Вправи до тексту

А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте: а) термін "Internet" є. синонімом чи антонімом до терміна "Intranet";


 



All


б) лексеми "Gelehrter", "Wissenschaftler" та "Erforscher" є синонімами
чи антонімами до слова "Forscher";

в) одно- чи багатозначні у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET" слова
"Technik?1, "Korrespondenz", "Speicher";

г) в якому семантичному зв'язку знаходяться слова "Druckmedium",
"Kommunikationsmedium"
та "Massenmedium";

д) як найкраще перекласти у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET" на­
ступні терміни та слова:

- "Technik" - "механічні штучні вироби"! "принципи виробництва штучних механізмів"! "науково-технічний розвиток"! "апарат­не устаткування"!;

- "Korrespondenz" — "листування (з ким-небудь)"! "письмові по­штові відправлення"! "електронне спілкування"!;

- "fatal"- "фатально"? "доленосно"? "мати тяжкі наслідки"?;

- "Speicher" - "склад"! "акумулятор"! "накопичувач інформації"! "електронна пам 'ять"! "банк даних"!;

- "Rechnerkapazitдt" — "комп'ютер"? "електронно-обчислюваль­на машина "? "міцний комп 'ютер "?;

- "Verwaltung von Informationen" - "керування інформацією"! "об­робка даних"! "накопичення інформації"?;

- "Vorwissen" - "попередні дані"! "початкова інформація"! "існу­ючі знання"! "чинні відомості"!;

- "Ist-Situation" - "існуюча ситуація"! "ситуація, що повинна бути"!;

є) як правильно перекладати запозичення у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET":

- "Search engines" - "пусковий двигун"! "пошукова машина"!;

- "Recherche" - "пошук"! "збір"! "осмислення"!;

- "Software" - "м 'який товар"! "товар широкого вжитку"! "про­грамне забезпечення"!;

- "Hardware" - "товар твердої ціни"! "високоякісний товар"! "технічне забезпечення"!

Б. Змістовні завдання. Розбийте текст "FORSCHUNG IM INTERNET" на тематичні фрагменти, знайдіть провідну думку кожного з них та роз-


ташуйте ці думки за чергою їх появи у тексті. Порівняйте Вашу схему з наступною і визначте логічні помилки у своїй та підручниковій:

а) передумова наукового дослідження,

б) Інтернет і творчість вченого,

в) недоліки традиційних засобів друку,

г) сутність Інтернету,

д) потреба в Інтернеті,

є) виникнення та розвиток Інтернету.

В. Перекладацькі завдання.

а) Використовуючи виправлену за текстом "FORSCHUNG IM INTER­
NET"
схему з пункту "Б.", зробіть усний анотований переклад тексту.

б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад.

в) Перекладіть українською наступні речення, запозичені, хоч і трохи
перероблені, з тексту "FORSCHUNG IMINTERNET'. Зробіть це спо­
чатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної
бесіди: мовець-німець - перекладач — мовець-українець), а потім
письмово:

Fь eine erfolgreiche Forschung muss der Wissenschaftler schnell und umfassend informiert werden.

Jede Forschung setzt eine notwendige Information voraus.

Diese Information umfasst alles Neue, das sich auf wichtigen Forschungsgebieten tut.

Den Stand der Technik zu wissen und auszunьtzen, das ist die wichtige Voraussetzung der modernen Forschung.

Die gegenwдrtige Stand der Technik muss vom Wissenschaftler schnell und umfassend ausgenьtzt werden.

"— Der Forscher muss gut wissen, was andere auf seinem Gebiet und wichtigen Nachbargebieten geleistet haben.

Die moderne Forschung setzt voraus, dass sich der Gelehrte schnell und umfassend in das informelle elektronische Weltnetz einbindet.

Zum informellen Netz gehцren vor allem Fachgesellschaften, Arbeitsgruppen und Begegnungszentren.

In einigen Wissensgebieten werden einschlдgige Publikationsorgane gegrьndet, in denen man ьber neue Forschungsergebnisse berichtet.


 




Wenn nur die traditionellen Druckmedien ausgenьtzt werden, so kann
der Zeitabschnitt zwischen Entdeckung und Verцffentlichung oft viele
Jahre betragen.

— Mit einer blitzschnellen Ausbreitung wurde das Internet in den letzten
Jahren zum primдren Kommunikationsmedium der Wissenschaft.

Wenn der Forscher weiss, was in wissenschaftlichen Nachbargebieten geleistet worden ist, so kann bei ihm die eigene kreative Idee entstehen.

Das Internet, an dessen Knoten eine Rechnerkapazitдt zur Verfьgung steht, ist eine weltumfassende elektronische Bibliothek.

An jedem Knotenpunkt des Internets steht dem Empfдnger eine Rechnerkapazitдt, die bei der Verwaltung und beim Suchen von Informationen helfen kann, zur Verfiigung.

г) Перекладіть німецькою наступні речення, спираючись на текст "FORSCHUNG IM INTERNET" та приклади з попереднього пунк­ту "в)." і запозичуючи з них лексеми, словосполучення і, можли­во, цілі синтаксичні фрагменти. Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мовець-укра-їнець - перекладач - мовець-німець), а потім письмово:

Вчений повинен швидко отримувати широку інформацію.

Це і є головною передумовою науково-дослідної роботи.

Така інформація повинна охоплювати нові дослідження в науко­вій сфері вченого та у суміжних галузях.

Досліднику треба бути знайомим з сучасним рівнем науково-технічного розвитку.

При цьому вчений повинен використовувати його у своїх дослі­дженнях.

Знати й використовувати сучасний рівень науково-технічного розвитку - ось головний принцип науково-дослідної роботи.

Для проведення успішних досліджень сучасний вчений інтегру-сться у неформальні інформаційні організації.

Крім того, він повинен мати можливість двобічного зв 'язку зі своїми колегами.

Але, насамперед, у нього має бути доступ до відповідних засобів друку.

За умови використання лише традиційних засобів друку час від відкриття до публікації часто може складати роки.


 

Поширюючись мов вибухова хвиля, Інтернет став за останні роки головним засобом наукових зв 'язків.

Якщо вчений знайомий з досягненнями у суміжних галузях знань, то він в змозі породжувати власні творчі ідеї.

д) Перекладіть текст "FORSCHUNG IM INTERNET" з листа на плівку, дайте її іншому студенту для про слухання та письмової рецензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою, є) Перекладіть текст "FORSCHUNG IM INTERNET' письмово, є) Порівняйте власний переклад з наведеним нижче перекладача-про-фесіонала. Зіставте їх з оригіналом: "НАУКОВО-ДОСЛІДНИЦЬКІ РОБОТИ В ІНТЕРНЕТІ (Проф. Альберт Ендрес. Інститут інфор­матики Технічного університету, Мюнхен). Науково-дослідницька діяльність передбачає швидке та широке інформування вченого щодо новин в його галузі (а також у головних суміжних галузях). Він повинен знати й використовувати сучасний рівень науково-технічного розви­тку. Для цього він повинен бути інтегрованим у неформальні інфор­маційні організації, що створюються в окремих сферах науки (напри­клад, спеі\іалізовані об'єднання, робочі групи, контактні центри), або мати доступ до двобічної кореспонденції. Насамперед йому необхідно мати доступ до спеціальної літератури та публікацій, в яких повідо­мляються наслідки досліджень його колег. Якщо дослідник вимушений користуватися для цього лише друкованими виданнями, то часовий інтервал між: моментом відкриття та публікацією може складати роки. В багатьох галузях, які стрімко розвиваються, таке зволікання є фатальним. У такій ситуації допомагає Інтернет. Ця електронна 'сітка сіток'розвивалась у науці заради ставлення обміну інформа­цією між: спочатку нечисленними науково-дослідницькими групами на нову, електронну основу. Стрімко розширюючись, особливо в останні роки, Інтернет в усьому світі став головним засобом комунікації в на­уці. Мабуть, сьогодні у світі немає жодної науково-дослідницької гру­пи, яка не мала б доступ до Інтернету. Він нагадує телефону мережу, лише з тією великою перевагою, що не потребує ніякої синхронізації за часом. Те, що в Німеччині наприкінці робочого дня буде введено в Інтернет, знаходиться на початку робочого дня у розпорядженні всіх колег в Америці та Азії. Інтернет є великим накопичувачем інформації, всесвітньою електронною бібліотекою. До кожного вузла цієї мережі


підключено комп'ютер, який допомагає оброблювати дані та вести пошук інформації. На ґрунті цієї ідеї були створені пошукові системи (Search engines), точніше кажучи, компоненти програмного забезпе­чення, які здатні знаходити у тисячах, навіть мільйонах комп 'ютерів інформацію до певної теми. Іноді їх називають 'збиральними машина­ми ', які збирають дозрілі плоди (науки). Збір існуючої інформаїїії (на­уковий пошук) є лише першим етапом триступеневого процесу. Якіцо вчений має інформацію щодо наслідків інших дослідників, то в ньо­го завдяки польоту фантазії або систематичного аналізу виникає як наслідок критичного розгляду реальної ситуації нова ідея — продукт власної творчої праці".

