При создании карт очень важно правильно передать названия объектов. Этим занимает¬
ся отдел транскрипции, которым руководит Междуведомственная комиссия по географиче¬
ским названиям.
Транскрипция- установление географических названий и правил их написания на
картах.
При написании названий, особенно иностранных, необходимо:
- избегать искажений в написании;
- выбирать необходимый вариант наименования, если имеется несколько названий;
- избегать политических ошибок в наименовании;
- правильно применять ту или иную форму транскрипции.
Существует пять форм передачи названий на картах.
1. Местная официальная форма- строгое сохранение написания названия на госу¬
дарственном языке той страны, на территории которой находится подписанный объект.
Эту форму удобно применять странам, пользующимся одним алфавитом. Эта форма не
передает произношения географического названия. Например, передача названий Париж
и штата Айова в местной официальной форме будет выть следующим образом: Раггз (Пари),
^оVа (Айова). Для правильного произношения названий в местной официальной форме необ¬
ходимо знать язык соответствующей страны.
2. Фонетическая форма- передача звучания, но путем использования букв русского
алфавита. Пари - фонетическая передача названия столицы Франции Раггз; Айова - назва¬
ние штата США 1оуа. На отечественных картах фонетическая форма является основной при
передаче иностранных названий.
3. Транслитерация - побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета
произношения (замена букв одного алфавита буквами другого). Эту форму используют ред¬
ко, как правило, для труднопроизносимых названий. Указанные выше названия Раггз, 1оуа
при транслитерации напишутся как Парис, Иова. В этой форме русские названия помещают¬
ся на иностранных картах.
4. Традиционная форма - написание географических названий в соответствии с ис¬
торически возникшей и твердо сложившейся традицией. Например, фонетическая передача
на русском языке названия столицы Франции Раш произносится французами как Пари, но
в России издавна и по традиции пишут и говорят Париж.
5. Переводная форма - перевод по смыслу географического названия. Например, ост¬
рова Зеленого Мыса, Огненная Земля, берег Слоновой Кости, мыс Доброй Надежды и др.
В России создан и ведется каталог географических названий, главным назначением ко¬
торого является контроль над изменениями названий. Его ведением занимается государст¬
венная картографо-геодезическая служба.