Благодарности

 

Многие люди помогали мне писать эту книгу, делясь со мной своим опытом. Спасибо Бенджамину Дж. Мантеллю, Джеффу Фореру, Майклу Розену Ларри Мальбергу Джеду Резнику Терри Поррасу и Марибель Ромеро. И особенно большое спасибо достопочтенному Леону Брикману. Любые присутствующие в книге ошибки и натяжки принадлежат мне и только мне.

Моему литературному агенту Лайзе Доусон – образцу уверенности в авторе и веселости, а в добавление к этому и редакторское ее дарование оказалось бесценным. Дружба с ней – подарок, за который я буду вечно благодарен судьбе.

Все сказанное мною о ней в равной мере относится и ко второму моему редактору, Кристин Пип. Спасибо за все. Эма и Альба: вы вдохновляли меня. Эма, в частности, посеяла в меня семя, из которого выросла эта книга. «Ha'omer davar b'shem she'amro mevi geulah le'olam» (Талмуд, Мегилла, 15а).

Маме и папе: за то, что они были моими первыми и лучшими учителями во всем, что касается писательства. За то, что всегда улыбались, услышав от меня: «Прочтите вот это». И секли меня за нахальство. За то, что неустанно ободряли меня и оставались зрячими, когда слепли все другие, за безупречную самоотверженность и бесконечную любовь.

И моей жене, моей жене, моей жене.

 


[1] Калифорнийский технологический институт, находящийся в городе Пасадена, штат Калифорния. — Здесь и далее примеч. перев.

 

[2] «Redbook» — женский журнал, издающийся в США с 1903 г.

 

[3] Отец (фр.).

 

[4] Ирвин Эффей «Мэджик» Джонсон младший (р. 1959) — американский профессиональный баскетболист.

 

[5] Живая (или просто проточная) вода (исп.).

 

[6]…номера, по которому можно позвонить в город Агуас-Вивас, будьте добры (исп.).

 

[7] Да, сеньора. Есть (исп.).

 

[8] Ну что? (исп.)

 

[9] Лейтенант (исп.).

 

[10] Добрый день, сеньора Мендес (исп.).

 

[11] Ай, ой, ох… (исп.)

 

[12] Интернетовский псевдоним Сандры Оттерсон, в 1998 году основавшей вместе с мужем порносайт «Мир Уифи».

 

[13] Батраки (исп.).

 

[14] Баловник (исп.).

 

[15] Девочка (исп.).

 

[16] Да (исп.).

 

[17] Распространенное в Лос-Анджелесе обозначение мексикано-американских малолетних преступников (исп.).

 

[18] Популярная в Испании и Латинской Америке игра в мяч.

 

[19] Частный пансион (исп.).

 

[20] Притормозить (исп.).

 

[21] Бульвар Революции (исп.).

 

[22] Блядь! (исп.)

 

[23] Тупой черномазый пидор (исп.).

 

[24] Врата ада источают сладостный запах (исп.).

 

[25] Бензин (исп.).

 

[26] Извините (исп.).

 

[27] Кино (исп.).

 

[28] Свежие цветы для покойников (исп.).

 

[29] Разлито в Мексике (исп.).

 

[30] Розеток (исп.).

 

[31] До свидания (исп.).

 

[32] Мертвая вода (исп.).

 

[33] Еб твою блядскую мать, паскудник (исп.).

 

[34] Да здравствует Сесар! Да здравствует Движение! Да здравствует Раса! (исп.) Первое относится к Сесару Чавесу (1927–1993), американскому борцу за права выходцев из Латинской Америки, одному из основателей профсоюза «Объединенные сельскохозяйственные рабочие Америки»; возможно, именно он и назван здесь «Легендой». Последнее — к основанной в 1970-м «Partido National de La Raza Unida» («Объединенная национальная народная партия»), борющейся за права американцев мексиканского происхождения.

 

[35] Врачи нам нужны (исп.).

 

[36] Большое спасибо, доктор (исп.).

 

[37] Не приставайте! (исп.)

 

[38] Свидетельство о смерти (исп.).

 

[39] Две не имеющие практического назначения башни в пригороде Лос-Анджелеса Уоттсе. Железобетонные, украшенные цветным стеклом, лепниной, камнями и раковинами. Строились с 1921 по 1954 год. Соорудил их прямо у себя во дворе итальянский иммигрант Симон Родиа — для собственного удовольствия.

 

[40] Пот (идиш).

 

[41] Также feygelah, fegelth — пидор; на идише — птичка.

 

[42] Послание к евреям, 3: 8: «Не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне».

 

[43] Гейзер в Йеллоустонском национальном парке, как правило извергающийся точно по часам — с интервалом в 66 минут.

 

[44] Брайан Уилсон (р. 1942) — лидер группы «Бич Бойз», автор нескольких так или иначе связанных с серфингом песен.

 

[45] DOA — умер по прибытии (англ.).

 

[46] Патрик Суэйзи (1952–2009) — американский актер и танцор, сыгравший в фильме «Грязные танцы».

 

[47] Вы говорите по-испански? (исп.)

 

[48] Кофе с молоком (исп.).

 

[49] По Лос-Анджелесу курсируют автобусы синего цвета компании, которая так и называется — «Большой Синий Автобус».

 

[50] Джекки Джойнер-Керси (р. 1962) — американская легкоатлетка (прыжки в длину, семиборье, спринт), неоднократная чемпионка мира, побеждавшая на четырех Олимпиадах.

 

[51] Так в XIV–XV веках христиане Испании и Португалии называли принявших христианство евреев и их потомков.

 

[52] Эй, отсосала бы, а! (исп.)

 

[53] Happy Birthday to you — по-испански.

 

[54] Сколько же тебе лет, сколько же тебе лет… (исп.)

 

[55] Лейтенант, неотложное дело! (исп.)

 

[56] Закрыто (исп.).

 

[57] Телесериал, телероман (исп.).

 

[58] Любовь сильнее денег! (исп.)

 

[59] Ну и бардак здесь (исп.).

 

[60] Сынок (исп.).

 

[61] Чувак (исп.).

 

[62] Я здесь полиция, мне и кандалы надевать (исп.).

 

[63] Бесценно (исп.).

 

[64] Красиво (исп.).

 

[65] Постоянно, когда угодно (исп.).

 

[66] Мужчину номер один (исп.).

 

[67] Выращивающий кофе фермер — рекламный символ колумбийской Национальной федерации производителей кофе.

 

[68] Расспросы (исп.).

 

[69] Кабинет врача (исп.).

 

[70] Привет… Как дела? (исп.)

 

[71] Не за что (исп.).

 

[72] Оскар Уайльд. «Как важно быть серьезным». Действие третье (пер. И. Кашкина).

 

[73] За лучшую мужскую роль (исп.).

 

[74] В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт III, сцена 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

 

[75] Есть там кто-нибудь? (исп.).

 

[76] Пиво (исп.).

 

[77] Дата смерти… причина смерти… туберкулез (исп.).

 

[78] Самоубийство (исп.).

 

[79] Уроженец штата Агуаскальентес (исп.).

 

[80] Обрюхатил (исп.).