Вже перші труднощі в процесі науково-технічного перекладу виникають при відтворені безеквівалентної лексики. Для цього можливі такі способи: а) транслітерація (DieselLampe); б) калькування (Atombombe - атомна бомба); в) наближений переклад (Der Heilige Nikolaus -Дід Мороз, хоча все частіше останнім часом застосовується калька); г) описовий переклад (das Mitbestimmungsrecht - право громадянина на участь в управлінні підприємством, der Anlernberuf — професія, яка здобувається в процесі нетривалого навчання безпосередньо за місцем праці); д) елімінація національно-культурної специфіки (Ra-dezkymarsch - військовий марш); у) перерозподіл значення (Bundesrat - верхня палата); є) передача одного поняття за допомогою кількох понять (механізм управління автомобілем - Lenkung und Bremsanlage des Wagens); ж) наближена передача слів-реалій (швейцарська лексема "Stimmbьrger" як "громадянин з правом голосу"); з) передача випадкових безеквівалентних одиниць (Tag und Nacht - доба); і) переклад структурних екзотизмів (wegloben - позбутися поганого працівника, давши йому схвальну рекомендацію для іншої праці).
Чимало проблем постає перед перекладачем, який намагається досягнути відповідного рівня адекватності перекладу, для чого пропону-
ється ряд методів: 1) конкретизація (замість "Holz " -"дерев 'яні бруси "); 2) генералізація (замість "Elektromobil" — "ein Fahrzeug"; 3) смисловий розвиток ("100 Jahre Zugverkehr" - "історія становлення і розвитку залізничного транспорту"); 4) антонімічний переклад ("Der Gelehrte machte vor keinen Hindernissen halt" - "вчений долав усі перепони"); 5) синтаксичні трансформації ("die getroffenen MaЯnahmen erlauben die Einrichtung im Labor eines groЯen Gerдtes" — "вжиті заходи дозволяють розташувати в лабораторії великий прилад"; 6) перерозподіл змісту, за якого відбувається неспівпадіння як у плані лексики, так і в плані граматики ("die Schwerverletzten wurden aus dem Wraks mit Brechwerkzeugen geborgen " - "важко поранені були визволені з понівечених кузовів шляхом злому спеціальними інструментами'*).
Німецька мова науково-технічних текстів відзначається наявністю складних розгорнутих речень з інфінітивними зворотами, поширеними означеннями та ввідними конструкціями. Бурхливо зростає кількість нових понять та відповідних термінів, які не встигає у словниках закріпити термінографія. При цьому не слід плутати "точний" та "буквальний" переклад. Точність передбачає короткість, виразність, логічну послідовність, повноту викладу матеріалу та відповідність нормам мови. Поетапність процедури науково-технічного перекладу:
1) спершу слід прочитати повністю або його головні фрагменти й лише потім звернути увагу на ключові речення;
2) після перекладу заголовку тексту слід зробити граматичний аналіз речень;
3) перший варіант перекладу речення може бути наближеним до
буквального;
4) даний етап передбачає редагування перекладеного речення;
5) після перекладу всього тексту слід внести необхідні стилістичні правки. Тепер текст можна вважати перекладеним.
Етапи №. .1 та № 3 вимагають знання необхідної лексики даної фахової мови та її словотвірних особливостей. Не останню роль при цьому грає вміння впізнавати значення терміна за контекстом та його словотворчими формами, спроможність користуватися різними словниками. Етап № 2 передбачає знання граматичних особливостей обох мов. Маються на увазі вміння пізнавати та перекладати граматичні форми та
конструкції, способи вираження модальності, порядок слів у реченнях, утворення та застосування часів дієслів, вміння аналізувати й перекладати складні речення, досконале знання морфологічних, стилістичних і семантичних розбіжностей між вихідною мовою та мовою перекладу. Останнє є також необхідною передумовою для етапів № 4 та № 5.
Що стосується словотвору, то перекладачеві слід добре засвоїти семантичні особливості іменникових суфіксів (наприклад, чоловічого -er, жіночих -ung,-tion, -tat, -ik, -ur), прикметникових суфіксів (-bar, -los, -frei, -artig, -fцrmig, -mдЯig), невідокремлюваних префіксів (miЯ-, un-, be-, ge-, zer-, ver-, enti-, emp-), відокремлюваних (ab-, ein-, ein-, aus-, mit-), префіксів відокремлюваних і невідокремлюваних, залежно від наголосу (ьber-, unter-, durch-, um-, wieder-, voll-). Треба вміти також належно перекладати складні іменники (чи як одне слово-кальку на кшталт "das Kraftwerk" - "електростанція", чи конструкцією з іменником у родовому відмінку - "Durchmesser" - "вимірювач тиску", чи іменником з прийменником - "Betonkonstruktion" - "конструкція з бетону", чи іменником з прикметником - "Wasserpumpe" - "водяна помпа"). Віддієслівні іменники нерідко перекладаються українською мовою як дієслова.
Особливу увагу слід звертати на переклад вузькогалузевих термінів. Тут доводиться рахуватися з тим, що термінам, на жаль, властива багатозначність надто в різних терміносистемах ("die Luft" - "повітря" і "щілина"; "der Strom" - "потік" і "струм").
В науково-технічних текстах специфічні функції можуть виконувати службові слова (прийменники, сполучники). Окрему роль відіграють артиклі (вживання означеного й неозначеного артиклів, зміна значення слова через зміну артикля ("der Leiter" - "керівник", "die Leiter" - "драбина"), широке застосування мають займенники "man" та "es". У деяких терміносистемах (наприклад, фізика, хімія, математика) надзвичайно широко використовуються модальні дієслова, які до того ж виступають у сполуці із займенником man (наприклад, "Heute muЯ man mehr Aufmerksamkeit neuen Technologien schenkon" - "сьогодні треба більше уваги приділяти новим технологіям"); дієслово sollen + man висловлює необхідність, припис, доручення іншої особи ("die Eigenschaften des Betons soll man im Bauwesen berьcksichtigen" - "особливості бетону слід враховувати в будівельній справі"). До того ж модальне дієслово sollen з інфінітивом (вільним або зв'язаним) може
висловлювати допущення з чужих слів ("diese Experimente sollen an der Odessaer Universitдt durchgefьhrt werden" - "Кажуть, що ці експерименти ніби проводяться в Одеському університеті").
Дієслово "wollen" в І особі множини плюс інфінітив надає реченню відтінку легкого наказу ("Wollen wie die Kernstruktur analysieren" - "Давайте проаналізуємо структуру ядра"). Подібна конструкція може надавати також значення майбутнього часу ("Weiter wollen wir die mathematischen Formeln anwenden" - "далі ми будемо застосовувати математичні формули"). Дієслово "mцgen" має значення доручення і перекладається словами "можливо, нехай" ("Mag er den EinfluЯ der magnetischen Wellen beschreiben" - "нехай він опише вплив магнітних хвиль"). В імперфекті кон'юнктиві, як відомо, "mцgen" висловлює бажання. Дієслово ж "kцnnen" висловлює фізичну можливість, "dьrfen" - "сміти, мати право", але останнє в імперфекті кон'юнктиві може також висловлювати допущення і перекладається із застосуванням слів "можливо, здається, очевидно". Дієслово "lassen" надає реченню спонтанний відтінок (дозволяти, заставляти), а разом із зворотним займенником "sich" інфінітив має пасивне значення з відтінком можливості. До речі, пасивна форма дієслів, яка дуже часто вживається в німецькій мові, передається українською мовою нерідко активною формою. Окремі труднощі складає переклад інфінітивних конструкцій, поширених означень, які здебільшого передаються підрядними реченнями, форм умовного способу, сполучникових та безсполучникових підрядних речень.
