НОВОСЛОВ

(пародия на писателя‑сатирика Михаила Задорнова)

 

Я уже не раз говорил о том, как наш язык все более наполняется эффектными, но непонятными иностранными словами. Называешь человека менеджером и не понимаешь, чем он занимается. Какая‑то обезличка. Кто такой менеджер? Еще непонятнее, чем занимается тот, кого называют папарацци. Вряд ли это папа, который говорит по рации.

Истинные ценители русского языка знают, что наши родные слова всегда были точнее обезличенных иностранных. Потому что образовывались по природному смыслу, а значит, указывали на суть явления, предмета, профессии: дворник – убирает двор, пожарный – тушит пожар, участковый – принимает участие, милиционер – милое лицо…

Я согласен с российскими патриотами: если хорошенько подумать, в нашем «великом и могучем» всегда найдутся достойные замены любым забугорным непоняткам. К примеру, вместо мутного слова спамер можно говорить ясно и понятно: письмосыл. А название супермодной профессии, обозначенной расплывчатым словосочетанием пластический хирург, заменить на гораздо более очевидное – мордоворот, а совершенно загадочное слово дизайнер – на лапшевес…

Кстати, в народе этот процесс давно пошел. Например, вместо осредненного бюрократического словосочетания работник загса многие нынче говорят правильнее – бракодел. Мне довелось слышать, как мобильник называли трындозвоном, а навигатор – нафигатором. А разве прилично сказать: «Я была у дерматолога»? Хочется задать вопрос: «Что же он у тебя проверял?» Зато никаких вопросов не возникнет, если кто‑то скажет: «Мне надо срочно показаться шкуро веду».

Конечно, некоторым иностранным современным терминам, которые вошли в нашу жизнь с развитием технологий, трудно будет подобрать родное слово. Тогда его можно сотворить по законам нашей родной языковой стародавней логики.

Дегустатор пищи – дармоед.

Сомелье – дармохлёб.

Плейбой – бабоголик.

Звезда шоу‑бизнеса – звездопшик.

Бизнесмен – для бизнесмена есть вполне точное русское слово – спекулянт.

Снайпер – завалун.

Секьюрити – дуболом.

Олигарх – нефтекач. Еще лучше – сжиробес.

Киллер – сжиробесавтемятюк. Или сжиробе‑савтемяпух!

Манекенщица – тудысюдыходилка.

Модельер – оченьжуткошмотконос (жуткошмот‑копудромозг).

Конечно, кто‑то возмутится: что за слова‑уроды! Зато наши. Те же англичане, американцы не стесняются составлять слова подобным образом. Знаменитое слово фут‑бол означает мяч‑нога. А кенгуру в переводе с аборигенского австралийского – сумкопрыг. Поэтому продолжаем, не стесняясь:

нотариус – печатеналожитель,

юрист – дышловерт (закон – что дышло, куда повернешь, туда и вышло);

страховой агент – страхогон;

программист – кнопкотык; подойдет также – клаватюк;

дистрибьютор – лохоискатель;

промоутер – чушедай;

рекламный агент – фуфловтюх;

менеджер – самнезнамновамобъясням;

аудитор – нососуй;

папарацци – везденососуй.

Полную ревизию терминов, считаю, надо провести в медицине. Единственное название профессии, которое точно отражает, чем занимается врач, – ухо‑горло‑нос. Хотя мне лично такой набор слов режет слух. Ощущение, что кто‑то занимается расчлененкой. Вот ухо, вот горло, а вот нос! А красивое и певучее отоларинголог вообще надо разучивать как скороговорку. Почему не сказать по‑нашенски образно – заглядун. Правда, можно спутать с проктологом и гинекологом. Но для них придумать другие образы: гинеколог – догляд, проктолог – перевертыш… И так далее:

хирург – отрезун;

нарколог – глюковыведун;

терапевт – телонаблюдун;

стоматолог – вротопальцемзалезун;

анестезиолог – выключатель;

медсестра – уколог; можно – утконос;

электрокардиограмма – сердцестукозапись.

Я уверен, ученым, если они истинные патриоты, пришла пора поработать над созданием «Современного славянского новослова». Помимо иностраннос‑тей, необходимо осовременивать и наши устаревшие, невыразительные слова и сочетания. Согласитесь, долго каждый раз говорить «продавец фруктов на московском базаре». А сказал короче – носокеп‑ка, – и все поняли.

А эти три расхожих слова, которые воспринима‑

ются большинством не без иронии: «моряк дальнего плавания»? Точнее надо – недопапа! Не только профессия сразу обозначается, но и судьба. Причем и жены и ребенка. Словосочетание «автор телевизионных сериалов» вообще противно вслух произносить. Гораздо приятнее соплежуй. Устарело, к сожалению, и слово пенсионер. Пенсия давно уже не определяет жизнь современных пенсионеров. Сегодня правильнее вместо пенсионер говорить сериаловед.

Короче, чтобы жизнь наша прояснилась, чтобы мы, наконец, вынырнули из своей бесконечной исторической туманности, нам нужен ясный язык с понятными и честными словами.

Фотография – харерожа.

Фотография на паспорт – страшномордие.

Портной – шмоткостряп.

Доярка – сиськодёрка.

Домохозяйка – типашотоделаю.

Кассир – обсчитун.

Бухгалтер – боссообсчитун.

Повар – блюдодел.

Шеф‑повар – блюдоделонаблюдуй.

Кондиционер – холодрыг.

Липосакция – жиросос.

Эпилятор – мохнодральник.

Сатирик, который все это написал, – жуткопис!