Модные речевые штампы.

Они также режут слух как и устарелые (в большинстве своем просторечные) модные речевые штампы, когда их не к месту встав­ляют в свою речь. Здесь мы имеем дело с тем же слу­чаем, что и с модными словечками. Но в то время как модные слова не могут быть заменены, нет ни одного штампа, который не мог бы быть заменен на другое выражение.

Самое неприятное в модных штампах то, что они принадлежат к самому низшему слою просторечия и часто грамматически неверны. Кроме того, модные штампы весьма охотно используются молодыми людьми; они выражают их восприятие жизни. Но, по меньшей мере, невежливо использовать подобные вы­ражения в разговоре со старшими, поскольку те либо их совсем не понимают, либо - что еще хуже - пони­мают неверно.

В письменной речи подобных штампов следует во­обще избегать, даже если они и привлекают своей краткостью и игрой многозначности. Правда, некото­рые из них уже прочно вошли в речевой обиход; так,

Вустманн еще в 1891г. бичевал употребление слов rückständig, anpassungsfähig, erhellen, bedingen и Tragweite, которые сегодня уже никого не шокируют. Опасность представляют те, что обозначают различ­ные процессы с помощью одних и тех же усеченных выражений. Они - покровители умственной лени. Итак,

некорректно: корректно:
Mehr ist nicht drin (очень странное, но . весьма распростра­ненное выражение) Mehr kann man nicht herausholen /"из этого больше ничего не выжмешь"/; Das ist alles, was sich damit anfangen läßt /"это все, что можно сделать"/. Anderes lässt sich nicht herauslesen /"из этого ничего другого не вы­удишь"/.
Er ist nicht ausgelastet Er ist nicht voll in Anspruch genommen /"он не полностью занят"/; sein Amt füllt ihn nicht aus /"его служба не забирает его целиком"/.
Ich stehe auf Madeleine (совер­шенно бессмыслен­ная, но тем не менее весьма модная кон­струкция). Ich habe Madelein gern, ich lasse nicht von ihr /я очень люблю Маделяйн, я от нее не отступлюсь"/ -здесь явный оттенок легкомыс­ленности, даже скабрёзности вы­ражен не столь явно.
Das kommt gut an -так говорят о теат­ральных спектаклях или рекламной кам­пании Das trifft auf Anerkennung, Beifall /"встречено признанием, апло­дисментами"/; das wird gut aufgenommen /"это хорошо при­нято"/; das trifft ins Schwarze/" это попало в самую точку, в яб­лочко"/.
kommt nicht in Frage (а также in Kniff) Das kommt nicht in Betracht /"это не принимается во внима­ние"/; läßt sich nicht durchführen /"невыполнимо"/; das geht auf keinen Fall /"ни в коем случае"/.