Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эк­вивалентов.

Использование устоявшихся штампов ста­новится бессмысленным, когда оба члена выражают одно и то же или почти то же, иными словами, когда возникает смысловой повтор ("тавтология"). Мы уже видели, что не существует полных синонимов, скорее иногда удивительным образом происходит столкнове­ние параллельно существующих иноязычного и ко­ренного слов, при котором стыкуются два совершен­но или почти идентичных слова. Можно использовать одно или другое, но никогда оба вместе!

Нельзя говорить о eine <defensive> Abwehr, по­скольку любая Abwehr неизбежно является defensiv; глупо обозначать процесс как <treibendes> Agens, по­скольку Agens и есть обозначение движения (лат. agere = treiben).

Глупо также говорить, что eine Schauspielerin hat (feiert) <erstes> Debüt, поскольку нелепо предполагать, что может быть второй и третий дебют (франц. de'but когда-то означал первый выстрел по мишени "le but").

Что помещение нельзя <neu> renovieren известно всем (лат. renovare = erneuern); об <Grund>prinzip то­же часто приходится слышать или читать (хотя лат. principium и по-немецки и означает Grund).

Выражение die <Volks>demokratie, идя на поводу употребления в странах Восточной Европы, частотно несмотря на всю языковую нелепость (древнегреч. demokratia = "власть народа").

Нередко можно прочесть или услышать, что некий коммерсант или ресторатор предлагают <besondere> Spezialitäten (при всем том, что лат. speciale - "das Besondere").

Тот, кто свое искусство или свою ограниченность <ostentativ> zur Schau stellt, доказывает лишь свое не­вежество (лат. ostentare - демонстрировать, показы-

вать). Это все равно, как если бы кто-то отважился <voraus> zu prophezeien, хотя "prophezeien" как раз и подразумевает "voraus".