а) Перевірте у словниках повний набір сем кожної лексеми оригіна
лу, щоб встановити, чи не втрачений у перекладі головний варі
ант значення слова в контекстуальних умовах першоджерела.
б) Порівняйте концепцію оригіналу і перекладів, її вербальне вті
лення та специфіку так званого "поетичного синтаксису": звуко
пис, інтонація, ритм, розмір, рима.
в) Зіставте наведені переклади між собою і встановіть, де криються
перекладацькі труднощі: в оригіналі, у професійності переклада
ча, у лінгвальних особливостях обох мов.
г) Зверніть увагу на хронологічну відстань між перекладами, щоб
з'ясувати, що впливає на розбіжності у перекладі: чинник часу,
відповідна перекладацька теорія доби, індивідуальний стиль пе
рекладача.
ґ) Зважаючи на те, що всі творці наведених перекладів - це письменники й перекладачі високого ґатунку, аргументуйте, чим викликані перекладацькі розбіжності: складністю оригіналу, індивідуальним стилем перекладача, специфікою порівняних мов.
д) Напишіть рецензію на переклади з власними варіантами їх реда
гування.
є) Під час порівняння гетевського "Фауста" з перекладами особливу увагу зверніть на наступне:
- наявність архаїзмів та неологізмів;
- семантична відповідність українських, російських та білоруських слів німецьким "Wort, Sinn, Kraft, Tat", а також "Geist"; особливо акцентуйте полісемію "Sinn" та "Geist";
- повтор порядку слів у висловах "Im Anfang war...", де у Гете змінюється лише останній член речення;
- збереження розділових знаків, які в оригіналі яскраво й значуще оформлюють думки автора.
ж) Зробіть власний переклад гетевського фрагмента з записом на плівку, дайте її іншому студенту для прослуховування та письмової рецензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою.