помощью разум обретает новую силу, выражающуюся в постоянной свежести и отзывчивости на смену времени года и связанные с нею картины; он никогда не заискивает, не завидует, не выделяется, а всегда учтив и внимателен к другим. Обладатель такого разума, естественно, всегда вежлив и искренней — это и есть тя-но-ю. Поэтому сущность тя-но-ю состоит в том, чтобы создать атмосферу естественного гармоничного слияния Неба и Земли, чтобы у камелька ощущать всепрощающее присутствие пяти стихий, и наслаждаться горами,, реками, скалами, деревьями в том виде, как их создала Природа, чтобы почерпнуть освежающие воды колодца Природы, попробовать самолично то, что создала Природа. Как велико наслаждение, доставляемое этим гармоничным слиянием Неба и Земли».
ПРИЛОЖЕНИЕ VII: Дзэнские патриархи.
Догэн.
История просветления Догена (1200 – 1253) – основателя школы сото в Японии – весьма характерна для своего времени. Догэн родился в аристократической семье. Уже в раннем возрасте он был необыкновенно смышленым ребенком с замечательными умственными способностями. Трудно сказать, как сложилась бы его жизнь, если бы не трагические обстоятельства. Когда Догену было три года, умер его отец, в восемь лет он потерял мать. Вероятно, именно эти печальные события повлияли на его впечатлительный ум, заставив задуматься над бренностью жизни, и побудили Догэна стать монахом.
Блестящие дарования позволили ему уже в девять лет читать китайские переводы буддийских философских трактатов. В монастыре Догэн впервые задался вопросом: если, как говорит учение, «исконная природа» совершенна, то почему всем буддам упорным трудом приходится добиваться Просветления? Никто не мог разрешить сомнений мальчика. Догэн ушел из монастыря. 13 – летнему подростку, видимо, нелегко было вести жизнь странника. Однако он продолжал искать кого-нибудь, кто мог бы ответить на его вопрос. Однажды Догэн пришел к мастеру Эйсаю, принесшему в Японию дзэн школы риндзай.
По преданию, Эйсай сказал Догэну приблизительно следующее: «Ни один будда не сознает существование исконной природы, пока кошки и быки помнят о ней». Ответ, конечно, был в духе популярных тогда парадоксальных загадок – коанов. Но все – таки он сделал свое дело. Догэн испытал вспышку озарения, все его сомнения развеялись.
Целый год Догэн провел у мастера Эйсая и еще восемь лет – у его старшего ученика Медзэна. За это время он значительно продвинулся в своей практике и решил множество коанов. А в итоге получил инку – формальное признание своего Просветления.
Однако Догэн по-прежднему ощущал свое духовное несовершенство. Эта неудовлетворенность подтолкнула его к тому, чтобы отправиться в опасное по тем временам путешествие в Китай. Он побывал во многих монастырях, учился у разных мастеров, однако его стремление к полному «освобождению» так и не было реализовано. Наконец Догэн попал в знаменитый монастырь Тяньмэнь (Небесные Врата) к учителю Жуцзину.
Однажды ранним утром Догэн сидел на традиционной для этого часа медитации. Вошел учитель и, обращаясь ко всем монахам, сказал: «Чтобы добиться совершенного Просветления, - отпустите тело и сознание (иными словами, избавьтесь от всех привязанностей к ним)». Догэн услышал эту фразу, и то, к чему он так стремился, наконец, произошло.
Позднее, оглядываясь на свой путь к Просветлению, Догэн написал: «Изучить путь будды – значит изучить себя. Изучить себя – значить забыть себя. Забыть себя – значит ощутить мир как чистый объект. Отбросить чистый объект – значит отбросить собственные тело и разум и тела других «я».
В дзэн–буддизме существовала традиция – достигший состояния Просветления писал пятитишие-танку. Вот танка Догэна «Изначальный образ»:
Уйду –
Останутся луга
В цвету.
Осенние стога…
Осенние снега…
Традиционная японская живопись и поэзия.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII: Поэзия Басе.
Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.
Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож!
