Против выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воздействуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки.
Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken und nicht weichen.
Другие ютише так прочно связывают противоположные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).
И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, распространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bündig, mit Hacke und Schaufel.
Когда клише используются бережно, они в качестве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней:
"Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack".
"Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei."
"Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt."
"Das hast du mäßig gemacht: schlecht und recht."
"Er bewegte sich nicht: saß starr und stumm."
"Das Bild sieht ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt".
"Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel".