А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте: а) термін "Internet" є. синонімом чи антонімом до терміна "Intranet";
All
б) лексеми "Gelehrter", "Wissenschaftler" та "Erforscher" є синонімами
чи антонімами до слова "Forscher";
в) одно- чи багатозначні у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET" слова
"Technik?1, "Korrespondenz", "Speicher";
г) в якому семантичному зв'язку знаходяться слова "Druckmedium",
"Kommunikationsmedium" та "Massenmedium";
д) як найкраще перекласти у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET" на
ступні терміни та слова:
- "Technik" - "механічні штучні вироби"! "принципи виробництва штучних механізмів"! "науково-технічний розвиток"! "апаратне устаткування"!;
- "Korrespondenz" — "листування (з ким-небудь)"! "письмові поштові відправлення"! "електронне спілкування"!;
- "fatal"- "фатально"? "доленосно"? "мати тяжкі наслідки"?;
- "Speicher" - "склад"! "акумулятор"! "накопичувач інформації"! "електронна пам 'ять"! "банк даних"!;
- "Rechnerkapazitдt" — "комп'ютер"? "електронно-обчислювальна машина "? "міцний комп 'ютер "?;
- "Verwaltung von Informationen" - "керування інформацією"! "обробка даних"! "накопичення інформації"?;
- "Vorwissen" - "попередні дані"! "початкова інформація"! "існуючі знання"! "чинні відомості"!;
- "Ist-Situation" - "існуюча ситуація"! "ситуація, що повинна бути"!;
є) як правильно перекладати запозичення у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET":
- "Search engines" - "пусковий двигун"! "пошукова машина"!;
- "Recherche" - "пошук"! "збір"! "осмислення"!;
- "Software" - "м 'який товар"! "товар широкого вжитку"! "програмне забезпечення"!;
- "Hardware" - "товар твердої ціни"! "високоякісний товар"! "технічне забезпечення"!
Б. Змістовні завдання. Розбийте текст "FORSCHUNG IM INTERNET" на тематичні фрагменти, знайдіть провідну думку кожного з них та роз-
ташуйте ці думки за чергою їх появи у тексті. Порівняйте Вашу схему з наступною і визначте логічні помилки у своїй та підручниковій:
а) передумова наукового дослідження,
б) Інтернет і творчість вченого,
в) недоліки традиційних засобів друку,
г) сутність Інтернету,
д) потреба в Інтернеті,
є) виникнення та розвиток Інтернету.
В. Перекладацькі завдання.
а) Використовуючи виправлену за текстом "FORSCHUNG IM INTER
NET" схему з пункту "Б.", зробіть усний анотований переклад тексту.
б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад.
в) Перекладіть українською наступні речення, запозичені, хоч і трохи
перероблені, з тексту "FORSCHUNG IMINTERNET'. Зробіть це спо
чатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної
бесіди: мовець-німець - перекладач — мовець-українець), а потім
письмово:
— Fь eine erfolgreiche Forschung muss der Wissenschaftler schnell und umfassend informiert werden.
— Jede Forschung setzt eine notwendige Information voraus.
— Diese Information umfasst alles Neue, das sich auf wichtigen Forschungsgebieten tut.
— Den Stand der Technik zu wissen und auszunьtzen, das ist die wichtige Voraussetzung der modernen Forschung.
— Die gegenwдrtige Stand der Technik muss vom Wissenschaftler schnell und umfassend ausgenьtzt werden.
"— Der Forscher muss gut wissen, was andere auf seinem Gebiet und wichtigen Nachbargebieten geleistet haben.
— Die moderne Forschung setzt voraus, dass sich der Gelehrte schnell und umfassend in das informelle elektronische Weltnetz einbindet.
— Zum informellen Netz gehцren vor allem Fachgesellschaften, Arbeitsgruppen und Begegnungszentren.
— In einigen Wissensgebieten werden einschlдgige Publikationsorgane gegrьndet, in denen man ьber neue Forschungsergebnisse berichtet.
— Wenn nur die traditionellen Druckmedien ausgenьtzt werden, so kann
der Zeitabschnitt zwischen Entdeckung und Verцffentlichung oft viele
Jahre betragen.
— Mit einer blitzschnellen Ausbreitung wurde das Internet in den letzten
Jahren zum primдren Kommunikationsmedium der Wissenschaft.
— Wenn der Forscher weiss, was in wissenschaftlichen Nachbargebieten geleistet worden ist, so kann bei ihm die eigene kreative Idee entstehen.
— Das Internet, an dessen Knoten eine Rechnerkapazitдt zur Verfьgung steht, ist eine weltumfassende elektronische Bibliothek.
— An jedem Knotenpunkt des Internets steht dem Empfдnger eine Rechnerkapazitдt, die bei der Verwaltung und beim Suchen von Informationen helfen kann, zur Verfiigung.
г) Перекладіть німецькою наступні речення, спираючись на текст "FORSCHUNG IM INTERNET" та приклади з попереднього пункту "в)." і запозичуючи з них лексеми, словосполучення і, можливо, цілі синтаксичні фрагменти. Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мовець-укра-їнець - перекладач - мовець-німець), а потім письмово:
— Вчений повинен швидко отримувати широку інформацію.
— Це і є головною передумовою науково-дослідної роботи.
— Така інформація повинна охоплювати нові дослідження в науковій сфері вченого та у суміжних галузях.
— Досліднику треба бути знайомим з сучасним рівнем науково-технічного розвитку.
— При цьому вчений повинен використовувати його у своїх дослідженнях.
— Знати й використовувати сучасний рівень науково-технічного розвитку - ось головний принцип науково-дослідної роботи.
— Для проведення успішних досліджень сучасний вчений інтегру-сться у неформальні інформаційні організації.
— Крім того, він повинен мати можливість двобічного зв 'язку зі своїми колегами.
— Але, насамперед, у нього має бути доступ до відповідних засобів друку.
— За умови використання лише традиційних засобів друку час від відкриття до публікації часто може складати роки.
— Поширюючись мов вибухова хвиля, Інтернет став за останні роки головним засобом наукових зв 'язків.
— Якщо вчений знайомий з досягненнями у суміжних галузях знань, то він в змозі породжувати власні творчі ідеї.
д) Перекладіть текст "FORSCHUNG IM INTERNET" з листа на плівку, дайте її іншому студенту для про слухання та письмової рецензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою, є) Перекладіть текст "FORSCHUNG IM INTERNET' письмово, є) Порівняйте власний переклад з наведеним нижче перекладача-про-фесіонала. Зіставте їх з оригіналом: "НАУКОВО-ДОСЛІДНИЦЬКІ РОБОТИ В ІНТЕРНЕТІ (Проф. Альберт Ендрес. Інститут інформатики Технічного університету, Мюнхен). Науково-дослідницька діяльність передбачає швидке та широке інформування вченого щодо новин в його галузі (а також у головних суміжних галузях). Він повинен знати й використовувати сучасний рівень науково-технічного розвитку. Для цього він повинен бути інтегрованим у неформальні інформаційні організації, що створюються в окремих сферах науки (наприклад, спеі\іалізовані об'єднання, робочі групи, контактні центри), або мати доступ до двобічної кореспонденції. Насамперед йому необхідно мати доступ до спеціальної літератури та публікацій, в яких повідомляються наслідки досліджень його колег. Якщо дослідник вимушений користуватися для цього лише друкованими виданнями, то часовий інтервал між: моментом відкриття та публікацією може складати роки. В багатьох галузях, які стрімко розвиваються, таке зволікання є фатальним. У такій ситуації допомагає Інтернет. Ця електронна 'сітка сіток'розвивалась у науці заради ставлення обміну інформацією між: спочатку нечисленними науково-дослідницькими групами на нову, електронну основу. Стрімко розширюючись, особливо в останні роки, Інтернет в усьому світі став головним засобом комунікації в науці. Мабуть, сьогодні у світі немає жодної науково-дослідницької групи, яка не мала б доступ до Інтернету. Він нагадує телефону мережу, лише з тією великою перевагою, що не потребує ніякої синхронізації за часом. Те, що в Німеччині наприкінці робочого дня буде введено в Інтернет, знаходиться на початку робочого дня у розпорядженні всіх колег в Америці та Азії. Інтернет є великим накопичувачем інформації, всесвітньою електронною бібліотекою. До кожного вузла цієї мережі
підключено комп'ютер, який допомагає оброблювати дані та вести пошук інформації. На ґрунті цієї ідеї були створені пошукові системи (Search engines), точніше кажучи, компоненти програмного забезпечення, які здатні знаходити у тисячах, навіть мільйонах комп 'ютерів інформацію до певної теми. Іноді їх називають 'збиральними машинами ', які збирають дозрілі плоди (науки). Збір існуючої інформаїїії (науковий пошук) є лише першим етапом триступеневого процесу. Якіцо вчений має інформацію щодо наслідків інших дослідників, то в нього завдяки польоту фантазії або систематичного аналізу виникає як наслідок критичного розгляду реальної ситуації нова ідея — продукт власної творчої праці".
ж) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрунтуйте їх відповідність або невідповідність оригіналу і дайте власний варіант перекладу аналізованого фрагмента: ■— "Forschung" — "науково-дослідтщькіроботи" чи "науково-дослідницька робота"(тобто однина чи множина)?;
— "Institut fьr Informatik der Technischen Universitдt, Mьnchen" — "Інститут інформатики Технічного університету, Мюнхен" чи "Інститут інформатики Мюнхенського Технічного університету"?;
— "Forschung "— "науково-дослідницька діяльність " чи "науково-дослідна діяльність"(зважаючи на те, що зміст першої української лексеми стосується виконавця, а другої - наукового процесу)?;
— "den Stand der Technik" — "сучасний рівень науково-технічного розвитку " чи "сучасний стан техніки"?;
— "Wissensgebiete "- "сферахнауки " чи (зберігаючи тавтологічний повтор лексичного стилю оригіналу) "галузяхзнань"?;
— "in bilaterale Korrespondenz eingebunden sein " — " або мати доступ до двобічної кореспонденції" чи "або(інтегрованим) в обопільне електронне спілкування"?;
, — "muss er Zugang haben" - "йому необхідно мати доступ" чи (зберігаючи лексико-синтаксичний повтор оригіналу з двома попередніми "muss er") "він повинен"?;
— "zu den einschlдgigen Publikationsorganen " — "до спеціальної лі
тератури та публікацій " чи (зберігаючи лапідарність та логіку
думки в оригіналі) "до відповідних публічних видань"?;
- ьber die Forschungsergebnisse berichtet, wird" - "повідомляються наслідки досліджень " чи "повідомляється про наслідки досліджень"?;
- "die Verzцgerung zwischen Entdeckung und Verцffentlichung " - ' часовий інтервал між: моментом відкриття та публікацією " чи (зберігаючи лапідарність стилю оригіналу) "затримка між відкриттям та публікацією"?;
- "fatal" — "є фатальним " чи "має тяжкі наслідки"?;
- "Netz der Netze " - "сітка сіток " чи (щоб зберегти стильово вагомий наступний повтор у словосполученні "телефона мережа") "мережа мереж?;
- "In einer explosionsartigen Ausbreitung" - "Стрімко розширюючись " чи (щоб зберігти синонімію та експресивність стилю і не повторювати лексему "стрімко" з попереднього речення), "поширюючись, мов вибухова хвиля"?;
- "kaum " - "мабуть " чи (щоб зберігти високий рівень впевненості автора) "навряд чи"?;
- "nicht Zugang" — не мала б доступ" чи родовий відмінок: "не мала б доступу"?;
- "dass man sich zeitlich nicht zu synchronisieren braucht" - "що не потребує ніякої синхронізації за часом " чи (звертаючи увагу на граматику оригіналу: не "das Internetbraucht sich zeitlich nicht zu synchronisieren ", a "man braucht sich zeitlich nicht zu synchronisieren ") "що користувачам не треба синхронізувати себе за часом"?;
- "steht Rechnerkapazitдt zur Verfьgung" - "підключено комп'ютер " чи "знаходиться",чи в даному випадку обидва варіанти синонімічні?;
- "Rechnerkapazitдt"- "комп 'ютер " чи "міцний комп'ютер"(щоб розрізняти персональний комп'ютер і комп'ютер, що обслуговує всю мережу)?;
- "Aus dieser Idee entstanden " - "На ґрунті цієї ідеї були створені" чи (зберігаючи логічну помилку автора) "З цієї ідеї виникли"?;
• - "Man spricht auch " - "їх називають " чи "йдеться про",чи це -синоніми?;
- "Frьchte (des Wissens) " - "плоди науки " чи "плоди знань",чи це - синоніми?;
- "Recherche" - "науковий пошук" чи (зберігаючи це запозичення у стилі оригіналу, яке протистоїть попередньому німецькому слову перекласти його теж запозиченням) "решерше"?;
- "der erste Schritt" - "першим етапом", чи "кроком",чи це синоніми?;
- "der Wissenschaftler weiss " - "вчений має інформацію " чи "вчений знає",чи це синонімічно?;
- "was andere geleistet haben " — "щодо наслідків інших дослідників " чи (зважаючи на те, що тавтологічний повтор є рисою лексичного стилю автора оригіналу і виявляє себе в останній одно-кореневій лексемі тексту "Leistung") "досягли"?;
- "aus Kritik" - "як наслідок" чи (щоб не повторювати слово "наслідок", яке вже використано в цьому реченні) "після"?;
- "die eigene kreative Leistung " - "продукт " чи (зберігаючи повтор як стильову рису оригіналу) "досягнення"?
