Прилагательное не заменяет родительного падежа!

Прилагательное вовсе не дает экономии времени; на­против, они удлиняют время, поскольку всякая оцен­ка должна быть обдумана! Имя прилагательное лишь в ограниченной степени может заменять родительный падеж существительного; мы не можем уменьшить составные слова, сформированные из существитель­ных, за счет того, что вместо опорных существитель­ных будем использовать прилагательные. Мы гово­рим:

некорректно корректно
Die fachliche Bildung die Fachbildung, Ausbildung in einem Fach, Beruf
Die gesellschaftliche die Gesellschaftsordnung,
Ordnung die Ordnung einer Gesellschaft
Die soldatische Laufbahn die Laufbahn als Soldat
Das elterliche Haus das Elternhaus, Haus der Eltern
Die schulischen Verhältnisse die Schulverhältnisse
Die behördliche die Genehmigung der
Genehmigung Behörde

Часто высказывание, в котором содержатся суще­ствительные, может заменяться фразами, использую­щими конструкции с maessig ("Wir hoffen Sie lieferungsmäßig befriedigt" вместо "Hoffentlich sind Sie mit der Lieferung zufrieden" - Мы надеемся, что Вы удовлетворены поставками). Они почти всегда произ­водят некрасивое впечатление, особенно, если в них заталкивают слишком много (например, "materialqualitätsmaessig"). Еще хуже выглядят конст­рукции с -gemäß (vereinbarungsgemäß вместо "wie vereinbart war", "nach unserer Vereinbarung").

Не употребляйте прилагательных, если в них нет не­обходимости! Мы должны избегать прилагательных,

которые не уточняют (не оценивают) содержания глаголов или существительных.

"Das ist von (ausschlaggebender) Bedeutung" = Это имеет решающее значение. Если что-либо имеет зна­чение, то оно всегда имеет значение решающее. Впрочем, оборот "von Bedeutung sein" также делает фразу неловкой. Мы предлагаем говорить: "Das bedeutet sehr viel".

"Das ist (buchstäblich) gelogen" = Это буквальная ложь. Ложь - это неверное высказывание. Невозмож­но лгать "в буквах"; даже если замечание относится к письменному высказыванию, выраженному буквами, отдельные буквы все равно останутся правильными ("истинными"); только при соединении слов они мо­гут сложиться в ложь.

Поэтому слово в скобках мы можем опустить без всякого ущерба для высказывания.

"Er hat einen (nachhaltigen) Eindruck auf sie gemacht."= Он произвел на нее неизгладимое впечат­ление. Впечатление никогда быстро не стирается; иначе оно не "отпечаталось" бы в лице, его пережив­шем. Впрочем, выражение "Eindruck machen" является лишь более неловким вариантом не менее содержа­тельного глагола "beeindrucken". Таким образом, мы скажем "Er hat sie stark beeindruckt."