К53 Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.
ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат)
ISBN 5-94033-049-5 («Издательство Союз»)
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.
© Казакова Т. А., 2000 © «Изд-во Союз», 2000
ISBN 5-289-01985-5 (Лениздат) © Гореликов В. А., оформление
ISDN 5-94033-049-5 («Изд-во Союз») обложки, 2000
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.............................................................. 5
Часть 1. Стратегии и единицы перевода
Глава 1. Способы перевода................................ 9
Глава 2. Единицы перевода и членение текста... 27
Глава 3. Виды преобразования при переводе... 50
Часть 2. Лексические приемы перевода
Глава 1. Переводческая транскрипция............. 63
Глава 2. Калькирование..................................... 88
Глава 3. Лексико-семантические модификации.. 103
Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов....... 127
Часть 3. Грамматические приемы перевода
Глава 1. Морфологические преобразования
в условиях сходства форм....................... 153
Глава 2. Морфологические преобразования
в условиях различия форм.................. 173
Глава 3. Синтаксические преобразования
на уровне словосочетаний................... 190
Глава 4. Синтаксические преобразования
на уровне предложений....................... 210
Часть 4. Стилистические приемы перевода
Глава 1. Приемы перевода метафорических
единиц................................................... 237
Глава 2. Приемы перевода метонимии............. 259
Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе... 273
Приложение: Тексты для самостоятельного
перевода........................................ 293
Рекомендуемая литература................................. 318