Коли Т. Г. Шевченко пише: "Поховайте та вставайте, //Кайдани порвіте //І вражою злою кров 'ю //Волю окропіте", то лише недосвідчений перекладач може побачити тут лише один зовсім неприхований заклик до революційної боротьби за соціальну перебудову світу; заклик, який в іншому творі Кобзаря ("Я не нездужаю нівроку)"через 13років пролунає вже просто й войовничо: "Треба миром, громадою обух сталить...". І дійсно, в цитованих рядках із "Заповіту"все на перший погляд зрозуміло: для молодого Шевченка є знедолені в кайданах, є їх ворог і є єдиний та святий шлях до щасливого майбуття - пролити кров ворога. Простий перекладач не бачить тут більше нічого і напише,
як це зробив, наприклад, академік О. І. Білецький, що такого гнівного і безкомпромісного протесту проти експлуатації людини людиною не знав жоден з великих сучасників і попередників великого українського поета. А письменник О. Гончар побачив у цих рядках лише те, що Т. Г. Шевченко є "провидець відродження і предтеча революційної бурі". Такий суто соціальний підхід до художнього твору призводить до занедбання його художнього багатства. Але не матиме рації й занадто досвідчений перекладач, який у кожному тексті вбачає лише естетичні красоти і навіть там, де їх зовсім немає. Так, К. І. Чуковський відчув велику емоційну силу внутрішньої рими "айте" в цих шевченківських рядках, а О. Жомнір, дослідник англійських перекладів "Заповіту", пішов ще далі і відчув силу емоцій вже майже в кожному звукові рядків: "Мотив заклику, дії — 'а', 'ай' — перекочується в дальший рядок і по-своєму мобілізує слово 'кайдани'. Потім з ним контрастують різні звуки слова 'порвіте'. Те саме спостерігаємо і в подальших двох рядках, озвучених на 'о'з контрастним 'окропіте"''. А Хоменко Б. В., автор передмови до збірки перекладів "Заповіту"мовами світу знайшов тут вже могутню музику, перед якою стає незначною навіть справжня музика світових корифеїв: "Заповіт співзвучний насамперед з могутніми акордами сонат і симфоній Бетховена".
Запитується: чи мають прихильники такого суто іманентного, естетичного підходу до художнього твору рацію і аргументи для своїх тверджень. Звичайно, ні, бо занедбують соціальні фактори твору. Лише синтез принципів соціального й естетичного аналізу допомагає об'єктивно проаналізувати художнє багатство "Заповіту"в цілому і процитованих рядків з нього. Хіба ж не видно, що їх ліричний герой знаходиться в антагоністичних відносинах зі своїми обставинами, які він не тільки бажає, але й може, якщо не сам, то руками своїх нащадків змінити на краще через насилля. Він вірить, що людина не залежить від обставин, а навпаки, створює їх за своїми особистими міркуваннями. Неважко здогадатися, що це головний принцип поетики європо-центристського романтизму початку XIX ст.: так ведуть себе персонажі німця Г. Клейста, англійця Дж. Н. Г. Байрона, француза В. Гюго, росіянина О. С Пушкіна, американця Ф. Купера т. ін. І з цього боку ніякої величі, а тим більше бетховенської симфонії в "Заповіті"Т. Г. Шевчен-
ка немає. Але крім названого методологічного аспекту, рядки "Заповіту" мають ще й змістовний та формальний аспекти. Йдеться про те, що такі шевченківські слова, як "вставайте", "кайдани", "порвіте", "вражою", "злою", "кров'ю", "волю", "окропіте", кричать про алюзії, ремінісценції, приховане цитування тощо. Кричати б вони стали навіть тоді, коли б шевченкознавці довели, що поет ні на кого не спирався, ні за кого не ховався, нічого іншого не мав на увазі, а лише те, що він сказав. Кричатимуть тому, що кожний автор будує свої твори не з нового лексичного матеріалу, а з того, що вже був у поетичній роботі і тому несе в собі контекст попередників. До таких ремінісценцій та алюзій як першоджерело шевченківської думки належить біблійний афоризм про перетворення перших на останніх, а останніх на перших: так сформульована Христом в "Євангелії від Матвія"ідея соціальної перебудови світу релігійним шляхом. Але хронологічно ближче до змісту аналізованих рядків шевченківського "Заповіту"стоїть гасло Великої Французької буржуазної революції 1789 р. - "Аристократів на стовпи\" І ще ближче - слова О. С. Пушкіна з оди "Вольність"(1817 ): "Самовластительный злодей! // Тебя, твой трон я ненавижу, // Твою погибель, смерть детей // С жестокой радостию вижу." Або ж ще ближче - в цілому світі відомий афоризм німецького романтичного генія з першої третини XIX ст. Г. Бюхнера: "Мир -хатам, війна - палацам!" (1834), запозичений ним з гасел Французької революції. Та хронологічно найближче стоять до рядків "Заповіту"Т. Г. Шевченка слова М. Ю. Лєрмонтова з 1840 р.: "О как мне хочется смутить веселость их // И дерзко бросить им в глаза железный стих, // Облитый горечью и злостью?' В наведених прикладах, як і в рядках шевченківської поезії, йдеться про антагонізм персонажу й обставин і про те, що цей антагонізм буде знятий лише шляхом насилля. Отже, і з цього боку ніякої величі та симфонічності "Заповіт"не дає.
У його сучасного перекладача не може не виникнути й інших фонових міркувань: наприклад, згадка про широко відомий заклик росіянина М. Г. Чернишевського "К топору зовите Русь\", який дослівно перегукується з шевченківською "сокирою", якою він закликає будити "хирену волю", або ж про відомі рядки радянського поета Дем'яна Бедного: "Что с попом, что с кулаком — вся беседа: в брюхо толстое шты-
ком мироеда", які теж проросли на тій ж ниві, що і роздуми Т. Г. Шевченка, про Лесю Українку, яка в "Давній казці"(1896) вже окроплює "вражою злою кров 'ю" волю селянина: "Мужики цікаві стали, // Чи ті кості білі всюди, // Чи блакитна кров поллється, // Як пробити пану груди?", про І. Франка, котрий у віршах "Земле моя"та "Каменярі"готовий вбити кожного, хто не поділяє його ідей Добра та Справедливості ("Душі стрясать громовую дай власть" - це у першій поезії і "Ніщо не спинювало нас" - це у другій), про В. Сосюру, що в середині 1920-х, дивлячись на НЕП, підсумовує і Біблію, і Французьку революцію, і Т. Г. Шевченка, і І. Франка, і Дем'яна Бедного, і багатьох інших поетів, названих і не названих, підсумовує в чіткі й войовничо бадьорі думки: "Я не знаю, хто кого морочить, //Але я б нагана знову взяв, //І стріляв би в кожні жирні очі, //В кожну шляпу і в манто б стріляв". Так, на перший погляд лінійна тенденція розвитку літератури вигинається і замикається в коло, в центрі якого стоїть Т. Г. Шевченко зі своїм "Заповітом".В цьому колі М. Ю. Лєрмонтов у вічі кидає поки що "залізний вірш", а В. Сосюра - вже залізні кулі і не з руки, а з нагана; в цьому колі Французька революція вбиває лише тіло, вішаючи людину на стовп, І. Франко вже бореться за душу, а Дем'ян Бєдний з насолодою знущається і над тілом, і над душею, бо багнет у черево - це ж занадто болісно! А Великий Кобзар окроплює всі ці катування й тортури ідеєю волі? Тоді ж у чому його велич?! Невже в цьому найжорстокому фанатизмі? (Нагадаємо, що Т. Г. Шевченко менш як за море крові не погоджується здобути волю: "Як понесе з України // У синєє море // Кров ворожу...) Але в цьому випадку він буде не Великим Кобзарем, а побратимом італійського фаната Савонароли (XV ст.) або Торквемади, Великого іспанського інквізитора (XV ст.). Ні, не може бути у цьому велич поета та поезії! Фанатизм - це велич публіцистики, злободенності, а не художньої словесності, яка працює на вічність, бо художнє слово несе в собі і з собою цілісність світу, тоді як фанатичне, публіцистичне - лише частку нашого буття. Не може ціле (велич поета) підміняти себе часткою (тобто "вражою злою кров 'ю ").
Не в заклику до цієї крові полягає велич Т. Г. Шевченка, бо він дійсно Великий Кобзар. Велич поета взагалі, як колись справедливо висловився О. С. Пушкін, є величчю його серця: "И долго буду тем
любезен я народу, II Что чувства добрые я лирой пробуждал." Звичайно, перекладач може закинути щодо такої оцінки "Заповіту", що, по-перше, Т. Г. Шевченко не спирався ні на які Біблії, Французьку революцію, Пушкіна тощо, а по-друге, не спиралися на "Заповіт" ані Леся Українка, ані І. Франко, ані В. Сосюра та інші. Що стосується першої заяви про джерела шевченківського "Заповіту", то відповідь на неї було дано раніше, коли йшлося про загально-контекстуальний прошарок змісту будь-якого слова, незалежно від свідомості автора. Бажав того Т. Г. Шевченко чи ні, але його заклик до насилля перегукнувся з аналогічними закликами його предтеч. Якщо зараз хто-небудь, не знаючи нічого з поезії Шевченка (уявімо собі цей неймовірний випадок), напише рядок "Широкий Дніпр і стогне, і реве", то це не буде означати, що він не запозичив його у Кобзаря. Запозичив вже через те, хай і неусвідомлено, що створив його після нього. Так і з революційним гаслом у шевченківському "Заповіті".Що ж стосується другої заяви, що І. Франко, Леся Українка, В. Сосюра могли і не бути спадкоємцями якраз шевченківського "Заповіту",бо, наприклад, не читали його, то тут можна відповісти двозначно. З одного боку, вони могли його читати, бо вперше його надруковали у Німеччині ще в 1859 p., а вдруге (скорочено, лише дві початкові строфи) - в Петербурзі в 1861 р. та втретє у повному обсязі - в 1907. З другого боку, для перекладознавчого аналізу немає ніякого значення, спиралися післяшевченківські поети на його "Заповіт"чи ні, бо Т. Г. Шевченко був їх джерелом об'єктивно як продовжувач тієї традиції в світовій літературі, яка існувала до нього, поруч з ним і після нього.
І в цій традиції лише філологічно недосвідчений перекладач не помітить логічного протиріччя між характером та обставинами у названих творах. Поет, навіть середнього масштабу, не кажучи вже про велетня словесної творчості, яким, без сумніву, є Кобзар, не міг хоча б на рівні підсвідомості не заявити про це протиріччя. Бо ж у афоризмі Біблії змінюються лише персонажі, але не обставини, і, отже, через деякий час, так прямує з логіки біблійного твердження, все знову повториться, бо знову перші, які колись були останніми, стануть ними, щоб чекати на свою нову чергу. Так що ніякої соціальної перебудови світу шляхом насилля бути не може; те ж саме помітно і в гаслі Французької революції:
якщо 'аристократів - на стовпи", то як же бути з іншим гаслом тієї ж революції: "Свобода! Рівність! Братерство!" - знову змінюються лише характери, а обставини залишаються.
Це протиріччя підмічає вже геній Пушкіна-романтика у цитованій оді "Вольність":ліричний герой, хоч і з жорстокою радістю бачить смерть дітей правителя, все ж сам участі в їх трагічній долі не бере, бо на таку долю їх засудив Господь: "Читают на твоем челе II Печать проклятия народы." Це - ремінісценція із Старого Заповіту про Каїна, якого прокляв Господь, вмістивши знака на його чолі. А пізніше, в своєму "Заповіті"(1836), Пушкін висловиться про сутність поезії взагалі і про наповненість своєї зокрема: "И долго буду тем любезен я народу, І/ Что чувства добрые я лирой пробуждал." Цими словами Пушкін (об'єктивно, за самою суттю своєї думки) відрікся від оди "Вольність",бо бачити смерть дітей з жорстокою радістю може тільки людина без добрих почутів; отже, або одне, або друге. Але щоб так, відрікаючись, сказати, треба було Пушкіну перейти від романтичних відносин між персонажем та обставинами, коли характер руйнував і створював їх за своїм бажанням, до відносин критико-реалістичних між ними, коли обставини впливають на характер. Бо ж у пушкінському "Заповіті"ліричний герой створює собі пам'ятник, підпорядковуючись вже закономірностям обставин: добрі почуття, милосердя тощо. І в цьому - велич Пушкіна: в фанатичному антагонізмі романтизму, в гармонійному бутті критичного реалізму, в творчому розвитку від першого до другого. Аналогічним шляхом йде і Т. Г. Шевченко. Може, і не без впливу О. С Пушкіна безпосередньо, але головне не в цьому, а в тому, що кожний великий поет обов'язково йде цим шляхом: від публіцистичного фанатизму юнацтва до мудрої гармонії зрілої пори. Загадати можна хоча б про В. В. Маяковського з його майже початковим "Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржуй!" і з його кінцевим "Но я себя смирял, становясь на горло собственной песне".
