В. Перекладацькі завдання.

а) Використовуючи виправлену за текстом "Das kleinste Bundesland"
схему з пункту "Б.", зробіть усний анотований переклад тексту.

б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад.

в) Перекладіть українською наступні речення, запозичені, хоч і трохи
перероблено, з тексту "Das kleinste Bundesland". Зробіть це спочатку
потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди:
мовець-німець - перекладач - мовець-українець), а потім письмово:

- Die Bodenflдche des Saarlandes, des kleinsten Bundeslandes in Deutschland, betrдgt ca. 2500 qkm.

- Das Saarland, das an Frankreich und Luxemburg sowie an das Bun­desland Rheinland-Pfalz grenzt, hat seinen Namen vom Fluss Saar erhalten.

- Der Steinkohlehbergbau und die Eisen- und Stahlindustrie sind die Hauptindustriezweige im Saarland.

- Die grosse internationale Konkurenz bedingt den Niedergang der beiden Industriezweige und die Befьrchtung vieler Werktдtiger im Saarland um ihre Arbeitsplдtze.

- Die Hauptstadt des Saarlandes ist Saarbrьcken, die frьhere Residenz­stadt, bekannt heute als ein grцsseres Industrie- und Kulturzentrum und zugleich als ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt.

- Saarbrьcken verbindet Deutschland mit den Niederlanden, Belgien und Frankreich, drei bedeutenden europдischen Staaten, und ist per Schiff, Auto, Zug und Flugzeug von diesen Lдndern her erreichbar.

- Auf kulturellem Gebiet hat das Saarland eine starke Verpflechtung mit Frankreich, das wдhrend seiner Besatzungszeit 1947/48 die Uni­versitдt in Saarbrьcken gegrьndet hat, wo Deutsch und Franzцsisch noch heute gleichberechtigte Lehr- und Prьfungssprachen sind.

- Mit Frankreich gibt es auch eine Vereinbarung ьber die Anerkennung des Abiturs.

- Das Hochschulrahmengesetz des Bundes regelt die Grundsдtze des Hochschulwesens und das Hochschulgesetz des Saarlandes fьllt sei­ne Vorgabe aus.


— Die Ausbildung der Studenten fьr eine berufliche Tдtigkeit und die
erkenntnis- sowie anwendungsorientierte Forschung ist die Haupt­
aufgabe der Hochschulen im Saarland.

—. Die Hochschulen im Saarland sind die wichtigsten Stдtten der er­kenntnisorientierten Lehre und der praxisbezogenen Forschung.

- Guten Tag, sehr geehrte Gдste! Mein Name ist RolfPadeborn und ich
bin Manager der Firma "Stahlhьtte Saarpacken ". Gestatten Sie mir

- bitte im Namen unseres Prдsidenten, Eure Delegation bei uns zu be-grьssen. Vor dem Treffen mit dem Prдsidenten schlage ich Euch vor, einen Rundgang durch die Werkhallen der Firma zu machen sowie unser Rechenzentrum und unser Bьro fьr Technik und Entwicklung zu besuchen. Zuerst aber ein bisschen ьber die Entstehung und die heutige Lage der Firma. Sie wurde vor 100 Jahren vom Herrn Hein­rich Rьttgers, dem Urgrossvater unseres gegenwдrtigen Prдsidenten Herrn Wolfgang Rьttgers gegrьndet als eine kleine Eisengiesserei. Heute haben wir schon Niederlassungen nicht nur in vielen deut­schen Grossstдdten, sondern auch im Ausland, denn unsere Produkte sind auf dem Weltmarkt gefragt. Mit Eurem Land aber hat unsere Fir­ma noch keine Geschдftskontakte, und wir freuen uns, sie herstellen zu kцnnen. Unsere Firma zдhlt zu grцsseren Unternehmen, weil sie 7500 Menschen beschдftigt, die in 2 Schichten arbeiten. Die Produk­tion ist vцllig automatisiert, und das Fliessband wird vom Computer gesteuert. Die Kapazitдt der Firma betrдgt 900000 Tonnen Stahlguss pro Jahr, und all sie haben einen guten Ruf. Das Gehalt, das laut dem Tarifvertrag gezahlt wird, betrдgt im Durchschnitt 1000 Euro wцchentlich. Der Arbeitstag dauert 5 Stunden, und einmal pro Jahr bekommen alle Mitarbeiter 30 Tage Urlaub. In die Rente gehen die Frauen mit 63 Jahren und die Mдnner mit 65. Перекладіть німецькою наступні речення, опираючись на текст "Das kleinste Bundesland" та приклади з попереднього пункту "в)" і запозичуючи з них лексеми, словосполучення і, можливо, цілі син­таксичні фрагменти. Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мовець-українець - пере­кладач - мовець-німець), а потім письмово:

■- Саар є найменшою федеральною землею Німеччини і нараховує біля 2500 кв. км.


- На півдні та заході він межує з двома країнами - Францією і Люк­сембургом, а па півночі та сході — з однією із федеральних земель.

- Річка Саар, що тече крізь цю землю, надала їй своє ім 'я.

- У землі Саар розвинуто три галузі промисловості: вугільна, ме­талургійна, сталеливарна.

- Але через міцну міжнародну конкуренцію вони знаходяться у за­непаді, через що населення Саару боїться втратити свої робочі місця.

- Саарбрюккен, столиця Саару, вважається значним історичним, культурним та промисловим вузловим центром Німеччини.

- Як значний транспортний вузол він поєднує Німеччину з сусідні­ми країнами.

- Канал, річка і залізниця роблять столицю Саару легко досяж­ною з любої сусідньої країни або федеральної землі.

 

- Франція і Саар підтримують між: собою тісні культурні зв 'язки.

- У саарбрюккенському університеті німецька та французька -рівноправні мови навчання й контролю знань.

- У землі Саар діє угода з Францією щодо визнання іспиту на атес­тат зрілості, якщо їх складено у німецько-французькій гімназії.

- Загальний федеративний закон про вищу школу визначає головні принципи вищої школи на рівні федеративного права.

- Закон Саару про вищу школу конкретизує положення загального федеративного закону.

- Підготовка студентів до професійної та наукової діяльності у галузі фундаментальних і прикладних досліджень є основним за­вданням вищих навчальних закладів Саару.

- Вищі навчальні заклади Саару виступають як вагомі навчальні центри, орієнтовані на науку, і, водночас, як науково-дослідні центри, орієнтовані на практику.

- Доброго дня, вельмишановні гості! Мене звуть Василь Підіпри-гора, я - головний інженер державного підприємства "Півден­но-український сталеливарний завод ". Дозвольте мені від імені нашого директора щиро привітати вашу делегацію. До зустрі­чі з ним я пропоную здійснити нетривалу екскурсію цехами на­шого заводу, відвідати також: його обчислювальний центр та


- конструкторське бюро. Але спочатку я хочу сказати декілька слів щодо історії та сучасного стану заводу. Його було засно­вано двісті років тому українським купцем Грицьком Перебий-носом як невеличку чавуноливарню, але сьогодні наш завод має філії не тільки у багатьох промислових містах нашої країни, а й у декількох країнах світу, бо його продукція користується по­питом на світовому ринку. А з вашою федеральною землею ми, на жаль, ще не маємо ділових контактів і будемо раді їх встано­вити. Наш завод вважається крупним підприємством: на ньому задіяно 15000 чоловік, які працюють у три зміни. Виробництво повністю автоматизовано, а конвейєром керує комп 'ютер. По­тужність заводу сягає 500000 тонн сталепрокату на рік, і всі вони мають гарну репутацію. Щомісячна зарплатня, яка випла­чується згідно з тарифним договором, складає пересічно 1500 гривень. Робочий день триває 6 годин, а раз на рік усі працівники одержують місячну сплачену відпустку. На пенсію йдуть після 50 років (жінки) та 55 (чоловіки). Перекладіть текст "Das kleinste Bundesland''' з листа на плівку, дайте її іншому студенту для прослухання й письмової рецензії з деталь­ним редагуванням та професійною оцінкою. Перекладіть текст "Das kleinste Bundesland'' письмово. Порівняйте власний переклад з наведеним нижче перекладача-про-фесіонала. Зіставте їх з оригіналом: "Найменша федеральна земля (Фрідріх Фрюманн, президент Німецького федерального товари­ства, Саарпаккен).Якщо не враховувати міст-держав, то земля Саар є найменшою у Федеративній Республіці Німеччина. Він роз­ташований на її південному заході на кордоні з Францією, Люксем­бургом та федеральною землею Рейнланд-Пфальц. Центри еконо­міки Саару знаходяться у долині річки Саар навколо міст Саар-луї, Нойнкірхен і його столиці Саарбрюккен. Саар було створено у 1920 році як політичну одиницю на засадах Версальського мирного договору, відділено від Німеччини та підпорядковано адміністра­ції Ліги націй. Франція отримала економічні привілеї та значний політичний вплив. У 1935 році населення Саару проголосувало на плебісциті за повернення до складу Німецького Рейху. Після Другої