§ 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
Bei dieser Temperatur hat das Schmelzen des Metalls begonnen. | За цієї температури почав плавитися метал. | |
Die Milch hat ein hцheres spezifisches Gewicht als Wasser. | Молоко має вищу питому вагу, ніж вода. | |
Das Eiweiss dient vornehmlich zur Gewebebildung, es befindet sich in tierischer und in pflanzlischer Nahrung. | Білок слугує переважно формуванню тканини, він знаходиться у тваринній та рослинній поживі. | |
Um das Holz der wachsenden Bдume zu fдrben, fьhrt man in den Stamm verschiedene Farbstoffe ein. | Щоб зафарбувати деревину дерев, які ростуть, у стовбур вводять різні красильні матеріали. |
Man muss die Zerkleinerungsmaschine zur Herstellung von Wurst benutzen. | Для виготовлення ковбаси слід використовувати дробильний апарат. | |
Dieses Agregat wird mit Elektrizitдt betrieben. | Цей агрегат приводиться в дію електричним струмом. | |
In dieser Werkstatt wird 6 Stunden gearbeitet. | В цьому цеху працюють 6 годин. | |
Dieses Experiment kann in 5 Stunden gemacht werden. | Цей експеримент може бути проведений протягом (в іншому контексті - через) п'яти годин. | |
Diese Vorrichtung scheint sehr wirtschaftlich zu sein. | Цей пристрій, здається, дуже економічний. | |
Dabei ist natьrlich zu beachten, dass die einzelnen Bakterien gegen Hitze verschieden empfindlich sind. | При цьому слід, звичайно, мати на увазі те, що окремі бактерії по-різному чутливі до спеки. | |
Die Milch ist das einzige unter den Nahrungsmitteln, das hundertprozentig verwertet werden kann. | Молоко - єдиний засіб харчування, який може засвоюватися стовідсотково. | |
Als Kьhlflьssigkeit pflegt man Sodawasser, Emulsionen oder Цl zu benutzen. | Як охолоджувальну рідину звичайно застосовують садовий розчин, емульсії або оливу. | |
Fermente werden nur im lebenden Organismus gebildet. | Ферменти утворюються в живих організмах. | |
Gegen Ende der Kochung darf die Temperatur auf 60° С ansteigen. | Наприкінці варіння (за іншого контексту - нагрівання - Т. К.) температура може підніматися до 60 °С. | |
Manchmal lдsst sich in der Mцbelindustrie Knьppelholz anwenden. | В меблевій промисловості іноді можна застосовувати відходи. | |
Jeder Melker muss vor dem Melken unbedingt eine saubere waschbare Berufskleidung tragen. | Перед доїнням кожному доярові слід неодмінно одягнути чисту випрану робочу форму. | |
Die Vцgel fьhlen den Frьhling nahen. | Птахи відчувають наближення весни. | |
Die Arbeiter haben die neuen Konstruktionen der modernen Maschinen zu erlernen. | гюбітники повинні засвоїти нові конструкції сучасних машин. |
Die verdunstete Feuchtigkeit kann in manchen Fдllen nicht nachersetzt werden. | В окремих випадках волога, яка випарувала, не може бути відновлена. | |
Man beobachte die beginnende Reaktion mцglichst vorsichtig. | За початком реакції слід спостерігати якомога уважніше. | |
Ohne Mikroorganismen gдbe es keinen Kдse. | Сир неможливий без мікроорганізмів. | |
Jeder sich in Bewegung befindender Kцrper enthдlt kinetische Energie. | Всяке тіло, яке перебуває в русі, містить кінетичну енергію. | |
Der elektrische Stzom, durch die Leil-ung fliessend, gibt uns Licht. | Електричний струм, який проходить через провід, дає нам світло. | |
Diese neue Pflanzenart wдre noch zu untersuchen. | Цей новий вид рослин слід би ще дослідити. | |
Vor Sonnenstrahlung ist Milch zu schьtzen. | Молоко слід оберігати від сонячного проміння. | |
Die Bakterien spielen bei der Bildung des Torfes eine nicht zu ьberschetzen-de Rollex | Для формування торфу бактерії відіграють роль, яку важко переоцінити. | |
Beim Schmelzen von Kupfer absorbiert, entweichen die Gase wieder wдhrend des Erkaltens. | Абсорбуючись при плавленні міді, гази знову вивільняються при охолодженні. | |
Ist die Bauart der Maschine gut durchgedacht, so arbeitet sie wirtschaftlich. | Якщо конструкція машини добре продумана, то вона працює економно. | |
Dass Bakterien Krankheiten verursachen, unterliegt keinem Zweifel. | Те, що бактерії спричиняють хвороби, не підлягає жодному сумніву. | |
Man benutzt das Mikroskop, damit sehr kleine Gegenstдnde dem Auge vergrцЯert erscheinen. | Мікроскоп використовують для того, щоб дуже малі предмети виглядали для ока збільшеними. | |
Die Baukomission bestдtigte den Entwurf des neuen Hochhauses, ohne dass es verдndert wurde. | Будівельна комісія затвердила проект нового висотного будинку без змін (у проекті). | |
Je stдrker die Isolation ist, um so geringer ist die hindurchtretende Wдrmemenge. | Чим сильнішою є ізоляція, тим меншою стає кількість проникного тепла. |
Der Meister hat dem Lehrling geholfen, ohne dass er es wusste. | Майстер допоміг учневі так, що він про це не знав. |
Завдання № 1. Уважно проаналізуйте граматичні особливості як німецьких речень, так і їх переклад; вкажіть на ці особливості.
Завдання № 2. Наведіть аналогічні приклади та запропонуйте їх власний переклад.