рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ОБ АВТОРЕ

ОБ АВТОРЕ - раздел Образование, Поцелуй койота Криста Фауст – Автор Десяти Книг, Включая «Money Shot», Номинированную На Пре...

Криста Фауст – автор десяти книг, включая «Money Shot», номинированную на премию Edgar and Anthony Award; получившую награду Scribe Award новеллизацию «Snakes on a Plane» и самую свежую книгу «Choke Hold», которая готовится к изданию в «Hard Case Crime».

Живет Криста Фауст в Лос-Анжелесе.

Оригинал — Christa Faust

Перевод — Кана Го

_____________________________________________________

1. Сонора – штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона.

2. Las Maras – банды

3. La pinché Migra – чертовы пограничники

4. Сhupada – минет

5. «Америка Прекрасная» - американская патриотическая песня

6. Кастом – транспортное средство, изготовленное в единственном или крайне малом количестве экземпляров.

7. Джеймс Крокетт и Рикардо Таббс – детективы, герои сериала «Полиция Майами: Отдел нравов».

8. Матт и Джефф – герои комикса и мультсериала.

9. Рокки и Буллвинкль - летающая белка и лось, главные герои мультфильма «Приключения Рокки и Буллвинкля».

10. Дэт-метал(от death «смерть») экстремальный поджанр метала.

11. Саркома Капоши - множественные злокачественные новообразования кожи, характерные для ВИЧ-инфекции.

12. Ногалес – город в штате Аризона.

13. Оллмэн (Говард Дуэйн) – выдающийся американский гитарист, выступавший в составе группы «The Allman Brothers Band».

14. «Зеты» (исп. Los Zetas) – мощный криминальный синдикат в Мексике.

15. ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство

16. Долина Смерти – межгорная впадина в штате Калифорния, в которой была зафиксирована самая высокая температура воздуха в мире (+56,7)

17. Теночтитлан – город-государство, находившийся на месте современного города Мехико.

18. Эль Дей Эфей(исп. Distrito Federal) федеральный округ.

19. Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута разнообразная начинка.

20. Фахита – начинка из жаренного на гриле и нарезанного полосками мяса с овощами.

21. «Клуб Монстров» – фильм производства Великобритании 1981 года.

22. Говорящий Сверчок – персонаж из книги «Приключения Пиноккио», олицетворяющий собой совесть.

23. Тортилья – тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки.

24. Сальса – типичный мексиканский соус.

25. Кви-про-кво (от лат. Quid pro quo «то за это») – услуга за услугу.

26. Уэуэкойотль – «почтенный старый койот», в мифологии ацтеков бог музыки, песен и танцев.

27. Копаль – похожая на янтарь ископаемая природная смола.

28. Аконит – «волчий корень», «волкобой», род ядовитых растений семейства Лютиковые.

29. Hablas Español - Ты говоришь по-испански?

30. Mas cerveza por favor – Еще пива, пожалуйста.

31. De nada – Не за что.

32. Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.

33. Юкка – род древовидных вечнозелёных растений подсемейства Агавовые семейства Спаржевые.

34. Креозот – кустарник семейства парнолистниковых, известен клон растений возрастом около 11 700 лет.

35. Бирюза – минерал голубого или голубовато-зеленого цвета, один из самых популярных с древности и доныне поделочный и полудрагоценный камень.

36. Селена (Кинтанийя-Перес) – певица мексикано-американского происхождения, солистка группы «Selena y Los Dinos», признанная публикой «Королевой жанра техано».

37. Юма – округ в штате Аризона, США, и его столица.

38. Кецалькоатль – «пернатый змей», божество древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.

39. «У Дэнни» – сеть семейных ресторанчиков.

40. Кукушка-подорожник – калифорнийская земляная кукушка, североамериканская птица из семейства кукушковых.

41. …всегда оставлял в дураках койота – подразумевается мультсериал «Хитрый койот и Дорожный бегун».

42. Мистер Ти – один из самых узнаваемых чернокожих американских актёров, носит ирокез и большое количество золотых цепей.

43. Скотт (Роналд Белфорт) – австралийский рок-музыкант и автор песен шотландского происхождения, вокалист и фронтмен австралийской рок-группы «AC/DC».

44. Янг (Ангус МакКиннон) – бессменный соло-гитарист и автор песен австралийской рок-группы «AC/DC».

45. Микки Мэнтл – американский профессиональный бейсболист.

46. Рокабилли – музыкальный жанр, разновидность рок-н-ролла, появившийся в 1950-х годах; по сути, является прародителем современного рока.

47. НАУМ – Национальный автономный университет Мексики, государственный университет, считающийся крупнейшим по числу студентов в Северной и Южной Америке.

48. Pendejo – дурень

49. Дуан Шверцински – американский автор детективных романов.

50. Шерстинка укусившей собаки – согласно поверью, если приложить к ранке от собачьего укуса шерсть укусившей собаки, укус быстро заживет.

51. «Ночь живых мертвецов» – культовый кинофильм о нашествии зомби, снятый независимым режиссёром Джорджем Ромеро.

52. Цицимиме – множественное число от «Цицимитль».

53. Декстер Морган – главный герой телесериала «Декстер», судмедэксперт по брызгам крови, а также серийный убийца, считающий, что не испытывает эмоций.

54. Ти-Джей – т.е. Тихуана, город на северо-западе Мексики.

55. Curandera – знахарка

56. «Шоу с осликами!» – donkey show, специфический вид секс-туризма, когда зрители платят за просмотр полового акта между женщиной и ослом.

57. Маракас – разновидность погремушки, древнейший латиноамериканский ударно-шумовой инструмент.

58. Хулио Иглесиас – испанский певец, который стал самым коммерчески успешным испаноязычным исполнителем за всю историю.

59. Дева Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки.

60. Пиньята – мексиканская полая игрушка, которая воспроизводит фигуры животных или геометрические фигуры и наполняется различными угощениями или сюрпризами.

61. Батаанский марш смерти – переход 75 тысяч военнопленных протяженностью в 97 км, имевший место в 1942 году на Филиппинах после окончания битвы за полуостров Батаан; во время перехода погибли 5-6 тысяч человек.

62. Регейн – препарат против выпадения волос.

63. Sup, flaca? – Как дела, стройняшка?

64. Abuelita – бабушка

65. «Чип&Дейл» – танцевальная группа, известная мужским стриптизом.

66. «Спинномозговая пункция» – псевдодокументальный фильм о вымышленной британской рок-группе, чей успех идёт на убыль.

67. Gracias – спасибо

68. Крайслер-билдинг – небоскрёб, построенный в 1930 году, один из символов Нью-Йорка.

69. «Триумф справедливых чемпионов» – мексиканский фантастический фильм о том, как знаменитые герои-рестлеры противостоят карликам из далекого космоса.

70. Luchadores - рестлеры

71. «Взвод монстров» – комедийный фильм режиссёра Фреда Деккера.

72. Шейн Блэк – американский актёр, сценарист и режиссёр.

73. «Caifanes» – испаноязычная рок-группа из Мехико.

74. Maguey – агава

75. «Хот-Топик» – американская сеть розничных магазинов, которая специализируется на одежде и аксессуарах, связанных с музыкой и поп-культурой.

76. Странная Эмили – вымышленный персонаж, созданный Робом Регером и его компанией «Cosmic Debris Etc. Inc.»; представляет из себя бледную готическую девочку, одетую в черное.

77. Колчак – персонаж американского телесериала 1974 года «Колчак. Ночной охотник» о газетном репортере, который расследует аномальные события в Чикаго.

78. Саммерс (Дирк Вэйн) – сценарист телесериала «Колчак. Ночной охотник».

79. Гистерэктомия – удаление матки.

80. Mija=mi hija – моя дочка

81. Луисвилльская бита – скульптура в виде огромнейшей бейсбольной биты, установленная в г.Луисвилл, Кентукки, у входа в «Louisville Slugger Museum & Factory».

82. Тварь из Черной Лагуны – существо из одноименного американского фильма ужасов 1954 года.

83. Menudo – менудо (традиционный мексиканский суп из говяжьего рубца)

84. Bajito y Suavecito – низко и медленно (девиз лоурайдеров)

85. …на тему Белоснежки – одного из семи гномов в мультфильме зовут Соня.

86. es tu casa – является твоим домом

87. carne asada – жареное мясо

88. Оно ходит среди нас – отсылка ко второму сиквелу фильма «Тварь из Черной Лагуны».

89. Лоурайдер – автомобиль, имеющий ряд отличительных признаков, прежде всего очень низкую, «стелющуюся» посадку.

90. Мескаль – традиционный для Мексики алкогольный напиток из сброженного сока голубой агавы.

91. Salud – зд. Твое здоровье!

92. Bienvenido a Mexico – Добро пожаловать в Мексику

93. Луис Дональдо Колосио Мурриета – мексиканский политик.

94. ХК – т.е. Хеклер&Кох

95. Чиуауа – штат на севере Мексики, граничащий с американскими штатами Нью-Мексико и Техас.

96. Policia – полиция

97. Norteamericano – североамериканец

98. Federales – федералы

99. Guero – блондинчик

100. «Грязный Гарри» - полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли.

101. Мультитул - многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны дополнительные инструменты.

102. Pinchés federales! – Проклятые федералы!

103. Доктор Фил(Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу) - американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

104. Adios - прощай

105. Тосиро Мифунэ – японский актер.

106. «…научила меня всяким языковым премудростям» - Сэм обозвал Дина шотландским словом «fannybaws».

107. Гуанахуато – город в одноименном мексиканском штате.

108. Стиви Никс - американская певица и автор песен, наиболее известная как лицо и голос группы «Fleetwood Mac».

109. Моссберг 500 - одно из самых распространённых многозарядных ружей с перезарядкой подвижным цевьём (помповых ружей).

110. Muñeca - крошка, куколка

111. Carretera Federal 45 – федеральное шоссе 45

112. «Монти Пайтон» – имеется в виду комедийный фильм производства Великобритании «Смысл жизни по Монти Пайтону».

113. Сачмо – сокращ. от «рот-меха»; прозвище американского джазового трубача и вокалиста Луи Армстронга.

114. Lo Mejor de – лучшее из

115. Los Grandes Exitos – великие хиты

116. «Hardline» – американская хард-рок-группа, основанная в 1991 году братьями Джонни и Джоуи Джоэли.

117. «Bulletboys» – американская хард-рок-группа из Лос-Анджелеса.

118. «The Cure» – британская рок-группа.

119. No policia! Por favor, no policia! – Не надо полиции, пожалуйста, не надо полиции!

120. «Cannibal Corpse» – американская метал-группа, основанная в 1988 году в Буффало, штат Нью-Йорк.

121. Либераче (Владзи Валентино) – американский пианист, певец и шоумен, известный своим ярким сценическим имиджем.

122. Лицехват – одна из стадий жизненного цикла Чужого.

123. El Museo De Las Momias – Музей мумий

124. Сантьяго-де-Керетаро – город и муниципалитет в Мексике, столица штата Керетаро.

125. El Barrio Bravo – разбойный квартал

126. Mariachis – мариачи (группа музыкантов)

127. Миктоф – семейство морских глубоководных рыб с очень большим ртом.

128. «Рейдерс» – «Окленд Рэйдерс», профессиональный футбольный клуб.

129. Капитан Америка – супергерой из комиксов компании Marvel Comics.

130. Мик Джаггер – английский рок-музыкант, актер, продюсер, вокалист группы «The Rolling Stones».

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Поцелуй койота

Летти была практически уверена что эта красивая женщина не входила в их группу когда они выехали из городка Альтар в Соноре и направились к... Теснясь в первом из нескольких грязных тесных фургонов девятнадцатилетняя... Они пересекли границу до рассвета и затаились дожидаясь темноты Ночью должна была приехать другая машина подобрать...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ОБ АВТОРЕ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Поцелуй койота
Книга основана на сериале «Сверхъестественное» (канал CW), созданном Э. Крипке Книга

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги