Предлагаемое издание Артюра Рембо является не только первым
претендующим на полноту русским изданием знаменитого поэта, но оно
практически полно представляет то, что принято называть термином
"Сочинения", хотя по отношению к Рембо термин кажется архаичным. Эта степень
полноты видна, если сопоставить данную книгу с образцовым, с нашей точки
Зрения, французским изданием Полного собрания сочинений Рембо,
осуществленным Андре Ролланом де Реневиль и Жюлем Мукэ в "Библиотеке Плеяды"
издательства Галлимар (Rimbaud Arthur. Oeuvres completes/Texte etabli el
annote par Andre Rolland do Ro neville, Jules Mouquet. Paris, 1954), порядка
расположения материала в котором мы придерживались {В дальнейшем в ссылках
на это издание указывается: Р-54 и страница. Уточнения производились и по
изданию 1963-1965 гг. (Р-65). На переиздание 1972 г., подготовленное
Антуаном Аданом по иным принципам, наиболее полное в части переписки, мы
ниже не ссылаемся.}.
В книге помещены все основные художественные произведения Рембо
(издание переписки не входило в наши задачи). Остается вне рамок
литературного памятника лишь небольшая по объему часть - произведения
главным образом малозначительные, незавершенные, фрагментарные, не
являющиеся предметом читательского и исследовательского интереса в самой
Франции {Это - 1. "Проза и стихи школьных лет"; 2. "Отрывочные строчки"
(Bribes); 3. Les Stupra: сатирические экспромты из так называемого Альбома
зютистов; 4-5. Две сатиры: "Сердце под рясой", "Письмо барону Падешевр";
6-7. Два коротких черновика стихотворений в прозе, известных под названием
"Пустыни любви" и "Политические фрагменты". Часть из этих вещей не входила
даже в издание Плеяды 1946-1951 гг.}. Целостность публикуемых в книге вещей
нигде не нарушена.
Нужно сказать, что нынешнее состояние текстологической изученности,
подготовленности и полноты самого французского текста является результатом
протянувшейся на три четверти века и продолжающейся по сей день работы
множества специалистов, разыскавших и возродивших почти из ничего текст
Рембо.
Сам поэт издал при жизни только одну книжечку - "Одно лето в аду"
(Брюссель, 1873), долго остававшуюся неизвестной читающей публике.
Дальнейшие прижизненные издания ("Озарения", 1886; "Реликварий.
Стихотворения", 1891) были подготовлены уже без ведома автора, который в
80-е годы жил в Эфиопии (как тогда чаще говорили - в Абиссинии).
"Реликварий" фактически был посмертным изданием, ибо к моменту его выхода
Рембо умирал или уже скончался 3 на больничной койке в Марселе.
Кроме школьных сочинений, почти ничего из стихов Рембо не публиковалось
до октября 1883 г., когда в связи с развитием символистского движения и
подготовкой Перлоном книги "Проклятые поэты" (Париж, 1884) было напечатано
несколько стихотворений.
Следующим этапом была предшествовавшая первому изданию "Озарений"
публикация в журнале "Ла Вог" (май-июнь 1886 г.) большинства озарений в
прозе и нескольких из "Последних стихотворений".
Произведения Рембо печатались по тексту, не готовившемуся автором к
печати, иногда в виде цитат, не всегда под его именем. Многие стихотворения
Рембо Верлен первоначально воспроизвел по памяти.
Ранний этап публикаций Рембо отошел в прошлое, но оставил некоторые, не
разрешенные до сих пор загадки. Не разысканы, а иногда и утрачены автографы
ряда произведений, не прояснена хронологическая приуроченность и
последовательность многих из них. Наиболее острый спор развернулся вокруг
хронологии "Озарений". Он освещен в статье и в комментарии к книге. По ряду
причин, там изложенных, и чтобы не усугублять хаоса умножением возможных
конъектур, мы придерживаемся в общей последовательности книг и в
расположении отдельных озарений такого порядка,
Дата выхода "Реликвария" не определена с точностью до недель, который
восходит к первой журнальной публикации 1886 г. и сохранен в авторитетном
издании Плеяды. Вместе с тем при подготовке книги учитывалось мнение
литературоведов, подходящих к развитию творчества Рембо с других позиций, в
частности А. Буйана де Лакота (Озарения, Париж: Меркюр де Франс, 1949),
Антуана Адана (Сочинения. Париж: Клоб де мейер ливр, 1957), Сюзанны Бернар
(Сочинения. Париж: Гарнье, 1960 {Мы ниже часто обращаемся к этому изданию,
сокращенно именуя его OSB. Важной опорой при комментировании текста была
также ставшая классической книга 1936 г. литературоведов Р. Этьембля и Я.
Гоклер. Мы цитируем по изд.: Etiemhle R., Gauclere Y. Rimbaud. Nouv. ed.
revue et augm. Paris: Gallimard, 1950. В меньшей степени могли быть
использованы более новые комментарии, выдержанные в неофрейдистском духе,
например книга Р. Г. Коона (Cohn Ii. G. The Poetry of Rimbaud. Princeton,
1973. Далее: RC).}), Даниэля Леверса (Стихотворения... Париж, 1972 / "Ливр
де пош").
Русский перевод всего текста Рембо впервые выполнен одним поэтом - М.
П. Кудиновым. Однако в развитие традиций серии "Литературные памятники"
(Бодлер, Эредиа, Рильке, Бертран) И. С. Поступальский подобрал переводы,
раскрывающие историю художественного освоения поэта и его интерпретацию в
русской культуре. Ему же принадлежат замечания о переводах и указания на
переводы, не воспроизводимые в книге (среди них - напечатанные в 1981 г. в
нашей серии в издании: Алоизиюс Бертран. Гаспар из Тьмы - переводы В. М.
Козового).
Собственно комментарий составлен Н. И. Балашовым.