Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung)

Существуют слова с похожим и почти одинаковым значением. В последнем случае проще сделать выбор, какое из двух слов можно использовать. Часто это об­ластные различия. Многие слова из диалектных под­нялись на уровень литературного языка, другие вы­шли из профессиональных языков и, наконец, на од­но немецкое слово приходится одно заимствованное из иностранных языков.

Возьмем несколько примеров: вместо Backpfeife /"пощечина"/ я могу сказать также и Maulschelle /"оплеуха"/; одно слово употребительно на северо-востоке, другое - на юге немецкого языкового ареала; Watsche /"пощечина"/ проявляет свое баварско-австрийское происхождение более, чем Dachtel /"пощечина"/, тоже там излюбленная (или, смотря как это воспринимать, неприятная вещь); более изыскан­ная Ohrfeige - уже северо-немецкого производства, сло­во Moppe, собственно говоря, тоже северо-немецкой "выпечки" и поэтому по мощи своего воздействия скорее родственница Patsch /затрещина/, чем Watsch -/"пощечина"/; правда, различие это ощутимее для того, кто ее получает. Или: anführen /"обмануть"/ и bemogeln /"объегорить", "облапошить"/ - по смысловому содер­жанию малоразличимы, но первое является сегодня литературным и было таким всегда, другое же древне­еврейского происхождения и пришло к нам через во­ровской, "блатной" жаргон. Оно сохранило свою фа­мильярную окраску; anführen же мы стараемся употре­бить, когда хотим выразиться более благопристойно.

Нередко заимствованное слово используется чаще родного (и наоборот): Installation наряду с Anlage, insolvent вместо zahlungsfähig, Camping наряду с Zelten, Chef наряду с Vorsetzer, Coupon наряду с Abschnitt, produktiv вместо schöpferisch, Medikament и Arznei на­ряду Heilmittel и т.д. Но использование их требует ос­торожности. Очень часто заимствованное слово по сравнению с родным привносит новый тон, оттеночное значение: Meditation не простое Nachdenken, но Überlegen религиозные и философские размышления.