§286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает
необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с
помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет
место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать
фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц
или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на-пример,
имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для
прочтения носителями другого языка.
В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или
фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) — либо специальная
научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и
транслитерация.
Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной
степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного
(графемного) состава передаваемого слова или формы 1 . Ср. передачу русской
фамилии Егоров: в фонематической транскрипции — / jeg'oraf / или /йэг'ораф/, в
латинской транслитерации — Egorov.
§ 287. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно-однознач
ного соответствия между транслитерационными знаками и графемами
подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость
транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации
русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и
и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам
диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из
нелатинских алфавитов.
Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены
традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова,
например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и
опирающаяся на французский вариант латиницы.
При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание
транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача
французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации — передача
французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не
произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос-производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность
применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у
Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Транслитерация — как бы 'побуквенное переписывание, передача по буквам' (от лат. littera
'буква').
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------