рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Комиссаров В.Н.

Комиссаров В.Н. - раздел Образование, Теория перевода К 63 Теория Перевода (Лингвистические Аспекты): Учеб. Для Ин-Тов И Фак. И...

К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

ISBN 5-06-001057-0

В учебнике дается систематическое изложениесовременной лингви­стической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматиче­ских соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Теория перевода

Лингвистические аспекты... Комиссаров В Н... Комиссаров В Н ISBN В учебнике дается систематическое изложениесовременной...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Комиссаров В.Н.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 - 43). Характеристика эквивалентности вто­рого типа (44 - 49). Причины изменения способа опис

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Содержание: Собственно языковые аспекты содержания высказывания (66-67). Характеристика эквивалентности четвертого типа (68-70). Исполь­зование в переводе синонимичных структур (71). Варьирование п

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Содержание: Принципиальное единство всех видов переводческой деятельно­сти (95). Основные классификации переводов (96). Жанрово-стилистическая классификация переводов (97-98). Психолингвистическая

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Содержание: Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода (115). Лексические особенности научно-технических материалов (116 -120). Грамматические особенности научно-технических материа

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Содержание: Понятие переводческого соответствия (159 -162). Переводче­ские соответствия единицам ИЯ разных уровней (163 -165). Принципы клас­сификации соответствий (166). Единичные и множественные

СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Содержание: Определение процесса перевода (188). Понятие модели перево­да (189 - 190). Ситуативная модель перевода (191 - 199). Трансформационно-семантическая модель перевода (200 - 205). Психолинг

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Содержание: Перевод как эвристический процесс (226). Понятие минималь­ной единицы переводческого процесса (227 - 229). Этапы переводческого процесса (230 - 234). Техника работы со словарем (235 - 2

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Содержание: Понятие прагматического потенциала текста (254 - 255). Вос-произведение прагматического потенциала оригинала при переводе (256 -260). Зависимость перевода от прагматической направленнос

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическ

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей за­данный объем и характер передаваемой информации.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги