Вправи до тексту

а) термін "Soziologie" та "Gesellwissenschaft" є синонімом чи антоні­мом до терміна "Sozialwissenschaften", а "Entwicklung" та "Tende­nz"до "Trend?";


б) лексеми "Fortifikation", "Bollwerk", "Hort" "Zitadelle", "Stьtze" та
"Festung" є синонімами чи антонімами до слова "Hochburg?";

в) в якому семантичному зв'язку знаходяться слова "Gewinn" та "Ver­
lust?";

г) як найкраще перекласти у тексті "Wahlanalyse und Ursachenfor­
schung"
наступні терміни та слова:

"Hochburg"- "фортеця"? "оплот"? "цитадель"? "твердиня"? "опора"? "кріпость"?;

"Gewinn" — "виграш"? "вигода"? "користь"? "прибуток"?

"видобуток"?;

"Verlust"- "втрата"? "пропажа"?"збиток"?"програш"?;

"Winzer" — "винороб"? "виноградар"? "збирач винограду"?

"винар"?;

— "wдhlen" — "вибирати"? "голосувати"?;

д) як правильно вимовляти та перекладати запозичення у тексті "Wah­lanalyse und Ursachenforschung":

intern - "внутрішній"? "проміжний"? "періодичний"? "тим­часовий "?;

Trend — "головний напрямок розвитку"? "тенденція"? "крива

на діаграмі"?;

— latent— "прихований"? "латентний"? "затаєний"? "таємний"?

Б. Змістовні завдання. Розбийте текст "Wahlanalyse und Ursachenfor­schung" на тематичні фрагменти, знайдіть провідну думку кожного з них та розташуйте ці думки за чергою їх появи у тексті. Порівняйте Вашу схему з наступною і визначте логічні помилки у своїй та підручниковій:

а) переможець виборів,

б) географія та кількісний аспект втрат ХДС на виборах,

в) чинники втрат,

г) головна причина втрат.
В. Перекладацькі завдання.

а) Використовуючи виправлену за текстом "Wahlanalyse und Ursache­
nforschung"
схему з пункту "Б", зробіть усний анотований переклад

тексту.

б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад.


в) Перекладіть текст "Wahlanalyse und Ursachenforschung" з листа на
плівку, дайте її іншому студенту для прослухання та письмової ре­
цензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою.

г) Перекладіть текст "Wahlanalyse und Ursachenforschung" письмово.

д) Порівняйте власний переклад з наведеним нижче текстом пере-
кладача-професіонала. Зіставте їх з оригіналом: "Аналіз виборів та
дослідження чинників (Н. Любеккер, Дойче трібюне).Політика
Берліну, насамперед підвищення податків, та внутрішні кадрові
проблеми серед верхівки партіїХДС землі Рейнланд-Пфальц призве­
ли до того, що християнські демократи багато втратили під час
виборів у лантаг 21 квітня. Цього висновку доходить Боннський Ін­
ститут прикладної соціології (ІНПРИС) у своєму аналізі виборів.
Такі тенденції, значущі для сьогоденної політики нарівні федерації
та земель, на думку ІНПРИС, наклалися на зміни у соціальних та
політичних структурах землі. Особливо проявляється це, вважає
він, у сільських католицьких фортецях ХДС, де Союз втратив зна­
чно більше середнього показника, тоді як СДПН змогла досягти
тут найвищого виграшу і глибоко проникнути навіть у ті верстви
виборців, котрі традиційно завжди стояли далеко від неї. Але з
огляду на великі виграші та програші у день виборів неможливо не
помітити того, що наслідок виборів цілком відповідає вже давній
тенденції, пишуть дослідники з ІНПРИС. "За декілька років хрис­
тиянські демократи втратили найбільше голосів саме у сільській
місцевості, де вони традиційно мали у своєму розпорядженні біль­
шість аж по зав 'язку: у католицькому сільському просторі. А у ви­
граші тут постійно були соціал-демократи. " Аргументують вони
цей розвиток подій тим, що для селян, винарів та інших тради­
ційно християнсько-демократичних виборців, які приховують свою
незадоволеність, вже перестало бути само собою зрозумілим, що
вони повинні голосувати за правлячу партію ХДС.
"

є) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрун­туйте їх відповідність або невідповідність оригіналові і дайте влас­ний варіант перекладу аналізованого фрагмента: - який з українських синонімів до німецького слова "ursache" адекватний для тексту "Wahlanalyse und Ursachenforschung": "чинник"? "підстава"? "причина"? "мотив"? "привід"?;


чому словосполучення "der rheinlandpfдlzischen CDU" пере­
кладено зі значними додатками: "серед верхівки партії ХДС" та
"землі Рейнланд-Пфальц"? Є вони адекватно варіативними (си­
нонімічними до змісту оригіналу) чи наслідком багатослівності
в індивідуальному стилі перекладача?;

- в оригіналі використано два синонімічних вислови "fьhrten zu den
hohen Verlusten "
та "weit ьber Landesdurchschnitt, verloren habe ".
І хоч іменник "Verlust" першого вислову походить від дієслова
"verlieren" з другого вислову, все ж фонемний та морфемний
склад у них різний, що породжує лексичне стильове розмаїття
оригіналу. А перекладач вжив тавтологію "втратили - втра­
тив".
Запропонуйте інші варіанти перекладу (не вказаних лексем
або висловів, а відповідних фрагментів тексту як змістової та сти­
льової єдності), які б зберегали синонімію першоджерела;

- чи адекватно передано абревіатуру "INFAS " як "ІНПРИС "? Чому не "ІПРИС"? "ІНПСО"? ІПСО"? "ІПСОЦ"? тощо?;

- аргументуйте правильність або помилковість відмови перекла­дача від словникового відповідника до лексеми "aktuell" ("ак­туальніш") у словосполученні "Diese aktuellen blindes- und lan­despolitischen Entwicklungen" і заміни її словами "значущі для сьогоденної політики на рівні федерації та земель". Сприйняв перекладач цю лексему як "хибного друга перекладача " у даному контексті чи тут заявила про себе багатослівність його стилю?;

 

- погоджуєтесь Ви з перекладом німецького словосполучення "ko­mbinierten sich mit" як "наклалися на", а не "поєдналися з"?;

- чому у словосполученні "weit ьber Landesdurchschnitt verloren habe" ("втратив значно більше середнього показника") не пе­рекладено лексему "Land"? Вона зайва у даному контексті чи, навпаки, змістовно вагома, але перекладач не зрозумів, що вона може означати: "середній показнику сільській місцевості" або ж "середній показник у федеральній землі"?;

- чи мав перекладач право звести два складнопідрядних реченнння "Dies zeige sich besonders in den lдndlich-katholischen Hochbur­gen der CDU, wo die Union weit ьber Landesdurchschnitt verloren habe" та "Gleichzeitig habe die SPD hier hцchsten Gewinn erzielen



und weit in Wдhlerschichten vordringen kцnnen, die ihr traditionell eigentlich fernstehen" до одного синтаксичного періоду "Особли­во проявляється це, вважає він, у сільських католицьких форте­цях ХДС, де Союз втратив значно більше середнього показника, тоді як СДПНзмогла досягти тут найвищого виграшу і глибоко проникнути навіть у ті верстви виборців, котрі традиційно за­вжди стояли далеко від неї"? Чи не обтяжило це (врахуйте ще і вставне речення "вважає він", пов'язане з функціональними особливостями німецького Konjunktiv'yу ролі непрямої мови) легкий синтаксичний стиль оригіналу?;

- чим є додаток "навіть у ті" у перекладі словосполучення "weit in Wдhlerschichten vordringen" як "глибоко проникнути навіть у ті верстви виборців ": свавіллям індивідуального стилю перекла­дача чи ситуативною адекватністю? Аналогічно проаналізуйте і додатки "цілком" та "вже" у перекладі словосполучення "einem langfristigen Trend entspricht" як "цілком відповідає вже давній тенденції". До речі: чому перекладач відмовився від словнико­вого еквіваленту "довгостроковий" для німецької лексеми "lang­fristig" і вжив слово "давній"; є воно контекстуальним синонімом до "langfristig" чи помилкою перекладача?;

- вважаєте Ви словосполучення "satte Mehrheiten" у вислові "ьber satte Mehrheiten verfьgten" емоційно (просторічно) забарвленим, як і перекладач? Якщо - ні, то знайдіть нейтральну заміну його просторічній пропозиції "мали у своєму розпорядженні біль­шість аж по зав 'язку";

- чи відмовився перекладач від збереження фразеологізму "an Bo­den gewinnen " у реченні "Dort haben die Sozialdemokraten stetig an Boden gewinnen кцппеп " ("А у виграші тут постійно були соціал-демократи ")1 Якщо - так, то знайдіть власні варіанти перекладу.

є) Напишіть рецензію на професійний переклад статті Н. Любеккера "Wahlanalyse und Ursachenforschung" з власними варіантами її ре­дагування.

ж) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) беседі із внутрішньо- або зовнішньополітичних проблем України та Ні­меччини.


з) Розіграйте прес-конференцію щодо проблем внутрішнього та між­народного життя нашої або однієї з німецькомовних країн з вико­ристанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Прес-секретаря Уряду з перекладом, повідомлення Міністра іно­земних (або внутрішніх) справ з перекладом, запитання присутніх журналістів різними мовами з перекладом, підсумкове слово Міні­стра та Прес-секретаря.