Тому вже в "Заповіті"Т. Г. Шевченко обережно, майже непомітно висловлює сумління щодо своєї програми соціального насилля. Спочатку цей мотив тихо лунає в епітеті "новій", коли поет характеризує суспільство майбутнього щастя як "в сем'ївольній, новій": тобто сім'я буде великою та вільною, вважає поет, бо ж пригноблених значно біль-
ше, ніж гнобителів, але чи буде вона "новою", запитує він, бо побудована на тому ж самому насиллі, що і суспільство старе, зруйноване. Чи не тому і стоїть цей епітет не на початку, а наприкінці рядка як ознака сумління поета чи навіть як його (поета) неінтоноване риторичне запитання? Потім цей мотив набирає сили в двох останніх рядках вірша: "Не забудьте пом 'янути незлим тихим словом". Чому поет використовує слова "не забудьте" та "незлим", які за логікою "Заповіту",за його патетикою протирічять змісту, бо він (зміст) підказує тільки безсум-лінні оцінки дії поета; так чому ж поет сумує: мене, мовляв, чи будете поминати великими словами?
Та тому і використовує поет ці слова сумління, бо невпевнений, що його програма соціального насилля сподобається нащадкам і що вони будуть поминати його взагалі, а якщо і поминати, то лише злим та громовим словом. І тільки перед своєю смертю, за півроку до неї, зрілий Шевченко у вірші "І Архімед, і Галілей",у цьому своєму справжньому заповіті, втілює цей мотив (соціальної перебудови світу) у ясні змістовні та формальні натхнення, але це вже буде не романтичний антагоністичний тип відносин між характером та обставинами, а критико-реа-лістичний, взаємоплідний:
Буде бите
Царями сіянеє жито! А люде виростуть. Умруть Ще не зачатії царята... І на оновленій землі Врага не буде, супостата, А буде син, і буде мати, І будуть люде на землі.
Про ці рядки можна написати велику філологічну поему, але краще обмежитись лише вказівкою на те, що в них умістився весь перший "Заповіт"Шевченка і за змістом, і за формою у вигляді ремінісценцій та алюзій (форма) і суперечок з ними (зміст). Є тут і протиріччя між гнобителями та пригнобленими ^царями" - "люде"), і віра в поразку перших ("буде бите... ", "умруть ... царята") та перемогу других ("люде виростуть"); є тут і майбутнє вільне та нове суспільство ("на
оновленій землі"), і багато чого іншого з першого "Заповіту".Але як бережливо відібрав поет для всього цього слова, серед яких немає жодного з безпосередньо публіцистичним, прямим значенням, бо всі вони образні, полісемні: "буде бите" (це ж не "кайдани порвіте"^, "умруть ... царята" (це ж не "вражою злою кров'ю волю окропіте"!), "і буде син, і буде мати" (це ж значно більше, ніж "в сем "і вольній, новій "!). Поет не знає, яким шляхом буде побудовано нове суспільство, але він впевнений, що не насиллям. Більше того: він впевнений, що шлях не-насилля є неминучим шляхом історії, як колись у "Заповіті"він вірив, що насилля є єдиним знаряддям соціальної справедливості. В цьому і полягає велич Кобзаря: у визнанні плюралізму історії з перевагою Милосердя в ній.
Б. Переклад тексту:
Н. Zinner.Vermдchtnis (1951) Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr Den Kurgan mir bereiten In der lieben Ukraine, auf der Steppe, der breiten, Wo man weite Felder sieht,
Den Dnjepr und seine Hдnge, .
Wo man hцren kann sein Tosen,
Seine wilden Sдnge. \-.- ;-
Wenn aus unsrer Ukraine •:
Zum Meer dann, zum blauen, '•:■-'■.■■'■
Treibt der Feinde Blut, verlaЯ ich . Die Berge und Auen, Alles laЯ ich dann und fliege
Empor selbst zum Herrgott, ■ ■ •:
Und ich bete... Doch bis dahin
Kenn ich keinen Herrgott! ;'••■<■
So begrabt mich und erhebt euch!
Die Ketten zerfetzet!
Mit dem Blut der bцsen Feinde :..
.'■■'. Die Freiheit benetzet! :
Meiner sollt in der Familie, In der groЯen, ihr gedenken, Und sollt in der freien, neuen Still ein gutes Wort mir schenken.
§ 8.8.11. Вправи до текстівдля самостійного опрацювання
а) Перевірте у словниках повний набір сем кожної лексеми оригіналу,
щоб встановити, чи не втрачено у перекладі головний варіант зна
чення слова в контекстуальних умовах першоджерела.
б) Знайдіть інші українські та чужомовні переклади вказаного оригі
налу, визначте перекладача, рік створення, оцінки критикою.
в) Порівняйте концепцію оригіналу і перекладів, її вербальне втілення
та специфіку так званого "поетичного синтаксису": звукопис, інто
нація, ритм, розмір, рима.
г) Зіставте наведені переклади між собою і встановіть, де криються
перекладацькі труднощі: в оригіналі, у професійності перекладача,
у лінгвальних особливостях обох мов.
д) Зверніть увагу на хронологічну відстань між перекладами, щоб
з'ясувати, що впливає на розбіжності у перекладі: чинник часу, від
повідна перекладацька теорія доби, індивідуальний стиль перекла
дача.
є) Зважаючи на те, що всі творці наведених перекладів є високого ґатунку письменниками й перекладачами, аргументуйте, чим викликані перекладацькі розбіжності: складністю оригіналу, індивідуальним стилем перекладача, специфікою порівняльних мов.
є) Під час порівняння шевченківського "Заповіту" з ціннерівським перекладом зверніть увагу на наступне:
- ритм у другому та четвертому рядках перекладу,
- ритм у першому та третьому рядках перекладу від кінця вірша,
- рими "могилі-милій" та "bereiten-breiten"; "новій-словом" та "ge-denken-schenken",
■.. — звукопис: склад "ай" у словах "поховайте-вставайте-кайдани" не нагадує крики повсталої юрби? А німецькі приголосні у сло-
вах "begrabt-erhebt-Ketten-zerfetzet" не змальовують брязкіт та клацання кайданів?
- розмір у рядках "Щоб лани широкополі, //1 Дніпро, і кручі" та "Wo man weite Felder sieht, //Den Dnjepr und seine Hдnge",
- семантична відповідність словосполучень "вражою злою кров'ю" - "mit dem Blut der biisen Feinde", "не забудьте пом 'янути" -"mtiner sollt ihr gedenken", "незлим тихим словом" - "still ein gutes Wort", "пом'янути словом" - "ihr sollt ein Wort mir schenken".
ж) Напишіть рецензію на переклади з власними варіантами їх редагу
вання.
з) Зробіть власний переклад вище наведених оригіналів із записом на
плівку, дайте її іншому студенту для прослухання та письмової ре
цензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою.
и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) беседі з проблем перекладу.
і) Влаштуйте міжнародну дискусію-гру щодо проблем вказаних перекладів з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Голови конференції, доповідь основного референта, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна-українською, інші німецькою, їх переклад), виступи останніх членів студентської групи різними мовами (їх переклад), підсумкове слово Голови.
РОЗДІЛ 9: ПЕРЕКЛАД ЯК ТВОРЧІСТЬ
§ 9.1. Моделі перекладу як творчого процесу
XX та XXI ст. - це століття контактів та перекладів, які прокладають мости взаєморозуміння між прірвою різних цивілізацій. Прагнення до взаєморозуміння сприяє актуальності перекладу, який у новій лінгвістичній науці - перекладознавстві - традиційно розглядають як процес та його результат. Переклад як процес полягає у творчому відтворенні оригіналу (оригінального тексту, чи ОТ) засобами іншої мови, результатом чого стає паралельний перекладений текст (ПТ). Зупинимося на категорії тексту, творчій специфіці ОТ та ПТ. Врахуємо при цьому об'єкт перекладознавства, яким (як у лінгвістиці) постають саме системи двох мов.
За останні 200 років у сучасному мовознавстві склалось п'ять основних концепцій мови (герменевтична, філологічна, лінгвістична, структуральна та прагматична), які багатогранно висвітлюють єдиний об'єкт дослідження - мову (як мовну діяльність). Розглядаючи співвідношення цих концепцій із перекладознавством, зазначимо, що герменевтична концепція полягає в пошуках символічного смислу, що притаманного кожному мовному феномену, тобто у визначенні прихованого змісту декодованих (у т. ч. перекладних) текстів. Філологічний підхід вивчає мову як матеріал до текстів, які треба проаналізувати, перекласти та прокоментувати; лінгвістичний чи мовознавчий підхід займається саме принципом будови цих текстів. При структуральному підході мова (у т. ч. і перекладного тексту) аналізується як абстрактна система мовних знаків, організованих за певною моделлю; за прагматичною концепцією мова у вигляді тексту (у т. ч. й перекладного) стає компонентом людської діяльності.
Побіжне ознайомлення з основними категоріями герменевтично спрямованого перекладознавства засвідчує їх логіко-філологічний характер, який дещо відстає від парадигми розвитку понятійного апарата всієї лінгвістики. Внаслідок цього прагматично-структуральні аспекти, які могли б забезпечити науковість розгляду перекладознавчих катего-
рій, розуміння їх механізмів та практичність їх застосування (в межах сучасних лінгвістичних теорій), на жаль, поки що залишилися неви-світленими. Це значною мірою стосується досліджень таких важливих категорій, як оригінальний та перекладний текст, що в перекладознавстві не вийшли за межі загальнофілологічної таксономії. Отже, завданням підрозділу є розгляд категорії тексту в системі загальнолінгвістич-них координат на основі пост-структурної голістичної концепції. Саме такий підхід забезпечить глибше розуміння герменевтичної сутності міжмовних текстових перетворень.
Отже, літературний твір(як і будь-який оригінальний текст) складає собою цілісну систему мовних елементів (змістово-формально-сус-пільних за своїм характером), які структурно укладені у висловлювання так, щоб виконати певні функції (прагматичні наміри автора). Іншими словами, в його основі лежить певна "мовна картина світу" (МКС), яка (як його концептуалізація мовними засобами) складає собою адаптивну саморегулюючу систему і організована у зв'язні висловлювання та описи за допомогою різних денотативних ситуацій згідно з намірами автора. Через творчі наміри автора (щодо художнього ідейно-емоційного впливу на читача) переломлюються й функції вищого рівня узагальнення: функції мови (конікативна, мислеутворююча, номінативна, емоційна і т. д.), функції тексту (інформуюча, акумулююча, естетична, експресивно-імпресивна на створення певного настрою тощо), функції суспільної комунікації (створення певних суспільних установок і т. п.), що створює їх складний, проте цілісний комплекс. У такий спосіб отриманий авторський текст (з іманентними йому системними та суспільно наданими властивостями МКС) становить певну цілісність форми (у т. ч. композиційної), змісту та авторських задумів.
Перекладач, який користується засобами іншої МКС, що не завжди співвідносні із засобами оригіналу, має для відтворення цієї цілісності розв'язати низки творчих завдань - він має в ПТ зберегти інформацію (зміст, засоби образності, колорит, ритм і т. п.), її форму (композицію, стиль) та авторські інтенції (у т. ч. і приховані), що проводиться на певній основі (моделі). Відтворена інформація, однак, включає, попри всі її перетворення та пов'язані з цим втрати, незмінний зміст повідомлення (її комунікативний інваріант щодо відображених ситуацій),
який наближається до смислу повідомлення, змінну частину (внаслідок незбігання різномовних картин світу з'являються певні зміни - трансформації, у т. ч. семантико-стилістичні) та фонову (різнотипні алюзії), частина якої зникає - вона або непотрібна, або неперекладна. Форма та задуми, що часто мають символічний зміст, який розкривається за допомогою герменевтичного аналізу, також можуть зазнати певних змін залежно від структурних можливостей мови та творчого розуміння перекладача. Певні модифікації цього плану звично спостерігаються у віршових перекладах.
Як бачимо, переклад (як творчий процес) полягає у знаходженні відповідностей між різнотипними категоріями тексту оригіналу та перекладу. Враховуючи складну системно-структурну організацію оригінального та перекладеного тексту (ОТ та ПТ), цей процес, перебіг якого внаслідок недослідженості на корі головного мозку має лише гіпотетичний характер, описується на різних логічних основах, які звично позначають терміном "моделі" (термін Ю. Найди, 1964). Іншими словами, моделі перекладу- це загалом умовний опис низки послідовних ментальних операцій над мовними одиницями, виконуючи які перекладач мав би здійснити переклад оригіналу. Завдання моделей полягають у тому, щоб уявити процес перекладу в цілому, встановити його алгоритм, указати загальний напрямок думки перекладача і послідовні етапи переходу оригіналу від тексту оригіналу до перекладу. У перекладознавстві склалися такі моделі перекладу як: ситуативна, семантична, психолінгвістична, трансформаційна, комунікативна, інформативна, мовних відповідників тощо. До цих концепцій, на нашу думку, можна віднести ще нейролінгвістичну та голістичну моделі, не згадувані в стандартних описах, проте відомі в паралельних дослідженнях (наприклад, з нейролінгвістики тощо). Зупинимося коротко на найрозповсюдженіших з них.
А. Ситуативнамодель (Дж. Кетфорд; М. Веннерем; М. Сел-Горн-бі; В. Г. Гак та ін.). В основі моделі лежить визнання співвіднесеності мовних одиниць оригіналу та перекладу з фактами оточуючої дійсності (референтами та денотатами), єдиними для всього людства. На цій основі переклад виступає процесом заміни (субституції) матеріальних знаків денотатів (= слів) в одній мові на знаки іншої мови, які відпо-
відають тим же денотатам. При відсутності денотата у мові перекладу (наприклад, піску для ескімосів чи снігу для бедуїнів) перекладач має застосувати компенсаційні перекладознавчі прийоми й засоби. Саме вона оптимально пояснює переклад як відтворення денотатів за допомогою зміни мовних форм. Продавець при появі покупця перепитує: "Sie wьnschen?", переклад якого здійснюється не еквівалентним "Ви (що) бажаєте?", а адекватним: "Чим можу послужити?".
Ситуативна модель наближається до дійсності, певною мірою спрощуючи її. Вона, однак, не розкриває основного механізму переходу від тексту оригіналу до тексту перекладу і не може пояснити багатоварі-антність перекладу одного і того ж фрагмента оригіналу.
Б. Трансформаційнамодель. Ця модель (Р. Якобсон; Еттінгер; Ю. В. Розенцвейг), що виникла під впливом ідей трансформаційної граматики (Z. Harris; N. Chomsky), базується на перетворенні (трансформації) синтаксичних структур ОТ у структури ПТ. Ці перетворення описуються в двох концепціях. За першою концепцією, сутність перекладу полягає у відборі за певними "способами перекладу" відповідних одиниць ПТ, які з одиницями ОТ належать до єдиного трансформаційно-перекладацького комплексу. Перекладач, на думку представників другої концепції, мінімізує вихідні структури саме в глибинні ядерні структури, що збігаються для різних мов за спільністю логіко-синтак-сичних зв'язків та відповідної їм лексики. Саме вони й за певними етапами (при врахуванні мовленнєвої ситуації: пресупозиції висловлювань) заміщуються адекватними структурами мови перекладу. Наслідком цього постає текст перекладу, який за відтвореними структурами відповідає оригіналу. Близькою до цієї моделі (концепція 1) є теорія мовних відповідників Я. В. Рецкера, за якою перекладач використовує лексикографічні та авторські засоби, що ґрунтуються на трансформаціях перекладача, для адекватного відтворення ОТ. Отримані результати можна побічно використати для зіставного вивчення мов.
Як бачимо, трансформаційна модель дозволяє створити теоретичну базу для опису перекладацьких трансформацій, їх основних способів. Проте перекладацькі трансформації стосуються переважно граматичних структур, а не їх семантичних та комунікативних аспектів. Нерозв'язаною в межах цієї моделі залишається також проблема перекла-
. 519