(матеріал для відповіді шукайте у відповідних розділах та параграфах).
1.1. Встановіть загальне та відмінне у поняттях "текст", "висловлювання", "дискурс", "фрейм", "інформація", "концепція" як категоріях перекладознавства. Акцентуйте при цьому специфіку їх використання в теорії та практиці перекладу і в загальній лінгвістиці.
1.2. Схарактеризуйте сутність категорії "процес" у межах перекладознавства; аргументуйте при цьому, чому її можна застосовувати для перекладацького аналізу оригіналу, який є, на традиційний погляд, явищем статики, тоді як процес - явище динаміки.
■ 1.3. Визначте семантичний об'єм поняття "художність" і вкажіть, охоплює він усі типи тексту чи лише белетристичний комплекс. При позитивній відповіді ("усі типи") опишіть специфіку цього поняття для кожного функціонального стилю, а при негативній ("тільки белетристика") обґрунтуйте Ваше функціональне бачення мови.
1.4. Розтлумачте категорію "адекватність" у пристосуванні її до оригіналу, а не до перекладу і чому це важливо для останнього. Покажіть її змістовну структуру і місце в ній знань та вмінь адресанта.
1.5. Доведіть, яка логічна основа дозволяє найбільш об'єктивно класифікувати тексти з боку їх перекладацьких особливостей.
1.6. З'ясуйте, в чому полягає перекладацька прагматика оригіналу як висловлювання, дискурсу та фрейму і як вона впливає на дії перекладача.
1.7. Аналогічно зробіть і з поняттями "інформація", "концепція", "процес".
1.8. Аргументуйте, чи має перекладацький сенс твердження про неповторність концепції оригіналу і як воно співвідноситься з лінгвістичними поглядами на спорідненість мов, філософськими - на універсальність законів сприйняття, психологічними - на подібність мислення.
§ 2.11.2. Контрольні тести (матеріал для відповідей шукайте у відповідних розділах та параграфах)
Примітка: відповіді надано у пункті 2.10. Застережуємо, що правильною відповіддю може бути не лише одне із запропонованих тверджень.
2.1 .Текстом може бути:
а) тематично оформлені слова,
б) морфологічно оформлені словосполучення,
в) вербально оформлена думка,
г) синтаксично оформлені речення.
2.2. Гіпертекст - це:
а) великий лінійний текст,
б) текст гронуватого типу письма.
11-3
в) усі тексти одного автора,
г) сума текстів одного функціонального стилю.
2.3. Перекладацькою прагматикою висловлювання вважається:
а) його модальність,
б) закладена в ньому оцінка,
в) задум його автора,
г) вербальне оформлення його логічного змісту.
2.4. Дискурсом є:
а) особливий тип висловлювання,
б) здібність тексту провокувати запитання,
в) імпліцитна діалогічність тексту,
г) будь-який текст.
2.5. Перекладацька суть фрейму полягає у:
а) наборі типових висловів, описуючих ситуацію,
б) сумі будь-яких висловів,
в) широкому контексті,
г) лексико-семантичній групі.
2.6. Інформація тлумачиться як:
а) зміст будь-якого повідомлення,
б) синонім до слова "фрейм",
в) синонім до слова "дискурс",
г) синонім до слова "текст".
2.7. Під "концепцією" розуміємо:
а) задум автора оригіналу,
б) стислий переказ оригіналу,
в) головна думка оригіналу,
г) сума тематично однорідних лексико-семантичних груп
2.8. Інтерпретація оцінюється як:
а) будь-який переклад оригіналу,
б) особисте тлумачення оригіналу перекладачем,
в) об'єктивне сприйняття оригіналу перекладачем,
г) коментар перекладача до свого перекладу.
2.9. Оригінал як перекладацький об'єкт - це:
а) зрозуміле іншомовне висловлювання,
б) будь-яка іншомовна писемність, г '■■
: в) іншомовне вербальне оформлення соціальної дійсності, г) іншомовне вербальне оформленя особистих асоціацій адресанта. 2.10. Відповіді на тести: 2.1.-в: 2.2. -б; 2.3. -а, б, в, г; 2.4.-6, в, г; 2.5. - а, в; 2.6. - а, б, в, г; 2.7. - а; 2.8. - б; 2.9. - а, в.
§ 2.11.3. Контрольні самостійні вправи
3.1. Складіть бібліографію з 4-5 джерел до кожного наступного поняття і вкажіть, в якій бібліотеці Ви їх знайшли (приватній, навчального закладу, міській тощо): текст, гіпертекст, висловлювання, дискурс, фрейм, інформація, концепція, інтерпретація, художність, (неперекладність.
3.2. Випишіть 2-3 цитати з праць до пункту 3.1 до кожного вказаного там поняття.
3.3. Напишіть аналітичний реферат обсягом 4-5 сторінок про сучасні точки зору 3-4 перекладознавців на одне з понять пункту 3.1.
3.4. Зіставте знайдені у працях до пункту 3.1 точки зору з позицією авторів даного підручника і аргументуйте її об'єктивність або диску-сійність.
3.5. Влаштуйте міжнародну дискусію-гру щодо тематики та захисту рефератів пункту 3.3 за схемою; вступне слово голови конференції, доповідь основного референта, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна - українською, інші німецькою, їх переклад), виступи останніх членів студентської групи різними мовами (їх переклад), підсумкове слово голови.
ЧАСТИНА 2 ПРАКТИКА МІКРОПЕРЕКЛАДУ