Сообщение о несчастном случае (die Unfallmel­dung).

В качестве примера сообщения из гражданской жизни мы хотим выбрать сообщение о несчастном случае, поскольку оно, к сожалению, в наши дни ста­новится все более частым.

Шофер, который оказался вовлеченным в несчаст­ный случай, должен описать обстоятельства дела стра­ховой компании, чтобы возместить понесенный ущерб. Так как при этом речь часто заходит о значи­тельных суммах, требуется высочайшая точность при

составлении сообщения. Подобное необходимо и при полицейском опросе, где - о чем многие и не догады­ваются - также оказывается влияние на формулиров­ки. Факты должны быть переданы четко и наглядно; следует зафиксировать все, что важно для точной ре­конструкции несчастного случая. Данные о месте и времени происшествия должны быть точны. Личные заметки по происшествию следует вставлять только тогда, когда они представляют значение для оценки всего целого. Предположения неприемлемы; то, что вы видели неотчетливо, отклоняется, или же четко оговаривается, что эти данные под вопросом. И во­обще рекомендуется избегать выражения своего соб­ственного мнения.

Господин Франциус проезжал через крупный го­род, который он не знал; он не сориентировался в напряженном уличном движении и столкнулся с трамваем; теперь, еще не отдышавшись, он сидит за столом у себя в гостинице и пишет в свою страховую кампанию:

"Beim Überqueren einer Straßenkreuzung ist mir heute vormittag folgendes Unglück passiert: Ich war gerade auf dem Wege zu einer Konferenz mit Herrn Direktor Dr.Ublhor von den Vereinigten Kunststoff Werken und hatte es ziemlich eilig, da ich mich infolge Verkehrsbehinderung auf der Autobahn verspätet hatte. Auf dem Kaiser-WilhelmPlatz (ich weiß nicht genau, ob hier Kreis- oder Rundverkehr herrscht) mußte ich eine Straßenbahn vorbeifahren lassen, was mich schon ziemlich ärgerte. Ich fuhr deshalb gleich los, als die Bahn vorbei war, und prallte dann mit einer anderen Bahn zusammen. Sofort sprang ich aus meinem Wagen, der ebenso wie die Straßenbahn beschädigt worden war, und sagte dem Straßenbahnführer, daß er mich doch hätte sehen müssen und also besser gewartet hätte, dann wäre der ganze

Schlamassel nicht passiert. Es kamen allerlei Passanten und Passagiere der Straßenbahn hinzu, und es gab eine lebhafte Auseinandersetzung. Ich beharrte dabei auf meiner Meinung; schließlich hing von dem zu erwartenden Geschäft, das mir jetzt wahrscheinlich flötengegangen ist, viel ab. Übrigens war der Platz links durch einen dort haltenden Lastwagen nicht einzusehen. Der Straßenbahner sagte mir noch, daß auch an der Seite des Triebwagens ein Schaden entstanden sei."

 

Стиль сообщения производит неприятное впечат­ление своей словоохотливостью. Выражения, подоб­ные "fuhr los", "flötengegangen", Schlamassel" не подхо­дят для серьезного сообщения. Все временные и пер­сональные данные неточны. А теперь пройдемся по предложениям.

1-е предложение: полностью ненужное!

2-е предложение: и эти факты не следует приво­дить, поскольку они не имеют никакого отношения к происшествию. Замечанием, что он "ziemlich eilig" во­дитель выставляет себя в невыгодном свете.

3-е предложение: ни один человек не сможет соста­вить себе представление о том, что же произошло на самом деле. Было ли там круговое или другое движе­ние, следовало бы указать; для прояснения ситуации с ударом точные данные просто необходимы. - "Was mich schon ziemlich ärgerte" - во-первых, совершенно не от­носится к делу; во-вторых, не является оправданием его поведения, а, наоборот, только доказывает его не­умение владеть собой.