Фонетическая транскрипция

Устная речь, являющаяся объектом рассмотрения фонетики, отличается от письменной, фиксирующей звучащую речь в буквенных обозначениях. Но при изучении фонетики возникает необходимость точно охарактеризовать особенности звукового строения слов или морфем. Для этого используется особая запись, которая называется фонетической транскрипцией.

Фонетическая транскрипция – это письменная фиксация звуков речи с учётом их позиционных изменений в речевом потоке. Русская фонетическая транскрипция использует буквы русского алфавита, а также некоторые дополнительные знаки. Транскрибируемые слова или отдельные их части заключаются в квадратные скобки: [ ] . В транскрибируемых словах обозначается ударение. Основные принципы фонетической транскрипции следующие:

1. Каждый знак должен обозначать звук, т.е. не должно быть знаков, не обозначающих звуков.

В соответствии с этим принципом в транскрипции не используются знаки препинания и переноса слов, а также буквы ъ и ь. (Знаки [ъ] (ер) и [ь] (ерь) в транскрипции употребляются, но в особом значении, о котором будет сказано далее).

2. Каждый звук передаётся отдельным знаком, т.е. не употребляются буквы, которые могут обозначать два звука.

В соответствии с этим принципом в транскрипции никогда не

используются буквы е, ё, ю, я, щ. (На письме буквой щ обычно обозначается долгий мягкий звук [ш`:]).

3. Одинаковые звуки всегда передаются одинаковыми знаками.

В соответствии с этим принципом в транскрипции не используются прописные буквы, т.к. различить на слух вне контекста, например, разницу между собственным существительным Вера и нарицательным вера невозможно. Звуки не бывают большими и маленькими, поэтому 1-й звук и в одном, и в другом слове будет передан как [в`].

Поскольку в русском языке звуков больше, чем букв, в фонетической транскрипции используются особые обозначения для некоторых звуков ([иэ], [L], [ъ], [ь] и др.), о функции которых будет сказано ниже.

Транскрибируя слово или текст, следует придерживаться естественной логики: идти от звука к букве, т.к. звук первичен, а буква вторична. Приступая к звуковому анализу слова, не нужно сразу подсчитывать количество звуков или тем более букв, как это иногда делается в школе. Это, по меткому выражению П.С.Жедек, «всё равно, что требовать от ребёнка дать ответ математической задачи ещё до того, как её решить»1.

 

 

Алгоритм транскрибирования слова должен быть таким:

1. Проговорите слово вслух и послушайте себя.

2. Выделите голосом 1-й звук и обозначьте его. Затем проделайте то же с остальными звуками.

3. Назовите известные вам характеристики звуков, а только затем укажите, какими буквами эти звуки обозначены: [м`ач`] – мяч.

Принимая во внимание особенности изучения фонетики в начальных

классах, а также тот факт, что в пособиях по русскому и украинскому языках пока ещё не используется единая, общепринятая система транскрибирования, в данном пособии мы предлагаем упрощённый вариант системы знаков транскрипции1.

Использование транскрипции позволяет знакомиться с точным звуковым составом языка, фиксировать устную речь при изучении языка, не допускать отождествления звука и буквы. Фонетическая транскрипция имеет большое значение для фиксации нормативных акустических и артикуляционных особенностей звуков.