Складнопідрядні речення з підрядними допустовими (концесивни-ми) - це такі речення, в яких підрядна частина виражає думку, протилежну тому, чого можна було б сподіватися чи очікувати, виходячи зі змісту головної частини. Ці речення вказують на обставини, що затруд-няють виконання дії, всупереч яким ця дія відбулася, і відповідають на питання незважаючи на що? За відношенням до дії та структурою в німецькій мові виділяють сполучникові та безсполучникові реальні та відносні концесивні речення.
І. 1) Реальні концесивні {допустові) речення, виражаючи певну допустовість, вводяться різнотипними підрядними сполучниками {obwohl, obgleich, obschon, obzwar, wenngleich: хоч, хоча, хай, нехай, дарма що), після яких звично вживають порядок слів підрядного речення:
Obwohl die Zahl der Arbeitskrдfte in der Landwirtschaft zurьckging, stieg die Arbeitsproduktivitдt betrдchtlich = Хочакількість зайнятих у сільському господарстві скоротилася, продуктивність праці суттєво зросла.
У деяких випадках стандартні допустові речення з obwohl при перекладах українською замінюють звичними для україномовного читача означальними:
Er dachte oft an diesen Mann, obwohler ihn nie gesehen hat: Він часто думав про людину, якувін ще не бачив.
1.2) Другу групу реальних концесивних речень запроваджує trotzdem
(укр. незважаючи на те, що). До нього за семантикою наближаються
протиставні сурядні сполучники а, але, однак, зате, проте, які часто
виникають в українських перекладах цього типу допустових речень:
Der Auftrag war kompliziert, trotzdemhaben sie ihn doch ausgezeichnet erfьllt = Завдання було складним, протевони чудово справилися з ним.
1.3) Близьке значення "хоч і; не дивлячись на те, що" виражає парна
конструкція "wenn auch (auch wenn)", що, на противагу випадку 1.2., не
впливає на порядок слів у головному реченні:
Wenn das Referat auchnicht erschцpfend war, verdeutlichte es die grundlegenden Tendenzen - Хочдоповідь іне була вичерпною, в ній, однак, увиразнено тенденції розвитку.
Ця конструкція часто має еліптичні (неповні) форми:
Um zu einem, wenn auch begrenzten, Resultat zu kommen = Щоб отримати, хай і обмежені результати...
І. 4) Речення з модальними словами zwar, freilich, wohl, sicher, які часто закінчуються крапкою чи крапкою з комою, а в наступних з'являються підсилювально-протиставні aber, doch, dennoch, jedoch, zugleich, перекладають як через звичне "хоч, хоча", так і через модальні "правда, звичайно" та інші конструкції. При цьому вперекладі спостерігається об'єднання перекладених речень у складнопідрядне:
Zwar haben diese Krдfte ihre Taktik geдndert. Dennoch ist ihre Grundhaltung dieselbe geblieben = Хоча (правда) ці сили змінили свою тактику, проте їх принципова позиція залишається тією ж самою.
II) Відтворення відносних концесивних речень (типу що б я не робив; куди б ти не йшов; де б він не був)складають певну проблему для україномовного перекладача. В українських конструкціях дієслово стоїть у формі умовного способу, однаковій для всіх часів, і тому час дії необхідно визначати за контекстом чи обставинами часу {jetzt, damals, morgen). У німецькій мові дієслова (для такого типу речення) перебувають (залежно від змісту повідомлення) у відповідних часових формах індикативу / кон'юнктиву (посилених частками auch чи immer), що й необхідно враховувати при перекладі. Модель німецького допустового
речення WAS /WO/ WIE SB AUCH (IMMER)... PRДD. Суттєвою особливістю саме цього типу відносних речень є те, що після них можливий прямий порядок слів у головному:
Wohin Sie auch gehen, ich folge Ihnen.: Куди б Ви не пішли, а я все-таки прослідую за Вами (див. 1.3).
Wenn der Auftrag auch kompliziert ist, wir werden ihn doch ausgezeichnet erfьllen: Яким би не було важким завдання, ми все-таки його виконаємо.
Поряд зі стандартними Wenn чи Wie у розмовній мові може з'являтися so:
So kompliziert der Auftrag auch ist, wir erfьllen ihn. Wie kompliziert der Auftrag auch ist, wir erfiillen ihn.: Яким би важким не було завдання, ми його таки виконаємо.
Для вироблення перекладацьких навичок зразки подібних речень слід запам'ятати:
Що б я вчора не робив - Was ich gestern auch (immer) tat
Куди б ти завтра не йшов - Wo du morgen auch (immer) hingehst
Де б він зараз не був - Wo er jetzt auch (immer) ist/ sein kann
Що б він не казав - Was er auch (immer) sagen mag
Що б там не було, я все-таки піду туди = Wie dem auch nun sei, werde
ich doch hingehen Що б я вчора не робив - Was ich gestern auch (immer) tat III)Окрім сполучникових конструкцій, у німецькій (часто розмовній) мові мають місце безсполучникові концесивні речення. У підрядній частині їм притаманні презентальні форми кон'юнктиву (переважно модальне слово mцge чи форми sei) та частка auch/ noch so, а в головному реченні часто з'являються кореляти doch, dennoch, jedoch. Унаслідок цього вони можуть будуватися різними способами, проте перекладаються подібним чином "хоч, не дивлячись на те, що; навіть, якщо б; як би не". Зразком таких варіацій послужить переклад німецькою: "Хоч яким складним не було б завдання, ми все-таки його виконаємо" =
1 а) Ist (sei) der Auftrag auch kompliziert, wir erfьllen ihn doch. 6) Mag (mцge) dieser Auftrag auch kompliziert sein, wir erfьllen ihn doch.
в) Der Auftrag mag auch kompliziert sein, wir erfьllen ihn doch. " 2 a) Ist (sei) der Auftrag noch so kompliziert, wir erfьllen ihn dennoch. 6) Mag (mцge) der Auftrag noch so kompliziert sein, wir erfьllen ihn dennoch. 3. Der Auftrag sei noch so kompliziert, wir erfьllen ihn dennoch. Ці приклади доцільно також, вивчивши напам'ять, довести до автоматичного вжитку.