Контрольні запитання

(матеріал для відповіді шукайте у відповідних розділах та параграфах).

1.1. Встановіть загальне та відмінне у поняттях "текст", "вислов­лювання", "дискурс", "фрейм", "інформація", "концепція" як категоріях перекладознавства. Акцентуйте при цьому специфіку їх використання в теорії та практиці перекладу і в загальній лінгвістиці.


1.2. Схарактеризуйте сутність категорії "процес" у межах перекла­дознавства; аргументуйте при цьому, чому її можна застосовувати для перекладацького аналізу оригіналу, який є, на традиційний погляд, яви­щем статики, тоді як процес - явище динаміки.

■ 1.3. Визначте семантичний об'єм поняття "художність" і вкажіть, охоплює він усі типи тексту чи лише белетристичний комплекс. При позитивній відповіді ("усі типи") опишіть специфіку цього поняття для кожного функціонального стилю, а при негативній ("тільки беле­тристика") обґрунтуйте Ваше функціональне бачення мови.

1.4. Розтлумачте категорію "адекватність" у пристосуванні її до оригіналу, а не до перекладу і чому це важливо для останнього. Пока­жіть її змістовну структуру і місце в ній знань та вмінь адресанта.

1.5. Доведіть, яка логічна основа дозволяє найбільш об'єктивно класифікувати тексти з боку їх перекладацьких особливостей.

1.6. З'ясуйте, в чому полягає перекладацька прагматика оригіналу як висловлювання, дискурсу та фрейму і як вона впливає на дії перекладача.

1.7. Аналогічно зробіть і з поняттями "інформація", "концепція", "процес".

1.8. Аргументуйте, чи має перекладацький сенс твердження про не­повторність концепції оригіналу і як воно співвідноситься з лінгвістич­ними поглядами на спорідненість мов, філософськими - на універсаль­ність законів сприйняття, психологічними - на подібність мислення.

§ 2.11.2. Контрольні тести (матеріал для відповідей шукайте у відповідних розділах та параграфах)

Примітка: відповіді надано у пункті 2.10. Застережуємо, що правиль­ною відповіддю може бути не лише одне із запропонованих тверджень.

2.1 .Текстом може бути:

а) тематично оформлені слова,

б) морфологічно оформлені словосполучення,

в) вербально оформлена думка,

г) синтаксично оформлені речення.
2.2. Гіпертекст - це:

а) великий лінійний текст,

б) текст гронуватого типу письма.


 



11-3


в) усі тексти одного автора,

г) сума текстів одного функціонального стилю.

2.3. Перекладацькою прагматикою висловлювання вважається:

а) його модальність,

б) закладена в ньому оцінка,

в) задум його автора,

г) вербальне оформлення його логічного змісту.

2.4. Дискурсом є:

а) особливий тип висловлювання,

б) здібність тексту провокувати запитання,

в) імпліцитна діалогічність тексту,

г) будь-який текст.

2.5. Перекладацька суть фрейму полягає у:

а) наборі типових висловів, описуючих ситуацію,

б) сумі будь-яких висловів,

в) широкому контексті,

г) лексико-семантичній групі.

2.6. Інформація тлумачиться як:

а) зміст будь-якого повідомлення,

б) синонім до слова "фрейм",

в) синонім до слова "дискурс",

г) синонім до слова "текст".

2.7. Під "концепцією" розуміємо:

а) задум автора оригіналу,

б) стислий переказ оригіналу,

в) головна думка оригіналу,

г) сума тематично однорідних лексико-семантичних груп

2.8. Інтерпретація оцінюється як:

а) будь-який переклад оригіналу,

б) особисте тлумачення оригіналу перекладачем,

в) об'єктивне сприйняття оригіналу перекладачем,

г) коментар перекладача до свого перекладу.

2.9. Оригінал як перекладацький об'єкт - це:

а) зрозуміле іншомовне висловлювання,

б) будь-яка іншомовна писемність, г '■■


: в) іншомовне вербальне оформлення соціальної дійсності, г) іншомовне вербальне оформленя особистих асоціацій адресанта. 2.10. Відповіді на тести: 2.1.-в: 2.2. -б; 2.3. -а, б, в, г; 2.4.-6, в, г; 2.5. - а, в; 2.6. - а, б, в, г; 2.7. - а; 2.8. - б; 2.9. - а, в.

§ 2.11.3. Контрольні самостійні вправи

3.1. Складіть бібліографію з 4-5 джерел до кожного наступного по­няття і вкажіть, в якій бібліотеці Ви їх знайшли (приватній, навчально­го закладу, міській тощо): текст, гіпертекст, висловлювання, дискурс, фрейм, інформація, концепція, інтерпретація, художність, (непере­кладність.

3.2. Випишіть 2-3 цитати з праць до пункту 3.1 до кожного вказано­го там поняття.

3.3. Напишіть аналітичний реферат обсягом 4-5 сторінок про су­часні точки зору 3-4 перекладознавців на одне з понять пункту 3.1.

3.4. Зіставте знайдені у працях до пункту 3.1 точки зору з позицією авторів даного підручника і аргументуйте її об'єктивність або диску-сійність.

3.5. Влаштуйте міжнародну дискусію-гру щодо тематики та захис­ту рефератів пункту 3.3 за схемою; вступне слово голови конферен­ції, доповідь основного референта, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна - українською, інші німецькою, їх переклад), виступи останніх членів студентської групи різними мовами (їх переклад), підсумкове слово голови.


 




ЧАСТИНА 2 ПРАКТИКА МІКРОПЕРЕКЛАДУ