 




світової війни Франція зробила нову спробу поступневої анексії Са­ару, але на підставі одностайного волевияву своїх громадян Саар став 1 січня 1957 року землею ФРН. Невеличкий Саар з площею ^ у 2568 кв. км отримав свою назву від річки Саар, яка великими та малими петлями в 'ється крізь пагорбкувату місцевість. Засоби до існування сільське населення, як і працюючі мешканці міст, знахо­дить у вугільній, металургійній та сталеливарній промисловостях. Ці промислові галузі, однак, знаходяться у стані занепаду через ак­тивну міжнародну конкуренцію. Тому багато людей у цьому регіо­ні, густо заселеному майже 1,1 мільйоном мешканців, побоюється за свої робочі місця і в усіх містах Саару постійно виникають де­монстрації за збереження регіональної вугільної промисловості та самої Саарської області як сталеливарного центру. Найбільше міс­то і водночас столиця Саару - Саарбрюккен, резиденція колишньо­го графа, яке також: значним вузловим пунктом. Тут схрещуються важливі транспортні шляхи з Голландії та Бельгії на південь і з Німеччини до Франції. Місто розташоване на найважливішій за­лізничній магістралі Франкфурт-Париж;, крім того, до нього мож­на потрапити і кораблем річкою Саар, аз Франції також: каналом. Тісний зв 'язок з Францією простежується сьогодні і в галузі куль­тури. Так, за часи французької окупації у 1947-48 роках було засно­вано університет, в якому французькі студенти можуть здавати деякі аспекти свого державного іспиту. Німецька та французька в університеті рівноправні мови навчання й контролю. Подібні угоди існують і щодо визнання іспиту на атестат зрілості, який складається у німецько-французькій гімназії. Згадати треба і про державну музичну консерваторію. Більшість вищих навчальних за­кладів Саару, як і взагалі у Німеччині, є публічноправовими корпо­раціями і водночас державними установами, лише декілька - недер­жавні організації. Згідно з поправкою, внесеною до Конституції у 1969 році, бланкетний закон про вищу школу визначає головні прин­ципи вищої школи на рівні федеративного права і тому федерація бере участь у фінансуванні вузівського будівництва та придбання важливого науково-дослідного устаткування. Закон землі Саар про вищу школу конкретизує положення загального федеративного за­кону і визначає, що завданнями вищої школи є: 1) підготовка сту-


дентів до такої професійної діяльності, яка передбачає вміння ана­лізувати наукову інформацію та методологію, а також: здібності до самостійної творчості; 2) організація індивідуальної та колек­тивної науково-дослідної роботи, яка повинна охоплювати не лише фундаментальні та прикладні дослідження, а й розробку продукції на замовлення споживачів із сфери промисловості або послуг." ж) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрун­туйте їх відповідність або невідповідність оригіналу і дайте влас­ний варіант перекладу аналізованого фрагмента:

- чому не перекладено "Bundesland" у реченні "Von den Stadtsta­aten abgesehen, ist das Saarland das kleinste Bundesland" і додано "Федеративній Республіці Німеччина" (Якщо не враховувати міст-держав, то земля Саар є найменшою у Федеративній Рес­публіці Німеччина)?;

- чи можна було б "in Sьdwestdeutschland" з речення "Es liegt in Sьdwestdeutschland an der Grenze zu Frankreich, Luxemburg und dem Bundesland Rheinland-Pfalz " перекласти повністю як "на пів­денному заході Німеччини", а не "на її південному заході"?;

- навіщо перекладач додав у реченні "Die Wirtschaftszentren liegen im Tal der Saar um Saarlouis, Neunkirchen und die Landeshauptstadt Saarbrьcken" слова "Саару", "річки", "міст", "його" (Центри економіки Саару знаходяться у долині річки Саар навколо міст Саарлуї, Нойнкірхен і його столиці Саарбрюккен) ?;

- аргументуйте правильність або помилковість перекладу "durch den Friedensvertrag von Versailles " як "на засадах Версальського мир­ного договору", а "Bundesrepublik Deutschland" у реченні "wurde das Saarland am 1. Januar 1957 ein Land der Bundesrepublik!' як ско­рочення "ФРН" ("Саар став 1 січня 1957року землею ФРН");

- чи погоджуєтесь Ви з тим, що перекладач мав право не зберігати повтору як стильову рису автора у реченні "Das kleine Saarland ... in grossen und kleinen Schleifen ..." — "Невеличкий Саар ... ве­ликими та малими петлями", а також у "Verkehrsknotenpunkt... Verkehrswege" — "вузловим пунктом ... транспортні шляхи"?;

- чи не краще було б перекласти лексему "Land" у словосполу­ченні "durch hьgeliges Land" не як "місцевість", а як "край", "ландшафт", "рельєф"?;



- чи правомірним є неповний переклад термінів "Steinkohlen­bergbau" як "вугільна промисловість", а не "розробкародовищ кам 'яного вугілля ", а "Eisen- und Stahlindustrie " - як "металур­гійна промисловість"', а не "чорна металургія'"?;

- чому перекладач замінив "Beide Industriezweige " на "Ці промис­лові галузі"?;

- оскільки слово "Gebiet" виказує у своєму змісті географічно-просторовий аспект як головну сему, тоді як його український словниковий відповідник "область" - адміністративно-терито­ріальний, не краще було б перекласти складне слово "Saarge­biet" у реченні "...zu Demonstrationen fьr Erhalt des regionalen Kohlenbergbaus und des Stahlstandortes Saargebiet" не як "самої Саарської області", а як "Саарського басейну", щоб уникнути зайвих та помилкових асоціацій українського реципієнта? До речі: як сприймати додаток "самої" у словосполученні "Саар­ської області", відсутній в оригіналі: як свавілля перекладача чи як ситуативну адекватність?;

- чим вмотивовано переклад терміна "Residenzstadt" як "резиден­ція колишнього графа", а не "місто-резиденція ", а " Bahnstrecke" як "залізничній магістралі", а не "ділянка залізниці", або "пере­гін залізниці"?;

- чи можна було б перекласти "Musikhochschule " не як "музичну консерваторію", а "вищий музично-педагогічний навчальний заклад"?;

- який варіант перекладу речення "Nach einer Grundgesetzдnderung im Jahre 1969 regelt das Hochschulrahmengesetz bundesrechtlich die Grundsдtze des Hochschulwesens, und der Bund beteiligt sich finanziell am Hochschulbau und an der Beschaffung von Grossgerд­ten fьr die Forschung" ви вважаєте за адекватний - професійно­го перекладача ("Згідно з поправкою, внесеною до Конституції

. у 1969 році, бланкетний закон про вищу школу визначає голо­вні принципи вищої школи на рівні федеративного права і тому федерація бере участь у фінансуванні вузівського будівництва та придбання важливого науково-дослідного устаткування") чи наступний: "Згідно з поправкою, внесеною до Конституції у


1969 році, тлумачення головних принципів вищої освіти є преро­гативою федеративного закону про вищу школу; крім того, згід­но з ним, федерація підтримує фінансово вузівське будівництво та придбання важливого науково-дослідного устаткування"^. До речі: чи мав перекладач рацію, замінивши німецький термін "Hochschulrahmengesetz" французьким запозиченням "бланкет­ний закон", а не використавши українські еквіваленти "загальний закон", "обрамлений закон" тощо?; - чому перекладач відмовився від словникового перекладу сло­восполучення "die Fдhigkeit zu kьnstlerischer Gestaltung" ("зді­бності до художньо-артистичного втілення") і запропонував "здібності до самостійної творчості"? з) Напишіть рецензію на професійний переклад статті Ф. Фрюманна

"Das kleinste Bundesland" з власними варіантами її редагування, и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) бесіді

з проблем ділової співпраці, і) Проведіть міжнародну гру щодо укладення економічної угоди або створення спільного підприємства з використанням матеріалів цьо­го підрозділу за схемою: вступне слово Директора вітчизняного за­воду з перекладом, відповідь Президента саарського підприємства з перекладом, доповідь основного референта з перекладом, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна - українською, інші німецькою, їх пе­реклад), виступи та запитання всіх присутніх різними мовами (їх пе­реклад), підсумкове слово Директора та Президента з перекладами.