з) Напишіть рецензію на професійний переклад статті А. Ендреса "FORSCHUNG IM INTERNET" з власними варіантами її редагування.
и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) бесіді з проблем Інтернету.
і) Влаштуйте гру - прийом іноземної делегації щодо проблем Інтернету з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Президент Академії наук з перекладом, вітальне слово Голови делегації з перекладом, доповідь основного референта з перекладом, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна - українською, інші німецькою, їх переклад), виступи та запитання всіх присутніх різ-
, ними мовами (їх переклад), підсумкове слово Президента та Голови з перекладами.
§ 8.4. Військовий переклад2
Методика викладання військового перекладу (ВП) як навчальної дисципліни має інтегрувати найкращі досягнення методики викладання усного і письмового суспільно-політичного й науково-технічного
перекладу, художнього перекладу, теорії мовної комунікації, психолінгвістики і базуватися на загальновизнаних принципах і методах навчання, оскільки завдяки особливостям ВП на перший план виходить надзвичайно складне завдання - навчити курсантів/студентів вмінню не тільки адекватно передавати загальний смисл вихідних текстів різної тематики і стилів (з чим військовий перекладач стикається щоденно у службовій діяльності), а й точно і грамотно перекладати специфічні військові поняття, терміни, скорочення, прецизійні слова в усній і письмовій діяльності.
На наш погляд, методика навчання основам військового перекладу (ОВП) має передбачати вирішення таких головних завдань курсу:
- безумовне розуміння вихідного тексту (як письмового, так і усного) в межах запропонованої тематики;
- розвиток смислового і механічного запам'ятовування (тренування оперативної слухової і зорової пам'яті);
- формування спеціальних перекладацьких навичок (навичок підстановки, переключення, трансформації, смислового розвитку, моторності, синхронізації слухового/візуального сприйняття і мовлення тощо);
- відпрацювання вміння грамотно оформляти переклад;
- здійснення постійного самоконтролю;
- набуття базових військово-спеціальних знань з основних напрямків воєнної політики, оборони, військового будівництва (структури збройних сил, воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, комплектування, військової освіти, проходження служби, бойового застосування, технічного оснащення тощо);
- формування активного білінгвального (англо-українського) лек-сико-термінологічного мінімуму готових перекладацьких рішень в обсязі 1200 і 2000 одиниць на репродуктивному та рецептивному рівнях відповідно;
- ознайомлення з базовими цоняттями часткової теорії військового перекладу.
Тут використано фрагмент потенційного підручника колективу Військового інституту. Київського національного університету імені Т. Шевченка "Військовий переклад".
При відпрацюванні вправ з усного перекладу слід постійно звертати увагу на неприпустимість типових перекладацьких "слабкостей і хвороб" - буквалізмів, повторів, невпевненості, смисловій або інтонаційній незавершеності. Слід привчати курсантів до щоденної копіткої роботи над вдосконаленням власного усного мовлення (українського й німецького), без чого неможливо досягти вершин перекладацької майстерності і професіоналізму. Вправи з усного перекладу також спрямовані на:
- формування вміння публічно (голосно і виразно) читати іноземною й українською мовами;
- запобігання монотонного мовлення;
- оформлення перекладу за коректними фонетично-інтонаційними моделями цільової мови;
- вдосконалення плавності, виразності, строкатості мовлення;
- відпрацювання навички грамотно закінчити будь-яку фразу;
- збагачення лексико-фразеологічних ресурсів власного мовлення;
■- розвиток вміння замінювати незнайоме слово синонімом або
описовими засобами.
Зразок тексту для військового перекладу