Отраженье в воде.
Отцу, потерявшему сына.
Поник головой,—
Словно весь мир опрокинут,—
Под снегом бамбук.
Сыплются льдинки,
Снега белая занавесь
В мелких узорах.
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен... Недвижим
Стою в забытьи.
В ответ на просьбу сочинить стихи.
Вишни в весеннем расцвете.
Но я — о горе! — бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
Люди вокруг веселятся —
И только... Со склонов горы Хацусэ
Глядят невоспетые вишни.
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
Ива свесила нити...
Никак не уйду домой.
Ноги запутались.
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
Покидая родину.
Облачная гряда
Легла меж друзьями... Простились
Перелетные гуси навек.
Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
В горах Саё-но Накаяма.
«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
О ветер со склона Фудзи!
Принес бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок.
Прошел я сотню ри.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть.
Снова на родине.
Глаз не отвести...
Не часто видел я в Эдо
Луну над гребнем гор.
Итоговый тест.
IV. Согласны ли вы со следующим утверждением? Если нет, то дайте правильный ответ.
а) да;
б) нет
а) да;
б) нет
а) да;
б) нет
а) да;
б) нет
Словарь используемых терминов.
анатман (санскр.), у во (кит.) – букв. «не я», состояние просветления, слияния с пустотой, исчезновение границ между Я человека и миром.
бхавачакра – букв. «колесо жизни», одна из основных категорий буддизма, обозначающая круговорот бытия или круг перевоплощения (сансары).
бусидо – букв. «путь воина», моральный кодекс японских самураев.
ваби – букв. «простота, естественность», один из важнейших эстетических принципов искусства дзэн, означающей, что истинной красотой обладает то, что просто и слегка незавершено, лишено искусственной приукрашенности.
ван – правитель в древнем и традиционном Китае.
вэнь-да (кит.), мондо (яп.) – диалог между учителем и учеником в практике чань-буддизма, основанный на принципе вопрос — спонтанный ответ.
гунфу – понятие обозначающее совершенство в практиках связанных с чань-буддизмом (например, воинском искусстве).
гунь-ань (кит.), коан (яп.) – парадоксальные загадки, используемые в практике чань-буддизма.
дао – букв. «путь», центральная категория даосизма и одно из основных понятий китайской традиционной культуры в целом, обозначающее безымянное неопределенное первоначало, управляющее всеми изменениями в мире, пронизывающее все вещи, также естественный ход вещей.
дзэн – японское наименование буддийской школы чань, которая является наиболее распространенной в странах Дальнего Востока.
дуну (кит), сатори (яп.) – внезапное просветление, достигаемое при жизни, в практике чань-буддизма.
дхарма – одна одна из основных категорий буддизма, обозначающая: 1) учение Будды, высшую истину, а также моральную добродетель; 2) дхармы – иллюзорные психические частицы, волнение которых и представляет собой колесо перерождений.
дхьяна – букв. «созерцание», «медитация», термин классического индийского буддизма, от которого происходит название школы чань, в которой медитация является основным видом практики.
жень – гуманность, человеколюбие, одна из основных добродетелей, свойственных цзюнь-цзы, в конфуцианстве.
жэнъу – букв. «люди», жанр традиционной китайской живописи, включающий в себя всё, куда включалось изображения человека: портрет, исторические и мифологические сюжеты, сцены дворцового быта.
и– справедливость, ответственность, верность долгу, одна из основных добродетелей, свойственных цзюнь-цзы, в конфуцианстве.
Икэбана – искусство составления букетов, одно из традиционных японских искусств, связанных с дзэн.
инь – центральная категория китайской философии, одно из двух противоположных начал космоса, характеризующееся как женское, темное, холодное, пассивное, мягкое, слабое. Противоположным ему началом является ян.
ками – в синтоизме наименование богов или духов, покровителей природных сил.
карма – одна из основных категорий буддизма, обозначающая закон воздаяния, который определяет участь человека и его перевоплощения, в зависимости от суммы добрых и злых дел, совершенных им в предшествующих перевоплощениях.
