Руководство по переводу

1. Переводчики должны пользоваться понятным языком. для идиоматических выражений следует находить соответствующий эквивалент на местном языке. Те выражения в тексте официально утвержденной рукописи, которые непонятны или не переводимы, необходимо заменять выражениями, передающими их первоначальный смысл.

2. Переводчикам не разрешено изменять, модифицировать или вводить такие изменения в текст, которые искажают суть богословского содержания уроков Субботней школы.

3. Примеры, которые могут оказаться непонятными в контексте данной культуры, разрешается заменять такими, которые в достаточной мере иллюстрируют суть вопроса.

4. Содержащиеся в официально утвержденной рукописи высказывания или цитаты богословов или толкователей Библии могут быть заменены высказываниями или цитатами из работ хорошо известных богословов или толкователей Библии на местном языке, если только они имеют такой же смысл и хорошо соответствуют контексту уроков.

5. Цитаты из произведений Елены Уайт могут быть изменены, чтобы использовать текст уже имеющегося их перевода на местный язык. Если оригинал не переводился на местный язык, соответствующее высказывание следует переводить так, как оно цитируется в официально утвержденной рукописи.

6. Уроки для начинающих, воспитанников детских садов, учащихся начальных школ и подростков состоят из двух основных частей: сюжета из Библии и практических примеров/советов по обучению. Сюжет из Библии требует точного перевода в соответствии с его изложением в официально утвержденной рукописи. Практические примеры/советы по (117) обучению могут потребовать адаптации к местным обычаям и имеющемуся в наличии материалу.