Транскрипция географических названий

При создании карт очень важно правильно передать названия объектов. Этим занимает¬
ся отдел транскрипции, которым руководит Междуведомственная комиссия по географиче¬
ским названиям.

Транскрипция- установление географических названий и правил их написания на
картах.

При написании названий, особенно иностранных, необходимо:

- избегать искажений в написании;

- выбирать необходимый вариант наименования, если имеется несколько названий;

- избегать политических ошибок в наименовании;

- правильно применять ту или иную форму транскрипции.

Существует пять форм передачи названий на картах.

1. Местная официальная форма- строгое сохранение написания названия на госу¬
дарственном языке той страны, на территории которой находится подписанный объект.

Эту форму удобно применять странам, пользующимся одним алфавитом. Эта форма не
передает произношения географического названия. Например, передача названий Париж
и штата Айова в местной официальной форме будет выть следующим образом: Раггз (Пари),
^оVа (Айова).
Для правильного произношения названий в местной официальной форме необ¬
ходимо знать язык соответствующей страны.

2. Фонетическая форма- передача звучания, но путем использования букв русского
алфавита.
Пари - фонетическая передача названия столицы Франции Раггз; Айова - назва¬
ние штата США 1оуа. На отечественных картах фонетическая форма является основной при
передаче иностранных названий.

3. Транслитерация - побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета
произношения
(замена букв одного алфавита буквами другого). Эту форму используют ред¬
ко, как правило, для труднопроизносимых названий. Указанные выше названия Раггз, 1оуа
при транслитерации напишутся как Парис, Иова. В этой форме русские названия помещают¬
ся на иностранных картах.

4. Традиционная форма - написание географических названий в соответствии с ис¬
торически возникшей и твердо сложившейся традицией.
Например, фонетическая передача
на русском языке названия столицы Франции Раш произносится французами как Пари, но
в России издавна и по традиции пишут и говорят Париж.

5. Переводная форма - перевод по смыслу географического названия. Например, ост¬
рова Зеленого Мыса, Огненная Земля, берег Слоновой Кости, мыс Доброй Надежды и др.

В России создан и ведется каталог географических названий, главным назначением ко¬
торого является контроль над изменениями названий. Его ведением занимается государст¬
венная картографо-геодезическая служба.