Особенно широко шаблонные сочетания распространены в сравнениях, которыми мы обильно уснащаем нашу речь и письмо. Они достаточно опасны, потому что склоняют оратора к употреблению стереотипов. Вот несколько примеров: когда хотят разъяснить, насколько некто негибкий, чопорный человек, то под рукой оказывается выражение "wie ein Besenstiel stehen", другой - проворный "wie eine Gazelle", жадный "wie ein Hamster", влюбленный "wie ein Kater" и щетинистый "wie ein Igel".
Спят "wie ein Murmeltier", чувствительны "wie eine Mimose" или толстокожи "wie ein Elefant", краснеют "wie ein Puter", начеку "wie ein Schiesshund", дрожат (от холода или желания высказаться) "wie eine Ente", сопят "wie ein Gaul" и радуются "wie ein Schneekönig" ("Zaunkönig").
Можно быть скромным (или также голубым, лазурным) "wie ein Veilchen", свободным (или легким) "wie ein Vogel" (или "wie der Vogel in der Luft"), быстрым "wie ein Windhund", голодным "wie ein Wolf и непорочным "wie eine Lilie".
Устоявшиеся сравнения часто становятся настолько избитыми, что язык к ним относится с долей иронии: такие псевдообразы как утверждения, что некто может быть "kalt wie eine Hundeschnautze" или что нечто "klar wie Kloßbrühe" уже не воспринимаются всерьез; лихорадочное увлечение сравнениями делает их смешными. Изношенный языковой материал также некрасив, как и старое, полинялое платье. Даже термин Карла Краузе "tierischer Ernst" в наши дни стал избитым.