ж) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрун­туйте їх відповідність або невідповідність оригіналу і дайте влас­ний варіант перекладу аналізованого фрагмента: ■— "Forschung" — "науково-дослідтщькіроботи" чи "науково-до­слідницька робота"(тобто однина чи множина)?;

"Institut fьr Informatik der Technischen Universitдt, Mьnchen" — "Інститут інформатики Технічного університету, Мюнхен" чи "Інститут інформатики Мюнхенського Технічного універси­тету"?;

"Forschung "— "науково-дослідницька діяльність " чи "науково-до­слідна діяльність"(зважаючи на те, що зміст першої української лексеми стосується виконавця, а другої - наукового процесу)?;

"den Stand der Technik" — "сучасний рівень науково-технічного розвитку " чи "сучасний стан техніки"?;

"Wissensgebiete "- "сферахнауки " чи (зберігаючи тавтологічний повтор лексичного стилю оригіналу) "галузяхзнань"?;

"in bilaterale Korrespondenz eingebunden sein " — " або мати до­ступ до двобічної кореспонденції" чи "або(інтегрованим) в обо­пільне електронне спілкування"?;

, — "muss er Zugang haben" - "йому необхідно мати доступ" чи (зберігаючи лексико-синтаксичний повтор оригіналу з двома по­передніми "muss er") "він повинен"?;

"zu den einschlдgigen Publikationsorganen " — "до спеціальної лі­
тератури та публікацій "
чи (зберігаючи лапідарність та логіку
думки в оригіналі) "до відповідних публічних видань"?;


 

- ьber die Forschungsergebnisse berichtet, wird" - "повідомляються наслідки досліджень " чи "повідомляється про наслідки дослі­джень"?;

- "die Verzцgerung zwischen Entdeckung und Verцffentlichung " - ' ча­совий інтервал між: моментом відкриття та публікацією " чи (зберігаючи лапідарність стилю оригіналу) "затримка між від­криттям та публікацією"?;

- "fatal" — "є фатальним " чи "має тяжкі наслідки"?;

- "Netz der Netze " - "сітка сіток " чи (щоб зберегти стильово ваго­мий наступний повтор у словосполученні "телефона мережа") "мережа мереж?;

- "In einer explosionsartigen Ausbreitung" - "Стрімко розширюю­чись " чи (щоб зберігти синонімію та експресивність стилю і не повторювати лексему "стрімко" з попереднього речення), "по­ширюючись, мов вибухова хвиля"?;

- "kaum " - "мабуть " чи (щоб зберігти високий рівень впевненос­ті автора) "навряд чи"?;

- "nicht Zugang" — не мала б доступ" чи родовий відмінок: "не мала б доступу"?;

- "dass man sich zeitlich nicht zu synchronisieren braucht" - "що не потребує ніякої синхронізації за часом " чи (звертаючи увагу на граматику оригіналу: не "das Internetbraucht sich zeitlich nicht zu synchronisieren ", a "man braucht sich zeitlich nicht zu synchro­nisieren ") "що користувачам не треба синхронізувати себе за часом"?;

- "steht Rechnerkapazitдt zur Verfьgung" - "підключено комп'ю­тер " чи "знаходиться",чи в даному випадку обидва варіанти синонімічні?;

- "Rechnerkapazitдt"- "комп 'ютер " чи "міцний комп'ютер"(щоб розрізняти персональний комп'ютер і комп'ютер, що обслуговує всю мережу)?;

- "Aus dieser Idee entstanden " - "На ґрунті цієї ідеї були створені" чи (зберігаючи логічну помилку автора) "З цієї ідеї виникли"?;

• - "Man spricht auch " - "їх називають " чи "йдеться про",чи це -синоніми?;


 




- "Frьchte (des Wissens) " - "плоди науки " чи "плоди знань",чи це - синоніми?;

- "Recherche" - "науковий пошук" чи (зберігаючи це запозичен­ня у стилі оригіналу, яке протистоїть попередньому німецькому слову перекласти його теж запозиченням) "решерше"?;

