НЕСКОЛЬКО МИНУТ СПУСТЯ

 

Я будто бы вышла из какого‑то забыться, избегаю устремленных на меня взглядов: репортеры и прочая публика собрались за оклеенной темной бумагой дверью, которая сначала прятала меня от внешнего мира, а теперь вновь в него выпускает.

Бергер ведет меня в небольшую, примыкающую к залу свидетельскую комнатушку, где ждут друзья: Марино, Люси, Анна. При виде нас они разом вскакивают с мест, в ужасе и волнении предвкушая известия, чутьем уловив, что произошло, и мне остается лишь утвердительно кивнуть и выдавить из себя:

– Ну‑ну, все в порядке. Хайме – мастер своего дела.

Впервые, пожалуй, я осмелилась назвать Бергер по имени, подспудно удивляясь превратностям жизни. В этом самом зале мне доводилось бывать несчетное количество раз; я выступала у свидетельской стойки, объясняя присяжным подробности гибели того или иного несчастного. Однако мне и в голову не могло прийти, что однажды в здании суда я буду обвиняемой.

Люси подбежала, схватила меня и даже приподняла. Я морщусь – болью отозвалась поврежденная рука, – а сама не в силах сдержать смеха. Обнимаюсь с Анной, потом очередь Марино. Бергер стоит в дверях, ждет, в кои‑то веки не вмешиваясь. Обнимаю и ее. Она начинает убирать папки в пузатый портфель, надевает пальто.

– Ну все, я пошла, – объявляет недавняя ораторша с прежней деловитостью, хотя в голосе и угадывается ликование. Черт побери, она собой гордится, причем по праву.

– Не знаю, как вас и благодарить. – Меня распирает от уважения и благодарности. – Послушайте, просто нет слов...

– Аминь! – восклицает Люси. Племяшка сегодня в темном костюме, одета с иголочки. Холеная, как адвокат, или врач, или кого там еще она хочет из себя изобразить. С Бергер она глаз не спускает: сразу заметно, очарована этой привлекательной женщиной. Не отходит от нее, осыпает поздравлениями. Племяшка необузданна в проявлении чувств. Да тут, пожалуй, самый настоящий флирт. Она заигрывает с прокурором по особо важным делам!

– Пора возвращаться в Нью‑Йорк, – говорит Бергер. – Меня ждет еще одно крупное дело, не забыли? – Сьюзан Плесс, что же еще. – Надо поставить точку. Вы когда сможете подъехать, чтобы проассистировать по делу Сьюзан? – Полагаю, Бергер это серьезно.

– Поезжай‑поезжай. – Марино, в своем мятом темно‑синем костюмчике и мрачном, чуть коротковатом, красном галстуке, дает добро. На лице его печаль. – Поезжай в Нью‑Йорк, док. Сейчас же и отправляйся. Тебе здесь пока делать нечего. Пусть страсти поулягутся.

Не отвечаю (до сих пор не обрела дара речи), хотя и согласна с ним.

– Вертолетов не боитесь? – спрашивает прокурора Люси.

– Ну уж меня ты туда никакими коврижками не затащишь, – оживляется Анна. – Эти вертушки летают вопреки всем законом физики. Я – пас.

– Однако и шмель летает вопреки законам физики, – добродушно отвечает Люси. – Жирная тушка с крохотными крыльцами. Ж‑ж‑ж. – Изображает полет шмеля, как сумасшедшая вертит локтями, даже в глазах зарябило.

Племянница обнимает меня за талию, и мы выходим из комнаты. Бергер уже успела добраться до лифта, стоит в полном одиночестве, зажав под мышкой портфель. Загорается стрелка, двери открываются. Из лифта высыпал довольно неаппетитный народец: кому‑то предстоит свой судный день, иные явились понаблюдать, как кто‑то другой отправится в ад. Бергер придерживает перед моими спутниками двери. Следом спешат репортеры, но не садятся на хвост: отмахиваюсь, давая понять, что сегодня комментариев не последует, и прошу оставить меня в покое. Пресса еще не знает, чем закончилось слушание специального суда присяжных. Мир пребывает в неведении. Заседание было закрытым, прессу не пускали – впрочем, журналисты, как видно, осведомлены, что в суде я должна была появиться сегодня. Утечки. Больше их не будет, уж я‑то позабочусь. Может, теперь это и не важно, но Марино, пожалуй, прав: стоит уехать на время из города, хоть ненадолго. Лифт опускается, и вместе с ним падает мое настроение. Остановка, первый этаж. От реальности никуда не денешься: надо принимать решение.

– Я лечу с вами, – на выходе вполголоса сообщаю спутнице. – Садимся в вертолет и отправляемся в Нью‑Йорк. Почту за честь оказать посильную помощь. Долг платежом красен, миссис Бергер.

В вестибюле шумно, всюду снуют люди; Бергер останавливается, перекладывает под руку пухлый потрепанный портфель с разъехавшейся молнией, и мы встречаемся взглядами.

– Зовите меня Хайме, – напоминает она. – Увидимся на суде, Кей.

 

 


[1]Зд.: сборная солянка (ит.) – Здесь и далее примеч. пер.

 

[2]Имеется в виду Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms (ATF). Далее – АТФ.

 

[3]Серийный убийца. За свои деяния получил пятнадцать пожизненных заключений.

 

[4]Я тебя люблю (фр.).

 

[5]Drug Enforcement Administration (DEA) – Управление по контролю за оборотом наркотиков.

 

[6]Эм‑ай‑ти (МТИ) – Массачусетский технологический институт.

 

[7]Модус операнди – от лат. Modus operandi – в данном случае – способ совершения преступления.

 

[8]Уэйко – город на востоке штата Техас. В 1993 г. приобрел печальную известность после событий в укрепленной базе воинственной секты «Ветвь Давидова». База сгорела во время штурма, предпринятого федеральными агентами. В огне погибло около 80 человек, в том числе дети. С тех пор «Уэйко» стало для многих символом превышения власти.

 

[9]Ассоциация гонок на грузовиках (National Association for Stock Car Auto Racing).

 

[10]«Девочки‑вертушки» – название Международной ассоциации вертолетчиц.

 

[11]Филли – популярное ласковое прозвище г. Филадельфия.

 

[12]Аэропорт, находится в семнадцати милях от центра Манхэттена.

 

[13]Правильное написание: Джон Доу. Так в полиции США условно обозначают лиц мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким‑либо причинам.

 

[14]Полента с гренками и жаренными в оливковом масле грибами, с подливой из трюфелей (ит.).

 

[15]Набережная Часов (фр.).

 

[16]Консьержери (фр.).

 

[17]Дворец правосудия (фр.).

 

[18]Мясник (фр.).

 

[19]Парикмахер (фр.).

 

[20]Ну да (фр.).

 

[21]Институт судебной медицины (фр.).

 

[22]Ходатайство Мулинекс – случай в юридической практике, когда допускается выставить на рассмотрение суда дополнительные обвинения, не проходящие по данному конкретному случаю (преступления из прошлого, например).

 

[23]Страйкер – мощная хирургическая пила.

 

[24]Сельский дом (ит.).

 

[25]Эггног – яично‑винный алкогольный напиток: вино или коньяк со взбитыми желтками, сахаром и сливками; подается холодным или горячим.

 

[26]Нечто за нечто (лат.).

 

[27]Эмерсон Ралф Уолдо (1803 – 1882) – американский философ, эссеист и поэт. Создатель теории трансцендентализма. Автор очерков о природе, о человеке и человеческом сообществе.

 

[28]Джон Маршалл (1755 – 1835) – американский юрист, председатель Верховного суда США.