Инструкции

 

 

Коснись деревянной калитки в невиданной белой стене.

Знай – отопрется задвижка только тогда,

Когда ты ее учтиво об этом попросишь.

Войди.

Пройди по тропинке.

На двери, в зеленый окрашенной, висит молоток, –

Ручка из красной меди

В виде головки тролля.

Не тронь! Этот тролль тебе пальцы откусит.

По дому иди не спеша.

Ничего не касайся.

Не ешь ничего.

Однако

Ежели ктото иль чтото скажет тебе,

Что страдает от голода, – накорми.

Ежели скажет, что грязен, –

Помой хорошенько.

Ежели будет кричать, что страдает, –

Любою ценою

Боль его облегчи.

 

Как выйдешь из задней двери – в прекрасный сад попадешь.

Из сада ясно уже увидишь пущу лесную.

Колодец глубокий – прыгай! – укажет тебе путь

В Царство Зимы, а за ним

Лежат уж земли иные.

Ежели трижды ты обернешься –

Вернешься домой невозбранно.

В этом, поверь, нет стыда. Я над тобою

Смеяться не стану.

 

Но коли пройдешь через сад и направишься в лес,

Помни – деревья там стары, и из подлеска

Чьи‑то глаза за тобою

Станут следить непрестанно.

Под дубом корявым, возможно, сидит старуха.

Если старуха о чемто тебя попросит –

Исполни послушно.

Она тебе

Путь к замку укажет, а в замке

Томятся три юных принцессы.

Меньшой – прекраснейшей – не доверяй.

Иди без оглядки.

На тихой поляне за замком

Двенадцать месяцев

Пьют и поют вкруг костра,

Ноги свои у огня греют,

Травят веселые байки.

Вежлива с ними будь – и многим они помогут.

С ними наешься клубники в мороз январский!

 

Волкам доверяй, но в меру. Тут главное – не проболтаться,

Куда и зачем идешь.

А через реку ходит лодчонка,

Старик тебя перевезет.

(Пароль отчаянно прост –

Скажи старику,

Чтобы веслом он плеча твоего коснулся, –

И в лодку прыгай без страха.

Но не забудь – крикни эти слова,

Пока стоишь в отдаленье!)

Если орел подарит тебе перо из крыла своего, –

Спрячь и храни.

Не смей позабыть – великаны спят очень чутко,

А ведьм терзает мучительный, вечный голод.

В броне дракона всегда есть слабое место,

А сердце свое надобно прятать надежно, –

Не вздумай болтать. Пропадешь.

 

Сестрице своей не завидуй.

Знаешь, выхаркивать горлом

При каждом слове алмазы и розы

Ничуть не приятней,

Чем мяконьких жаб и ужей.

Алмазы так холодны, а розы – все в острых колючках!

 

Имя свое помни.

Не вздумай терять надежду –

Найдется то, что ты ищешь!

Призраки врать не склонны.

Знай: те, кому помогла ты однажды,

Тоже на помощь тебе поспешат.

Снам своим верь,

Верь своему сердцу

И верь сказкам.

 

Назад возвращайся тем же путем, что и шла.

На каждое доброе слово отплатят тебе добром,

А на услугу – услугой тройною.

Не забывай о хороших манерах.

Назад обернуться – смерть.

На мудром орле лети без опаски – не упадешь!

За хвост ЦарьРыбы схватись – не утонешь!

На сером волке скачи – но держись за загривок покрепче!

(Помни, что корни Яблони золотой червь точит черный –

Оттогото она и сохнет.)

Когда ж возвратишься в тот дивный дом,

Откуда и вышла в путь,

Узнаешь его не вдруг, –

Так покажется мал он и жалок.

Но все же пройди по тропинке.

Скользни через сад

К калитке, что видела только однажды.

А после – иди домой.

Иль – хочешь – останься здесь.

 

Иль отдохни молча…

 

 


[1]Остров в США, в заливе Сан‑Франциско. В 1933–1963 гг. здесь находилась особо охраняемая федеральная тюрьма. – Примеч. ред.

 

[2]Теолог 13 века. – Примеч. пер.

 

[3]Шалтай‑Болтай, Робин‑Бобин Барабек – герои детских стихотворений, перевод С. Маршака. – Примеч. пер.

 

[4]Робин‑Красношейка – герой детского стихотворения. – Примеч. пер.

 

[5]Букв.: «Чумная крыса».

 

[6]Английская крайне правая организация профашистского толка.

 

[7]Оксфордское благотворительное общество, собирающее старые вещи, а затем продающее их по низким ценам, разновидность секонд‑хэнда.

 

[8]Из библиотеки.

 

[9]Имеется в виду своеобразный вид страхования, когда полис покупают несколько человек, но все деньги получает переживший своих компаньонов участник. – Здесь и далее примеч. пер.

 

[10]Так дословно переводится термин, употреблявшийся для человечины аборигенами Полинезии и Новой Зеландии.

 

[11]Стул, к которому привязывали женщин дурного поведения и торговцев‑мошенников. – Примеч. пер.

 

[12]Английский мореплаватель и пират, участвовавший в Битве с Непобедимой Армадой. – Примеч. пер.