- "der erste Schritt" - "першим етапом", чи "кроком",чи це си­ноніми?;

- "der Wissenschaftler weiss " - "вчений має інформацію " чи "вче­ний знає",чи це синонімічно?;

- "was andere geleistet haben " — "щодо наслідків інших дослідни­ків " чи (зважаючи на те, що тавтологічний повтор є рисою лек­сичного стилю автора оригіналу і виявляє себе в останній одно-кореневій лексемі тексту "Leistung") "досягли"?;

- "aus Kritik" - "як наслідок" чи (щоб не повторювати слово "на­слідок", яке вже використано в цьому реченні) "після"?;

- "die eigene kreative Leistung " - "продукт " чи (зберігаючи повтор як стильову рису оригіналу) "досягнення"?

з) Напишіть рецензію на професійний переклад статті А. Ендреса "FOR­SCHUNG IM INTERNET" з власними варіантами її редагування.

и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) бесіді з проблем Інтернету.

і) Влаштуйте гру - прийом іноземної делегації щодо проблем Інтерне­ту з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Президент Академії наук з перекладом, вітальне слово Голо­ви делегації з перекладом, доповідь основного референта з пере­кладом, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна - українською, інші німецькою, їх переклад), виступи та запитання всіх присутніх різ-

, ними мовами (їх переклад), підсумкове слово Президента та Голови з перекладами.

§ 8.4. Військовий переклад2

Методика викладання військового перекладу (ВП) як навчальної дисципліни має інтегрувати найкращі досягнення методики викладан­ня усного і письмового суспільно-політичного й науково-технічного


перекладу, художнього перекладу, теорії мовної комунікації, психо­лінгвістики і базуватися на загальновизнаних принципах і методах на­вчання, оскільки завдяки особливостям ВП на перший план виходить надзвичайно складне завдання - навчити курсантів/студентів вмінню не тільки адекватно передавати загальний смисл вихідних текстів різ­ної тематики і стилів (з чим військовий перекладач стикається щоденно у службовій діяльності), а й точно і грамотно перекладати специфіч­ні військові поняття, терміни, скорочення, прецизійні слова в усній і письмовій діяльності.

На наш погляд, методика навчання основам військового перекладу (ОВП) має передбачати вирішення таких головних завдань курсу:

- безумовне розуміння вихідного тексту (як письмового, так і усно­го) в межах запропонованої тематики;

- розвиток смислового і механічного запам'ятовування (тренуван­ня оперативної слухової і зорової пам'яті);

- формування спеціальних перекладацьких навичок (навичок під­становки, переключення, трансформації, смислового розвитку, моторності, синхронізації слухового/візуального сприйняття і мовлення тощо);

- відпрацювання вміння грамотно оформляти переклад;

- здійснення постійного самоконтролю;

- набуття базових військово-спеціальних знань з основних напрям­ків воєнної політики, оборони, військового будівництва (струк­тури збройних сил, воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, комплектування, військової освіти, проходжен­ня служби, бойового застосування, технічного оснащення тощо);

 

- формування активного білінгвального (англо-українського) лек-сико-термінологічного мінімуму готових перекладацьких рішень в обсязі 1200 і 2000 одиниць на репродуктивному та рецептивно­му рівнях відповідно;

- ознайомлення з базовими цоняттями часткової теорії військово­го перекладу.

Тут використано фрагмент потенційного підручника колективу Військового інституту. Київського національного університету імені Т. Шевченка "Військовий переклад".


 




При відпрацюванні вправ з усного перекладу слід постійно звертати увагу на неприпустимість типових перекладацьких "слабкостей і хво­роб" - буквалізмів, повторів, невпевненості, смисловій або інтонаційній незавершеності. Слід привчати курсантів до щоденної копіткої роботи над вдосконаленням власного усного мовлення (українського й німець­кого), без чого неможливо досягти вершин перекладацької майстернос­ті і професіоналізму. Вправи з усного перекладу також спрямовані на:

- формування вміння публічно (голосно і виразно) читати інозем­ною й українською мовами;

- запобігання монотонного мовлення;

- оформлення перекладу за коректними фонетично-інтонаційни­ми моделями цільової мови;

- вдосконалення плавності, виразності, строкатості мовлення;

- відпрацювання навички грамотно закінчити будь-яку фразу;

- збагачення лексико-фразеологічних ресурсів власного мовлення;
■- розвиток вміння замінювати незнайоме слово синонімом або

описовими засобами.

Зразок тексту для військового перекладу