II. Интерес (interest):

интерес покупателя лучше всего пробуждается демонстрацией работы прибора, товара или, по крайней мере, документацией на него. В данном случае можно перефразировать пословицу: "Reden ist Silber, Zeigen ist Gold!"

Товар как таковой теперь на переднем плане, и уже он должен оказать воздействие. Продавец лишь пояс­няет, какие положительные качества предлагаемого товара соответствуют пожеланиям и представлениям клиента. На этой ступени важно то, чтобы клиент был

вовлечён в процесс демонстрации. Он сам по воз­можности должен что-то делать, совершить пробную поездку, ощутить качество материала и тому подоб­ное. На первом плане должен оставаться предлагае­мый товар: чем больше он говорит сам за себя, тем скорее будет продан.

Об одном ирландце рассказывают такую историю его успехов в качестве представителя одной англий­ской фирмы, торгующей пылесосами. Он демонстри­ровал свой пылесос и говорил первую из двух англий­ских фраз, которые он знал безукоризненно: "Подпишитесь вот здесь!" Если же клиентка никак не соглашалась, то он выдавал вторую зазубренную анг­лийскую фразу: "Но тогда как же вы собираетесь уда­лить пыль?" Он продолжал невозмутимо демонстри­ровать пылесос, повторяя предложение номер 1 и, по возможности, номер 2. Этот ирландец мог бы стать лучшим продавцом фирмы, если бы не улучшил свои познания в английском.

Одна из самых грубых ошибок продавцов - излиш­няя словоохотливость, это профессиональная болезнь продавцов. Чтобы привлечь интерес - важно придать драматический оттенок предложению:

Original Shetland-Wolle!

Das einzige Geräusch, das Sie im Wagen hören, ist das Ticken der Uhr.

Sie haben hier eine Wagner-Aufnahme mit der gesamten Bayrether Festspielprominenz!

Mit diesen Orangen genießen Sie die Sonne Kaliforniens!

Описания подобного рода должны, само собой ра­зумеется, соответствовать действительности. Преуве­личения вызывают недоверие, настораживают и от­пугивают от покупки. Есть только противоположная тенденция: умаление (Understatement).