Практичні орієнтири науково-технічного перекладу

Вже перші труднощі в процесі науково-технічного перекладу ви­никають при відтворені безеквівалентної лексики. Для цього можливі такі способи: а) транслітерація (DieselLampe); б) калькування (Atombo­mbe - атомна бомба); в) наближений переклад (Der Heilige Nikolaus -Дід Мороз, хоча все частіше останнім часом застосовується калька); г) описовий переклад (das Mitbestimmungsrecht - право громадянина на участь в управлінні підприємством, der Anlernberuf — професія, яка здобувається в процесі нетривалого навчання безпосередньо за місцем праці); д) елімінація національно-культурної специфіки (Ra-dezkymarsch - військовий марш); у) перерозподіл значення (Bundes­rat - верхня палата); є) передача одного поняття за допомогою кількох понять (механізм управління автомобілем - Lenkung und Bremsanla­ge des Wagens); ж) наближена передача слів-реалій (швейцарська лек­сема "Stimmbьrger" як "громадянин з правом голосу"); з) передача ви­падкових безеквівалентних одиниць (Tag und Nacht - доба); і) переклад структурних екзотизмів (wegloben - позбутися поганого працівника, давши йому схвальну рекомендацію для іншої праці).

Чимало проблем постає перед перекладачем, який намагається до­сягнути відповідного рівня адекватності перекладу, для чого пропону-


ється ряд методів: 1) конкретизація (замість "Holz " -"дерев 'яні бруси "); 2) генералізація (замість "Elektromobil" — "ein Fahrzeug"; 3) смисловий розвиток ("100 Jahre Zugverkehr" - "історія становлення і розвитку залізничного транспорту"); 4) антонімічний переклад ("Der Gelehrte machte vor keinen Hindernissen halt" - "вчений долав усі перепони"); 5) синтаксичні трансформації ("die getroffenen MaЯnahmen erlauben die Einrichtung im Labor eines groЯen Gerдtes" — "вжиті заходи дозволя­ють розташувати в лабораторії великий прилад"; 6) перерозподіл змісту, за якого відбувається неспівпадіння як у плані лексики, так і в плані граматики ("die Schwerverletzten wurden aus dem Wraks mit Brech­werkzeugen geborgen " - "важко поранені були визволені з понівечених кузовів шляхом злому спеціальними інструментами'*).

Німецька мова науково-технічних текстів відзначається наявністю складних розгорнутих речень з інфінітивними зворотами, поширеними означеннями та ввідними конструкціями. Бурхливо зростає кількість нових понять та відповідних термінів, які не встигає у словниках закрі­пити термінографія. При цьому не слід плутати "точний" та "букваль­ний" переклад. Точність передбачає короткість, виразність, логічну по­слідовність, повноту викладу матеріалу та відповідність нормам мови. Поетапність процедури науково-технічного перекладу:

1) спершу слід прочитати повністю або його головні фрагменти й лише потім звернути увагу на ключові речення;

2) після перекладу заголовку тексту слід зробити граматичний ана­ліз речень;

3) перший варіант перекладу речення може бути наближеним до

буквального;

4) даний етап передбачає редагування перекладеного речення;

5) після перекладу всього тексту слід внести необхідні стилістичні правки. Тепер текст можна вважати перекладеним.

Етапи №. .1 та № 3 вимагають знання необхідної лексики даної фахо­вої мови та її словотвірних особливостей. Не останню роль при цьому грає вміння впізнавати значення терміна за контекстом та його слово­творчими формами, спроможність користуватися різними словниками. Етап № 2 передбачає знання граматичних особливостей обох мов. Ма­ються на увазі вміння пізнавати та перекладати граматичні форми та


 




конструкції, способи вираження модальності, порядок слів у реченнях, утворення та застосування часів дієслів, вміння аналізувати й перекла­дати складні речення, досконале знання морфологічних, стилістичних і семантичних розбіжностей між вихідною мовою та мовою перекладу. Останнє є також необхідною передумовою для етапів № 4 та № 5.

Що стосується словотвору, то перекладачеві слід добре засвоїти се­мантичні особливості іменникових суфіксів (наприклад, чоловічого -er, жіночих -ung,-tion, -tat, -ik, -ur), прикметникових суфіксів (-bar, -los, -frei, -artig, -fцrmig, -mдЯig), невідокремлюваних префіксів (miЯ-, un-, be-, ge-, zer-, ver-, enti-, emp-), відокремлюваних (ab-, ein-, ein-, aus-, mit-), префіксів відокремлюваних і невідокремлюваних, залежно від наголо­су (ьber-, unter-, durch-, um-, wieder-, voll-). Треба вміти також належно перекладати складні іменники (чи як одне слово-кальку на кшталт "das Kraftwerk" - "електростанція", чи конструкцією з іменником у родово­му відмінку - "Durchmesser" - "вимірювач тиску", чи іменником з при­йменником - "Betonkonstruktion" - "конструкція з бетону", чи іменни­ком з прикметником - "Wasserpumpe" - "водяна помпа"). Віддієслівні іменники нерідко перекладаються українською мовою як дієслова.

Особливу увагу слід звертати на переклад вузькогалузевих термінів. Тут доводиться рахуватися з тим, що термінам, на жаль, властива ба­гатозначність надто в різних терміносистемах ("die Luft" - "повітря" і "щілина"; "der Strom" - "потік" і "струм").

В науково-технічних текстах специфічні функції можуть викону­вати службові слова (прийменники, сполучники). Окрему роль віді­грають артиклі (вживання означеного й неозначеного артиклів, зміна значення слова через зміну артикля ("der Leiter" - "керівник", "die Leiter" - "драбина"), широке застосування мають займенники "man" та "es". У деяких терміносистемах (наприклад, фізика, хімія, математи­ка) надзвичайно широко використовуються модальні дієслова, які до того ж виступають у сполуці із займенником man (наприклад, "Heute muЯ man mehr Aufmerksamkeit neuen Technologien schenkon" - "сьогод­ні треба більше уваги приділяти новим технологіям"); дієслово sollen + man висловлює необхідність, припис, доручення іншої особи ("die Eigenschaften des Betons soll man im Bauwesen berьcksichtigen" - "осо­бливості бетону слід враховувати в будівельній справі"). До того ж модальне дієслово sollen з інфінітивом (вільним або зв'язаним) може


висловлювати допущення з чужих слів ("diese Experimente sollen an der Odessaer Universitдt durchgefьhrt werden" - "Кажуть, що ці експеримен­ти ніби проводяться в Одеському університеті").

Дієслово "wollen" в І особі множини плюс інфінітив надає реченню відтінку легкого наказу ("Wollen wie die Kernstruktur analysieren" - "Да­вайте проаналізуємо структуру ядра"). Подібна конструкція може нада­вати також значення майбутнього часу ("Weiter wollen wir die mathema­tischen Formeln anwenden" - "далі ми будемо застосовувати математич­ні формули"). Дієслово "mцgen" має значення доручення і переклада­ється словами "можливо, нехай" ("Mag er den EinfluЯ der magnetischen Wellen beschreiben" - "нехай він опише вплив магнітних хвиль"). В імперфекті кон'юнктиві, як відомо, "mцgen" висловлює бажання. Ді­єслово ж "kцnnen" висловлює фізичну можливість, "dьrfen" - "сміти, мати право", але останнє в імперфекті кон'юнктиві може також вислов­лювати допущення і перекладається із застосуванням слів "можливо, здається, очевидно". Дієслово "lassen" надає реченню спонтанний від­тінок (дозволяти, заставляти), а разом із зворотним займенником "sich" інфінітив має пасивне значення з відтінком можливості. До речі, пасив­на форма дієслів, яка дуже часто вживається в німецькій мові, переда­ється українською мовою нерідко активною формою. Окремі труднощі складає переклад інфінітивних конструкцій, поширених означень, які здебільшого передаються підрядними реченнями, форм умовного спо­собу, сполучникових та безсполучникових підрядних речень.

§ 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу

 

Bei dieser Temperatur hat das Schmelzen des Metalls begonnen. За цієї температури почав плави­тися метал.
Die Milch hat ein hцheres spezifi­sches Gewicht als Wasser. Молоко має вищу питому вагу, ніж вода.
Das Eiweiss dient vornehmlich zur Gewebebildung, es befindet sich in ti­erischer und in pflanzlischer Nahrung. Білок слугує переважно форму­ванню тканини, він знаходиться у тваринній та рослинній поживі.
Um das Holz der wachsenden Bдume zu fдrben, fьhrt man in den Stamm verschiedene Farbstoffe ein. Щоб зафарбувати деревину де­рев, які ростуть, у стовбур вво­дять різні красильні матеріали.

 




Man muss die Zerkleinerungsma­schine zur Herstellung von Wurst benutzen. Для виготовлення ковбаси слід використовувати дробильний апарат.
Dieses Agregat wird mit Elektrizitдt betrieben. Цей агрегат приводиться в дію електричним струмом.
In dieser Werkstatt wird 6 Stunden gearbeitet. В цьому цеху працюють 6 годин.
Dieses Experiment kann in 5 Stunden gemacht werden. Цей експеримент може бути про­ведений протягом (в іншому кон­тексті - через) п'яти годин.
Diese Vorrichtung scheint sehr wirt­schaftlich zu sein. Цей пристрій, здається, дуже економічний.
Dabei ist natьrlich zu beachten, dass die einzelnen Bakterien gegen Hitze verschieden empfindlich sind. При цьому слід, звичайно, мати на увазі те, що окремі бактерії по-різному чутливі до спеки.
Die Milch ist das einzige unter den Nahrungsmitteln, das hundertprozen­tig verwertet werden kann. Молоко - єдиний засіб харчу­вання, який може засвоюватися стовідсотково.
Als Kьhlflьssigkeit pflegt man So­dawasser, Emulsionen oder Цl zu benutzen. Як охолоджувальну рідину зви­чайно застосовують садовий роз­чин, емульсії або оливу.
Fermente werden nur im lebenden Organismus gebildet. Ферменти утворюються в живих організмах.
Gegen Ende der Kochung darf die Temperatur auf 60° С ansteigen. Наприкінці варіння (за іншого контексту - нагрівання - Т. К.) температура може підніматися до 60 °С.
Manchmal lдsst sich in der Mцbelin­dustrie Knьppelholz anwenden. В меблевій промисловості іноді можна застосовувати відходи.
Jeder Melker muss vor dem Melken unbedingt eine saubere waschbare Berufskleidung tragen. Перед доїнням кожному доярові слід неодмінно одягнути чисту випрану робочу форму.
Die Vцgel fьhlen den Frьhling nahen. Птахи відчувають наближення весни.
Die Arbeiter haben die neuen Kon­struktionen der modernen Maschinen zu erlernen. гюбітники повинні засвоїти нові конструкції сучасних машин.

 

Die verdunstete Feuchtigkeit kann in manchen Fдllen nicht nachersetzt werden. В окремих випадках волога, яка випарувала, не може бути від­новлена.
Man beobachte die beginnende Reak­tion mцglichst vorsichtig. За початком реакції слід спосте­рігати якомога уважніше.
Ohne Mikroorganismen gдbe es kei­nen Kдse. Сир неможливий без мікроорга­нізмів.
Jeder sich in Bewegung befindender Kцrper enthдlt kinetische Energie. Всяке тіло, яке перебуває в русі, містить кінетичну енергію.
Der elektrische Stzom, durch die Leil-ung fliessend, gibt uns Licht. Електричний струм, який про­ходить через провід, дає нам світло.
Diese neue Pflanzenart wдre noch zu untersuchen. Цей новий вид рослин слід би ще дослідити.
Vor Sonnenstrahlung ist Milch zu schьtzen. Молоко слід оберігати від соняч­ного проміння.
Die Bakterien spielen bei der Bildung des Torfes eine nicht zu ьberschetzen-de Rollex Для формування торфу бактерії відіграють роль, яку важко пере­оцінити.
Beim Schmelzen von Kupfer absor­biert, entweichen die Gase wieder wдhrend des Erkaltens. Абсорбуючись при плавленні міді, гази знову вивільняються при охолодженні.
Ist die Bauart der Maschine gut durchgedacht, so arbeitet sie wirt­schaftlich. Якщо конструкція машини до­бре продумана, то вона працює економно.
Dass Bakterien Krankheiten verursa­chen, unterliegt keinem Zweifel. Те, що бактерії спричиняють хвороби, не підлягає жодному сумніву.
Man benutzt das Mikroskop, damit sehr kleine Gegenstдnde dem Auge vergrцЯert erscheinen. Мікроскоп використовують для того, щоб дуже малі предмети виглядали для ока збільшеними.
Die Baukomission bestдtigte den Entwurf des neuen Hochhauses, ohne dass es verдndert wurde. Будівельна комісія затвердила проект нового висотного будин­ку без змін (у проекті).
Je stдrker die Isolation ist, um so geringer ist die hindurchtretende Wдr­memenge. Чим сильнішою є ізоляція, тим меншою стає кількість проник­ного тепла.


       
 
   
 


Der Meister hat dem Lehrling gehol­fen, ohne dass er es wusste. Майстер допоміг учневі так, що він про це не знав.

Завдання № 1. Уважно проаналізуйте граматичні особливості як ні­мецьких речень, так і їх переклад; вкажіть на ці особливості.

Завдання № 2. Наведіть аналогічні приклади та запропонуйте їх власний переклад.