Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart

"Ich lasse mich nicht so leicht aufs Glatteis führen" /"Я не позволю так просто подвести себя под монастырь"/ скажет кто-нибудь, своевременно заметив, что его пытаются надуть: это устойчивый оборот. Но когда речь идет о несчастье, которое коснулось третьего ли­ца, замечают: "Glück und Glas, wie bald bricht das!" /" Что имеем - не храним, потерявши плачем!"/, то это уже пословица. "Jung gewohnt, alt getan", /"чему учил­ся, на то и пригодился"/, или: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" /"не все золото, что блестит"/, или: "Narrenhände beschmieren Tisch und Wände" /"дураки повсюду оставляют свои следы"/, или "Allzu scharf macht schartig" /"остро точишь - выщербишь"/ - все это пословицы. А вот когда говорят, что некто "nicht auf Rosen gebettet" /" ему живется нелегко"/, или что у него "grosse Rosinen im Sack" /"он метит высоко"/, или что он "aus der Schule geschwatzt" /"выболтать тайну, секрет"/ употребляют устойчивые обороты.

Устойчивый оборот непосредственней, чем посло­вица. Он вставляется в предложение; он добивается не точности, а расцвеченности. Устойчивое выражение кокетничает, оно падко до сенсаций и крикливо обо­значает предмет, о котором идет речь. Оно полнокров­но и находится "внутри". Пословица, напротив, всегда держится в стороне: она не воссоздает процесс, собы­тие, а воспроизводит общее наблюдение над ними: один спешит, спотыкается и падает; другой на это го­ворит: "Eile mit Weile!" или "Langsam kommt auch zum

Ziel!" или "Schnelle Sprünge geraten selten" /"тише едешь - дальше будешь", "поспешишь - людей насме­шишь"/. Но даже самая прекрасная пословица никого не поднимет с земли.

Пословица является репликой, в большинстве слу­чаев назидательной. Она - кивок головой этакого все­знайки ("Siehst du, ich hab's immer gesagt: Aussen hui, ihnen pfui!" /"Вот видишь, я же тебе говорил: сверху ясно, внизу грязно!"/; это как бы грозящий палец воспитателя ("Gut kauen ist halb verdauen!" /"Когда я ем, я глух и нем"/; она - сторонний наблюдатель про­исходящего ("Keine Regel ohne Ausnahme" /"Нет пра­вил без исключений"), этический комментарий ("Sich regen bringt Segen" /"труд приносит счастье"/. Посло­вицы не развертывают сообщения, повествования или изображения, они не придают сообщаемому, расска­зываемому или изображаемому событию или процессу новое освещение. Они скорее являются поучительны­ми замечаниями и выделяют эти замечания (уже са­мой часто рифмованной или на особенный манер ритмической формой) так настойчиво, что не могут быть пропущены мимо ушей. Они привязчивы и не позволяют просто отделаться от себя.