Всегда ли существительное и прилагательное подхо­дят друг к другу?

Часто неудачи возникают из-за того, что прилагательное и существительное не соответст­вуют друг другу. Знаменитая комедия Мольера в не­мецком переводе имеет название "Der eingebildete Kranke" (в России это название традиционно перево­дится как "Мнимый больной"- прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека, вообразившего себя больным; на самом деле это чело­век, который представляет (изображает) себя боль­ным, так что правильным переводом было бы выра­жение, содержащее слова "angeblich, vorgeblich".

Аналогичное недоразумение возникает, когда гово­рят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бы­вают дешевыми, дешевыми могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjähriges Stiftungsfest) на самом деле

имеет в виду нечто иное, чем пишет (так долго празд­новать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятиле­тие основания (sechzigjähriges Bestehen) либо шестиде­сятый юбилей (sechzigstes Stiftungsfest).