киёси – букв. «чистота», одна из важнейших ценностей синтоизма, чистота во всех проявлениях, начиная от отсутствия грязи и пыли и заканчивая чистотой помыслов, то чем можно заслужить благосклонность ками.
Коан – см. гунь-ань
Кун, ку – см. шуньята
кэ (моно) – в синтоизме таинственная бесформенная сила, пронизывающая весь мир, породившая первых богов.
кэндо – букв. «путь меча», в японской традиционной культуре искусство фехтования на мечах, тесно связанное с дзэн.
ли – 1) благопристойность, т. е. знание и соблюдение ритуала, этикета, одна из основных добродетелей, свойственных цзюнь-цзы, в конфуцианстве; 2) порядок, гармония.
Сяо жень – букв. «маленький человек», понятие, противоположное цзюнь-цзы.
тадаси – букв. «прямота», одна из важнейших ценностей синтоизма, честность, првдивость, то чем можно заслужить благосклонность ками.
Танка – одна из традиционных японских форм стихосложения, тесно связанная с дзэн. См. также рэнга, хайку.
тотем – мифологический прародитель и покровитель рода или племени, чаще всего в качестве тотемов почитались животные, иногда растения и явления неживой природы. Тотемизм – форма характерная для всех ранних религий.
Тя-но-ю – чайная церемония, одно из традиционных японских искусств, связанных с дзэн.
тянь – Небо, верховное божество в древнем и традиционном Китае, представляющее собой безличную силу, управляющую миром.
У во – см. анатман.
у-вэй – букв. «не-деяние», одно из основных понятий даосизма, обозначающее действие в соответствии с дао.
у дэ – пять основных добродетелей, свойственных цзюнь-цзы в конфуцианстве: жень (гуманность), ли (благопристойность), и(справедливость), чжи(мудрость), син(верность).
укие – один из важнейших эстетических принципов дзэн, обозначающий переживание открытия вечного в суетном, бесконечного в ограниченном и святого в бренном, восхищение ускользающим очарованием мира.
Хайку– одна из традиционных японских форм стихосложения, тесно связанная с дзэн. См. такжетанка, рэнга.
харакири – букв. «вспарывание живота», ритуальное самоубийство в самурайской культуре, способ достойного ухода из жизни для самурая, потерявшего господина или совершившего проступок и т. п.
хуа-няо – букв. «цветы-птицы», жанр традиционной китайской живописи, приблизительно соответствующий европейскому натюрморту.
хуан-ди — император, титул правителя Китая, начиная с правления — Цинь Ши хуанди (221 г. до н. э.).
цзюнь-цзы – букв. «благородный муж», одно из основных понятий учения Конфуция, обозначающее идеального правителя и в более широком смысле идеал личности.
ци – одна из центральных категорий китайской философии, обозначающая жизненную энергию, пронизывающая весь видимый мир.
Чань – школа буддизма, возникшая в Китае, затем распространившаяся в Японии, где она получила название дзэн.
чжи– мудрость, образованность, одна из основных добродетелей, свойственных цзюнь-цзы в конфуцианстве.
шань – добро, категория конфуцианства, противоположная категории э.
шанъ-шуй – букв. «горы-воды», жанр традиционной китайской живописи, примерно соответствующий европейскому пейзажу, насыщенный богатой символикой.
шуньята (санскр) или «кун» (кит.), «ку» (яп.) – одно из основных понятий буддизма, обозначающее Пустоту, которая потенциально содержит в себе вселенную, представляет собой истинное бытие аналогиченое нирване, или истинную природу будды.
э– зло,одна из категорий конфуцианства, противоположная категориишань.
Ян– центральная категория китайской философии, одно из двух противоположных начал космоса, характеризующееся как мужское, светлое, горячее, активное, твердое, сильное. Противоположным ему началом является инь
Список рекомендуемой литературы.
КУЛЬТУРА СТРАН АТР
– Конец работы –
Используемые теги: Культура, стран, АТР, учебный, материал0.081
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: КУЛЬТУРА СТРАН АТР УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов