Абстрактные слова (выражения внимания, благодарности, терпения, страдания) с их расплывчатыми контурами не очень пригодны для создания образов. Чем конкретнее объект сравнения, тем живописнее рождающийся образ. Образное сравнение стремится к завершенности. И чем лучше это удается, тем сильнее сравнение очаровывает слушателя и читателя. Но и в этом слу-
чае лаконичность гораздо выразительнее развернутого сравнения, утомляющего своей детализированностью.
"Im letzen Sommer hab'ich gelebt wie der Herrgott in Frankreich' / прошлое лето я прожил как Господь Бог во Франции "как у Христа за пазухой"/ (выражение родилось после Французской революции 1793 г., когда Бог был "низвергнут", он там остался как бы "не у дел") - невозможно придумать более высокую степень ощущения полноты жизни.
"Er hängte sich an ihn wie eine Klette" / "он пристал к нему как репей"/ - собеседник или читатель почти физически ощущают неприятную привязчивость этого человека.
"Sein Geld zerschmolz wie Butter in der Sonne" /"деньги у него растаяли как масло на солнце"/ - в нескольких словах выпукло нарисован процесс, с которым каждый из нас хорошо знаком и который по крайней мере хотя бы раз в жизни воспринимали как неприятную реальность - эта мысль будит в нас понимание и сочувствие к транжире.
"Du machts heute ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter" /"y тебя сегодня кислая физиономия"/ - с этим высказыванием на нас надвигается мрачная туча, и тот, кому адресовано замечание, должен постараться рассеять это впечатление.
"Wie Sonnen leuchteten ihre Augen"; еще лучше: "Wie zwei Sonnen strahlten ihre Augen" /"как два солнца лучились ее глаза"/ - глагол strahlen больше соответствует образу солнца, чем leuchten; он усиливает образность.
"Er stand wie eine Säule vor der Versammlung"; еще лучше: "Er ragte fest wie eine Säule"/"oн остолбенел"/ -столпы античных сооружений как бы "выдавались" в окружающий ландшафт; они "намертво" /"fest"/ подпирали своды храмов.
"Wie eine Meute waren Verfolger hinter ihm her"; а еще лучше "Wie eine wilde Meute jagten Verfolger auf seiner Spur" /"словно дикая свора собак неслись преследователи по его следу"/ - к охотничьему термину "Mekute" в данном контексте так и просится эпитет "wilde".