Устоявшиеся сравнения.

Особенно широко шаблон­ные сочетания распространены в сравнениях, кото­рыми мы обильно уснащаем нашу речь и письмо. Они достаточно опасны, потому что склоняют оратора к употреблению стереотипов. Вот несколько примеров: когда хотят разъяснить, насколько некто негибкий, чопорный человек, то под рукой оказывается выраже­ние "wie ein Besenstiel stehen", другой - проворный "wie eine Gazelle", жадный "wie ein Hamster", влюблен­ный "wie ein Kater" и щетинистый "wie ein Igel".

Спят "wie ein Murmeltier", чувствительны "wie eine Mimose" или толстокожи "wie ein Elefant", краснеют "wie ein Puter", начеку "wie ein Schiesshund", дрожат (от холода или желания высказаться) "wie eine Ente", со­пят "wie ein Gaul" и радуются "wie ein Schneekönig" ("Zaunkönig").

Можно быть скромным (или также голубым, ла­зурным) "wie ein Veilchen", свободным (или легким) "wie ein Vogel" (или "wie der Vogel in der Luft"), быст­рым "wie ein Windhund", голодным "wie ein Wolf и не­порочным "wie eine Lilie".

Устоявшиеся сравнения часто становятся настолько избитыми, что язык к ним относится с долей иронии: такие псевдообразы как утверждения, что некто мо­жет быть "kalt wie eine Hundeschnautze" или что нечто "klar wie Kloßbrühe" уже не воспринимаются всерьез; лихорадочное увлечение сравнениями делает их смешными. Изношенный языковой материал также некрасив, как и старое, полинялое платье. Даже тер­мин Карла Краузе "tierischer Ernst" в наши дни стал избитым.