ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

§286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает

необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с

помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет

место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать

фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц

или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на-пример,

имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для

прочтения носителями другого языка.

В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или

фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) — либо специальная

научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и

транслитерация.

Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной

степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного

(графемного) состава передаваемого слова или формы 1 . Ср. передачу русской

фамилии Егоров: в фонематической транскрипции — / jeg'oraf / или /йэг'ораф/, в

латинской транслитерации — Egorov.

§ 287. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно-однознач

ного соответствия между транслитерационными знаками и графемами

подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость

транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации

русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и

и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам

диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из

нелатинских алфавитов.

Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены

традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова,

например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и

опирающаяся на французский вариант латиницы.

При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание

транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача

французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации — передача

французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не

произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос-производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность

применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у

Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд).

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 Транслитерация — как бы 'побуквенное переписывание, передача по буквам' (от лат. littera

'буква').

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------