Изысканная беседа когда-то ограничивалась так называемым кругом приличных людей. Они были образованны и имели досуг, чтобы принимать участие в этой игре-развлечении. Фактически изысканная беседа является игрой, игрой со словами и игрой между говорящими, которые представляют какую-то роль.
Пример может показать, насколько искусно строилась подобная беседа во времена немецкого романтизма, так, что возникал лёгкий порхающий разговор, восхищающий и поражающий всех и вся.
Ниже приводится отрывок из комедии "Женихи" Йозефа фон Эйхендорфа (Joseph von Eichendorff, 1832). На сцене - Флитт и Фледер, два чудаковатых персонажа, один актёр, а другой переодетый флейтистом гофрат; графиня Адель и её камеристка Флора принимают их за "женихов", которые собираются сделать им предложение.
Flitt. Gnädige Gräfin, wo eine Muse wohnt, ist der Parnaß, und dem Parnaß fliegt unaufhaltsam der Pegasus zu, und auf dem Pegasus reisen die Künstlerso folgten wir nur dem höhern Zuge, um unsere schuldige Ehrfurcht -Erlauben Sie, daß ich mir die Ehre gebe - (er will Fieder der Flora vorstellen).
Fieder (mit Anstand vortretend): Arthur, ein Flötenspieler, welcher das Vergnügen hatte, erst heute durch einen Zufall die Bekanntschaft dieses Herrn zu machen.
Flitt. Bitte sehr, das Vergnügen war bei diesem Falle ganz auf meiner Seite.
Flora: Und Sie selbst, mein Herr?
Flitt. Flitt, ein untertänigster reisender Bühnekünstler.
Flora: Flitt? - Also einer, der etwas anders vorzustellen pflegt, als er ist?
Nun, wir treiben diese Kunst hier auch zuweilen.
Flitt. Oh, Sie versetzen mich in Entzücken! Vortrefflich, so könnten wir hier vielleicht ein Liebhabertheater einrichten?
Flora: Wahrhaftig, an närrischen Liebhabern wenigstens wird es nicht fehlen. In der Tat ein herrlicher Gedanke, ists mir doch, als wären wir alle schon mitten im ersten Akt! O meine Herren, Sie sind eine rechte Bereicherung unserer ländlichen Langenweile. - Kommen Sie, das muß mit mehr Muße verhandelt werden, lassen Sie uns hineingehen, einige Erfrischungen Flitt: Erfrischungen? -Erlauben Sie - (er reicht Flora den Arm).
Flora: Ich denke, die ungewöhnte Fußreise hat Sie ein wenig heruntergebracht, Sie bedürfen der Restauration.
Flitt. (Flora fortführend): Kleinigkeit, Kleinigkeit, meine Gnädigste, wir haben's schon schlimmer gehabt. Seit ich das Flügelpferd reite, habe ich, außer dem Flügelschlag, noch manche andere Schläge - des Schicksals erfahren (ab).
Adele (zu Flitt): Nun, Herr Arthur - ein schöner Name! - Sie werden doch mitspielen in der Komödie?
Fieder. Soweit es sich mit der Würde eines gebildeten Mannes verträgt. Das Komische, liebe Jungfer, war niemals mein Fach.
Adele: Ei der Tausend! Sehn Sie wohl? Vortrefflich gleich zum Anfange, ganz vortrefflich!
Fieder. Wie? Was denn?
Adele: Ja, ja, verstellen Sie sich nur nicht, Sie Loser! O kommen Sie nur, Sie werden uns scnon zu lachen geben (beide ab).
Особенно обращает внимание начало; сравнение с современным образцом светской беседы, который мы приводим ниже, наглядно подчёркивает различия.
Поскольку эпоха Эйхендорфа давно в прошлом, мы можем определить основные черты светской беседы: изысканный, почти литературный язык, предупредительное обращение одного к другому, жонглирование словами, ссылки на утончённую духовную атмосферу (музы, театр) - всё это и сегодня могло бы послужить основой для светской беседы. Но на это способен лишь узкий замкнутый круг общества.
Беседа насыщена одухотворёнными экспромтами ("Wir treiben diese Kunst auch" - то есть: "etwas anderes vorzustellen, als man ist", что воспринимается как двусмысленность) и игра слов ("...habe ich außer dem Flügelschlag noch andere Schläge erfahren - des Schicksals"); позволительно небольшое отклонение в сторону жаргона для разнообразия ("Die ungewohnte Fußreise hat Sie ein wenig heruntergebracht", "schon schlimmer gehabt", "Kleinigkeit, Kleinigkeit!", "Sie Loser!").