Вправи до текстів

а) Перевірте у словниках повний набір сем кожної лексеми оригіна­
лу, щоб встановити, чи не втрачений у перекладі головний варі­
ант значення слова в контекстуальних умовах першоджерела.

б) Порівняйте концепцію оригіналу і перекладів, її вербальне вті­
лення та специфіку так званого "поетичного синтаксису": звуко­
пис, інтонація, ритм, розмір, рима.

в) Зіставте наведені переклади між собою і встановіть, де криються
перекладацькі труднощі: в оригіналі, у професійності переклада­
ча, у лінгвальних особливостях обох мов.

г) Зверніть увагу на хронологічну відстань між перекладами, щоб
з'ясувати, що впливає на розбіжності у перекладі: чинник часу,
відповідна перекладацька теорія доби, індивідуальний стиль пе­
рекладача.

ґ) Зважаючи на те, що всі творці наведених перекладів - це пись­менники й перекладачі високого ґатунку, аргументуйте, чим ви­кликані перекладацькі розбіжності: складністю оригіналу, інди­відуальним стилем перекладача, специфікою порівняних мов.

д) Напишіть рецензію на переклади з власними варіантами їх реда­
гування.

є) Під час порівняння гетевського "Фауста" з перекладами особли­ву увагу зверніть на наступне:


 




- наявність архаїзмів та неологізмів;

- семантична відповідність українських, російських та біло­руських слів німецьким "Wort, Sinn, Kraft, Tat", а також "Geist"; особливо акцентуйте полісемію "Sinn" та "Geist";

- повтор порядку слів у висловах "Im Anfang war...", де у Гете змінюється лише останній член речення;

- збереження розділових знаків, які в оригіналі яскраво й зна­чуще оформлюють думки автора.

ж) Зробіть власний переклад гетевського фрагмента з записом на плівку, дайте її іншому студенту для прослуховування та письмо­вої рецензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою.