Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!)

Но кто говорит так гладко, что можно сразу записывать? Стоит только разок прочесть в газетах, как изъясня­ются наши парламентарии, когда говорят не по бу­мажке! Наша десятая заповедь отнюдь не означает, что можно писать так же плохо, как и говоришь, а: пиши также естественно, как и говоришь. Не приме­няй выражений, которые ты не мог бы употребить повсеместно. Избегайте инверсий, т.е. перестановки слов после союза "und", которой никто не делает в устной речи, но снова входит в моду в особенности в коммерческой переписке: "Wir bestätigen Ihnen den Erhalt Ihres geschätzen Briefes vom 9.4. und danken wir Ihnen für Ihr Angebot" - корректно: "Für Ihren Brief vom 9.4. danken wir Ihnen sehr. Ihr Angebot..." /"Весьма благодарны за Ваше письмо от 9.4. Ваше предложе­ние.../. "Oberhemden mit Streifen sind jetzt modern und glauben wir daher Ihnen zu dienen, wenn..." - корректно: "Gestreifte Oberhemden sind jetzt modern. Wir glauben daher in Ihrem Interesse zu handeln, wenn..." /"верхние сорочки в полоску сейчас очень модны. Поэтому мы думаем, что в Ваших интересах, если..."/.

Ни один человек не скажет торговке на рынке: "Ich gestattete mir den höflichen Hinweis, daß der an mich zur Auslieferung gebrachte Kohl diverse Mangel aufweist, und muss ich Sie deshalb ebenso höflich wie dringend bitten, denselben zurücknehmen" /"позволю себе покорно за-

метить, что проданная Вами капуста изобилует мно­гочисленными дефектами, а посему я вынужден по­корно и безотлагательно просить Вас принять ее об­ратно"/. Но множество людей именно так и пишут, даже не задумываясь. Такие трескучие фразы, кото­рые никто никогда не произносит, но множество лю­дей пишет, называют суконным немецким.

Когда-то в определенной ситуации изъяснялись тем слогом, который до сих пор еще любят некоторые составители писем. Так в "Anleitung zu einer guten Conduite" 1748 г. читаем о том, как следует пригла­шать даму на танец: "Kann ich die Gnade haben, mit meiner gnädigen Frau ein Menuett zu versuchen, so werde ich sehr verbunden seyn."

Вам смешно? Но насколько сильнее нас должны смешить те авторы писем, что и теперь стараются культивировать подобный стиль.

Из стародавних времен, эпохи барокко ведут свое происхождение к примеру следующие до сих пор употребительные обороты: "Ich wäre Ihnen sehr verbunden" /"я был бы Вам очень обязан"/; "Ihr sehr Ergebener" /"преданный Вам..."/; "Ich, Endes Unterschriebener" /"я, нижеподписавшийся..."/. Все эти обороты пережили столетия, и стойко держатся в ны­нешней письменной речи.

Пиши, как говоришь. Это означает: пишите естест­венным языком. Избегайте искусственных формули­ровок. Только естественность в языке привлекает и убеждает.