Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!)

Собаку, которую все время дергают, и крыса за нос схватит. Хорошо усвоенный

оборот нельзя делать самодостаточным и тем самым вызывать путаницу. Кто имеет богатый словарный за­пас, легко находит нужное слово, а потому нуждается в немногих. У кого слов не хватает, вынужден исполь­зовать много слов, чтобы выразить свою мысль. Су­ществуют люди, у которых просто словесное недержа­ние. Но в этом словесном потоке нет рационального зерна, и он пуст. Кто этим страдает, не должен удив­ляться, что его собеседнику после разговора хочется помыться.

"Unter Bezugsnahme auf Ihr wertes Gestriges stehen wir nicht an, Ihnen höfl.mitzuteilen, daß wir mit Ihren Ausführungen durchaus und ohne Einschränkungen übereinstimmen können, sofern nicht - das müssten wir vielleicht gelegentlich Ihres Hierseins noch zur Klärung zu bringen versuchen - der Preis, den Sie uns vor nicht langer Zeit zur Kenntnis brachten, durch die leider zu erwartenden Lohnerhöhungen, die man unter Umständen vielleicht aber doch noch auffangen konnte, gefärdet oder gar in Frage gestellt wäre."

Ну у кого не возникнет желания разодрать подоб­ное письмо в клочья? То же самое можно выразить совсем иначе:

"Vielen Dank für Ihren Brief. Wir stimmen mit Ihnen überein; nur eines macht uns noch Sorge: läßt sich der Preis, den Sie uns nannten, auch halten, wenn demnächst die Löhne erhöht werden? Diese Frage klären wir am besten während Ihres Besuches" /" Благодарим Вас за Ваше письмо. Наше мнение совпадает с Вашим; только од­но нас беспокоит: удержится ли цена, названная Ва­ми, если в ближайшее время повысится заработная плата? Вопрос этот лучше всего разрешить во время Вашего визита"/.

Кто изъясняется многословно и туманно, вызывает недоверие, утомляет своего корреспондента, затрудня-

ет понимание и порождает излишнюю переписку. Основное правило: сначала подумай, потом напиши.